Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
스테파니 부사리: 아미나 대통령님, 인터뷰에 참가해 주셔서 고맙습니다. TED 연사이기도 하시며 정말 많은 걸 이루셨지요.
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
아미나 구립파킴: (웃음)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
대통령께서는 유기화학 전공으로 박사 학위를 가지고 계시고 모리셔스 대학의 부총장이셨으며 성공한 사업가이시기도 합니다. 과학계에서의 업적으로 많은 상을 수상하셨죠. 그리고 아프리카의 첫 번째 무슬림 여성 대통령이십니다.
(Applause)
(박수)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
물론, TED GLobal stage에도 처음은 아니시죠. 2014년에 강연을 하셨죠. 그 당시 정치에 대한 포부를 가지고 계셨나요? 어떻게 학계에서 정치로 가신 건지요?
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
AGF: 네, 고마워요. 스테파니. 먼저, 오늘 제가 이 자리에 설 수 있는 기회를 주신 TED에 감사드립니다. 또 환영해주신 탄자니아 정부와 대통령에게 감사의 말을 드리고 싶네요. 또 이 곳에 머무르는 동안 아낌없이 지원해주신 Rizvi 영사님에게도 감사를 표하고 싶습니다. 이제, 질문에 대한 답을 하자면 제가 정치에 야망을 가진 적이 있었냐고요? 솔직하게 답변하자면 아닙니다. 저는 정치를 선택하지 않았습니다. 정치의 세계가 저를 선택한 것이죠. 그래서 제가 여기까지 오게 되었죠.
(Applause)
(박수)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
SB: 그렇다면, 살아오시면서 언젠가 스스로 대통령이 될 것이라고 생각하게 만든 어떤 계기가 있으셨나요? 대통령이 될 것이라고 생각해 본 적이 있으신가요?
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
AGF: 전혀 없었습니다. 사실, 대통령이 되기까지의 여정은 TED 강연이 끝난 직후 시작된 것 같습니다. TED강연 이후 돌아왔을 때, 기자가 전화를 해서 이렇게 말하더군요. "대통령으로 당신의 이름이 거론되고 있어요." 그래서 저는 "당신이 잘못 알고 있는 거예요. 저는 정치 야망이 전혀 없으니까요" 그랬더니 "아니에요, 심각해요. 저에게 그럼 공식적으로 말씀해주실 수 있나요? 그렇다면 오시겠어요?" 그래서 좋은 기자들이 그러하듯 다음날 전 제 TED 사진을 보았고 제 이름, 아미나 구립파킴 옆에는 "대통령?" 매우 작은 물음표가 있었습니다. 사람들은 그 물음표를 보지 못했어요. 단지 제 이름과 사진을 보았을 뿐이었죠.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
그걸로 반응을 살핀 것이에요. 다시 한 번 말씀드리지만, 방금 말씀하셨듯이 꽤 재미있는 시나리오였어요. 왜냐하면 누군가가 필요한 극본이었기 때문이죠. 믿을만하고 정치적으로 중립적인 누군가를 동시에 소수집단에 속한 누군가를 위한 시나리오였죠. 모리셔스에서 이슬람은 소수 종교이기 때문입니다. 모리셔스에서 우리는 종교적인 가치관에 따라 사람들의 출신을 계층화하죠. 그리고 저는 여성입니다. 이 모든 것이 시나리오를 흥미롭게 만들었죠.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
여기서부터 모든 캠페인이 시작된 거예요. 사람들은 말했죠, "안될 건 뭐야?" 중요한 부분은 이거에요, 스테파니. 일반적으로 대통령은 선거 이후에 선출됩니다. 우리에게는 각본이 있었고 이 각본에는 선거가 치러지기 전 유세 도중에 대통령의 이름이 휘날리고 있었어요. 사람들이 투표를 할 때, 어느 순간, 그들은 알았어요. 무슬림 여성 대통령을 갖게 될 거라는 걸요.
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
SB: 당신의 나라에서 첫 번째 여성 대통령이 된다는 것은 여성으로서 특별한 의미가 있나요?
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
AGF: 많은 이유에서 의미가 있죠. 방금 당신은 분명히 아프리카 전체에서 여성 대통령은 두 명이라는 끔찍한 통계 자료를 언급했어요. 하지만 더 중요한 건 저는 제가 살아온 배경이 더 중요하다고 생각해요. 저의 출신 민족이 아니라 더 학문적이고 사업적인 부분이죠. 제 마을에 사는 어린 소녀의 롤모델이 되어 말하는 거죠 "그래, 가능해." 가능합니다.
(Applause)
(박수)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
스테파니, 이건 다양성에 관해 논할 때 더욱 중요해요. 가장 넓은 범위의 의미로서의 다양성이죠. 우리는 다양성이 존재할 때 개방성이 있을 때 대화가 있을 때마다 목격했어요. 그 때가 사회가 가장 생산적인 시기였다는 것을요. 우리가 아랍의 황금기를 논할 때 이븐 시나의 이름이나 알 하이삼, 아베로에스, 마이모니데스의 이름을 생각하지 않을 수 없습니다. 이 시기는 문화와 종교가 서로 대화를 나누던 시기였습니다. 이들은 서로 사이가 좋았고 상당히 풍요로운 시기였습니다. 저는 이렇게 말하고싶습니다: 이 벽을 무너뜨립시다.
SB: Absolutely, absolutely.
SB: 물론이죠, 물론이에요.
(Applause)
(박수)
AGF: Virtual or otherwise.
AGF: 가상으로든 어떻게든 말이죠.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
SB: 대통령께서 꽤 흥미롭게 아우르고 계신 또 다른 분쟁 구역에 관해 얘기해봅시다. 믿음을 지닌 여성으로서, 또 과학자로서 아시다시피 종교와 과학은 어울리지 않죠. 늘 그렇지 않았어요. 저는 개인적으로 이 둘을 어떻게 조화롭게 했는지 어떻게 당신 안에 공존하게 했는지에 대한 생각이 궁금합니다.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
AGF: 이 둘은 상호 배타적인 것이 아니에요. 제 말은, 만약 당신이 과학자라면 인체의 완벽함을 연구하는 경향이 있다는 거죠. 인체가 작동하는 방식을요. 자연을 전체적으로 바라본다면 생태계 전체가 완벽하게 작동하는 방식은 여전히 흥미롭습니다. 하지만 믿음을 중시하는 순수주의자들은 이렇게 말하겠죠, "네, 진화는 있었어요." 교황님조차도 진화가 있었다는 점에 동의를 합니다. 하지만 늘 질문이 있죠: 어디서부터 시작했을까? 이전에는 무엇이 있었을까? 모든 다양한 방면의 진화에 관해 논할 때 우리는 항상 이 질문을 하게 됩니다. 이전에 분명 뭔가 있었을 거라고요. 저는 그렇다고 믿는 쪽입니다. 이 과정을 이끄는 데에는 특별한 정신적인 힘이 있습니다. 이와 같은 힘은 우연히 발생하는 것이 아닙니다. 여러분이 이걸 종교라고 부르든 이 엄청난 정신을 어떤 이름으로 부르든, 브라마, 알라, 성 삼위일체 그 밖에 무엇이든지요. 저는 여전히 이 두 개가 상호 배타적이 아니라고 생각해요. 이들은 여전히 공존할 수 있어요.
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
SB: 대통령의 열정 중 하나인 과학으로 넘어가 보죠. 부정할 수 없는 사실이죠. 대통령께서는 늘 과학에 열정을 가지고 계셨어요. 아주 어렸을 때 진로 상담가를 찾아가 화학자가 되고 싶다고 말했다는 이야기를 읽었어요. 그들은 말했죠, "안돼, 화학자는 남자들을 위한거야. 남자들이 과학을 하는거야." 라고요. 이것 때문에 당신이 과학을 공부하고 그 분야에서 성공하기로 단단히 마음먹게 된 건가요? 이에 대해 어떻게 반응하셨나요?
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
AGF: 글쎄요, 우선, 이렇게 말씀드리죠. 진로 상담가에게 가기 전, 저에게 동기를 주신 굉장한 선생님이 계셨어요. 이건 우리나라의 교육 시스템에 다시금 환기하고 싶은 건데요. 우리는 주입식 교육을 버려야 합니다. 우리는 아이들이 지닌 호기심을 자극해야 하고 아이들은 호기심이 많아야 합니다. 아이들이 위대한 과학자가 되도록 만들고 싶다면 이들은 자신들이 하는 모든 일에 점점 더 호기심을 가져야 해요.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
매번, 제가 진로 상담가를 찾을 때마다 그는 저를 보고 이렇게 말했죠, "뭐가 되고 싶니?" 저는 말했어요, "화학을 공부하고 싶어요." "화학은 남자아이들의 것이니 너는 화학을 공부하면 안돼. 그리고, 네가 돌아왔을 때 너를 위한 일자리는 없을 거야." 그래서 저는 집으로 돌아왔죠. 집에는 아버지라는 엄청난 지지자가 계셨어요. 아버지께서 말씀하셨죠. "뭐가 되고 싶니?" 그리고 물으셨어요. "그가 뭐라고 했니?" 저는 말했죠,."그가 말한 것은요..." 아버지는"너는 어떻게 할 거니?"라고 물으셨죠. 저는 "화학을 공부할 거예요." 라고 말했습니다. 이렇게 된 거예요. 제가 말하고 싶은 것은 사람은 자신의 마음을 따라가야 한다는 거예요. 저의 마음 속에는 항상 화학이 있었어요. 저는 제 열정을 따라간 거죠. 어느 순간 제가 이런 생각을 하고 있다는 걸 알았어요. 만약 당신이 하는 일에 열정이 있다면 삶에서 단 하루라도 노동을 할 필요는 없다는 것이죠. 후에 그 말을 한 것이 공자라는 것을 알았어요.
(Laughter)
(웃음)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
SB: 대통령께서는 같은 위치에 있는 누군가에게, 특히 이 대륙에 사는 젊은 여성들에게 과학, 기술, 골학, 수학 이른바 STEM 과목을 공부하라는 어떤 책임을 느끼십니까? 적극적으로 활동하시는 부분이 바로 이것인가요?
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
AFG: 스테파니, 지난 이틀간 우리는 지속가능한 발전 목표에 관한 엄청난 논의를 나누었습니다. 우리가 목격한 것은 예를 들어, 아프리카는 식량을 확보해야 해. 아프리카는 에너지를 확보해야 해. 아프리카는 식수를 확보해야 해. 그 수준의 발전까지 도달한다면 UN의 '2030 지속가능개발의제'는 그리 멀리있는 것이 아니라는 것입니다. 성공하고 싶다면 아프리카에 교육받은 청년들이 많이 있어야합니다. 다시, 좀 진부할 수 있지만, 축구 경기에서 팀의 52퍼센트가 방출된다면 승리할 수가 없죠. 여러분은 이룰 수가 없을 겁니다. 불가능하죠.
(Applause)
(박수)
SB: Yes.
SB: 네.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
AGF: 우리는 교육을 많이 받아야 합니다. 여성의 직관력이 필요합니다. 이들이 목표에 도달하게 만들어야 해요. 실제로 아주 어린 나이의 아이들에게 동기를 부여하기 위해 많은 노력이 이루어져야 하는 부분이죠. 소녀들에게 어떤 일이든 할 수 있다고 말해야 합니다. 만약 그녀의 아버지가 이 메시지를 전한다면 그녀의 오빠가 이 메시지를 전한다면 훨씬 더 강력한 메시지가 될 겁니다. 우리는 그녀들에게 어떤 일이든 가능하고 너는 할 수 있다고 말해야 합니다. 어린 나이부터 자신감을 길러주어야 합니다. 더 중요한 것은 우리가 실제로 책을 살펴보아야 한다는 것입니다. 너무나 많은 고정관념이 있기 때문이죠.
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
지난 해 저는 여성의 날 토론에서 굉장한 충격을 받았습니다. 설문조사가 있었는데요. 얼마나 많은 여성 발명가가 있으며 여성 과학자가 얼마나 있는지를 소녀들에게 질문했죠. 에이다 러브레이스가 컴퓨터 공학을 했다는 사실을, 마리 퀴리가 두 분야의 노벨상을 받은 아이콘이라는 점을 대부분이 모른다는 사실을 알면 아마 놀라실겁니다. 그렇기 때문에 실제로 해야 할 숙제가 아주 많습니다. 이른 시기부터 성 편견을 버려야 한다는 것이죠. 이 소녀들에게 자신감을 불어 넣어줘야 합니다. 오빠만큼은 아닐수 있어도 충분히 잘 할 수 있다고 말해주어야 합니다.
SB: Yes.
SB: 그렇습니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
고맙습니다.
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
대통령께서 꽤 열정적이시라고 알려진 분야로 넘어가도록 하죠. 생물 다양성 분야인데요. 이 분야는 아프리카가 받아들여야 하는 분야라는 점을 분명히 하셨죠. 우리에게는 풍부한 양의 약재와 식물이 있고 이는 큰 제약 산업으로 발전될 수 있어요. 이 분야의 성장을 이루기 위해 어떻게 전문성을 이용했는지를 말씀해주실 수 있나요?
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
AGF: 고마워요. 어제 한 강연을 들었어요. 아프리카도 지식 기반 경제로 변해야 한다는 내용의 강연이었죠. 아프리카에는 매우 풍요로운 전통이 있어요. 사하라 사막 이남의 아프리카와 남아프리카는 5,000종이 넘는 약용식물이 있죠. 아직 연구되지 않았어요. 사실 2014년, 저는 TED 강연에서 하나의 문장을 말씀드린바 있습니다. "생물다양성이 지구 상의 생명체를 더욱 공고히한다." 고 말했죠. 우리가 이 생물다양성을 돌보지 않는다면, 우리가 보호하지 않는다면, 우리가 올바른 방식으로 활용하지 않는다면. 우리 스스로가 지구에서의 우리의 생계를 위협하는 것입니다. 지구 보호를 위해 북반구의 국가들이 그린 펀드에 기여를 하는 것에 관해 우리가 논한다면 이건 자선이 아니에요. 이 땅에서 우리 모두의 살 길을 분명히 하기 위함이죠. 이건 문제는 꼭 다뤄져야 해요.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
다시 한 번, 아프리카의 생물다양성이 우리를 위해 작용하는 것에 관해 논할 때, 시장에 나온 1,100개의 잘 팔리는 약들 중 단 83개의 약만 아프리카의 식물에서 나온다는 사실을 아신다면 아마 충격을 받으실 겁니다. 왜 그럴까요? 우리 때문이죠. 우리 아프리카인들이요. 우리는 우리의 전통적인 지식을 가치있게 생각하지 않아요. 이 지식에 대증 약제와 똑같은 지위를 부여하지 않죠. 중국이 한 일들을 보세요. 중국은 2016년에 중국 전통약제에 대증 약제와 똑같은 지위를 주었습니다. 우리 정부, 우리 국민들은 이 지식을 문서화하지도 심각하게 생각하지도 않았습니다. 만약 아프리카가 지식의 대륙이 되는 것을 심각하게 고려하고 계시다면 이것은 반드시 중요하게 여겨야 할 부분입니다. 문서화를 시작해야해요. 이 지식을 표준화해야합니다. 불행히도 우리에게는 시간이 없어요. 전통적으로 아프리카에서 전달은 항상 구두로 이루어지기 때문이죠. 우리는 힘을 모아야 하고 이루어지게 만들어야 해요.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
SB: 이 문제는 위급한 것이군요.
AGF: Yes.
AFG: 맞아요.
(Applause)
(박수)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
SB: 그렇다면 문서화를 위해 스스로 뭔가를 하신 적이 있나요?
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
AFG: 네, 그랬죠. 학계에서 일을 시작할 당시 제가 했던 첫 번째 일 중 하나는 식물들을 정확히 문서화하는 것이었죠. 한 가지 말씀을 드리자면 심각하게 받아들여지지는 않았어요. 왜냐하면 저는 여기 합성유기화학 분야에 있고 저쪽으로 가면 할머님들과 이야기를 하는거죠. 그분들의 레시피를 문서화하면서요. 잡초들을 실험실에 가져오면서 진지할 수는 없어요. "우리는 이 잡초들을 실험할거야." 라고 하면서요. 우리가 결과를 얻을 수 있을까요? 마치 사람들의 편견에 대항하는 경주 같았어요. 이들을 탁자로 불러들여 "보세요, 이건 정말 중요해요." 라고 말하는 거죠 하지만 할 수 있어서 다행입니다. 그 당시만 해도 악어 가죽을 연구하는 것부터 시작했으니까요. 특히 당신이 색다른 일을 하는 연구실의 여성이라면요. 아시다시피 의심을 받게 되죠. 그래서 문서화한 거예요. 제가 했다는 사실이 기뻐요. 문서화 이후 거의 20년이 흘렀고 이제는 선행 기술의 일부가 되고 있어요. 세계지적재산권기구에도 잘 등록되어있어요. 후에 제 회사도 실제로 이 정보들을 가지고 작업에 착수하였죠.
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
SB: 분장실에서 메이크업 아티스트와 셀카를 찍고 계시는 대통령님을 봤어요. 일반적으로 다가가기가 꽤 쉬웠어요. 충격적이었어요. 대통령께서는 전형적인 거물인 아프리카의 지도자가 아니라 굉장히
AGF: You just demoted me. You called me a man.
AFG: 방금 저를 폄하하셨어요. 저를 남자라고 불렀어요.
(Laughter)
(웃음)
SB: I mean your style --
SB: 제 말은 스타일이요.
(Applause)
(박수)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
행동방식이 접근하기 쉽고 꽤 겸손하시죠. 그럼 이것은-- 사람들은 여성 지도자들에게 여성이라는 성별이 그들이 통치하는 방식이나 이끄는 방식과 관계가 있는지 묻고는 하죠. 이 역시 대통령께 적용되나요?
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
AGF: 아시다시피 저는 제 자신을 심각하게 생각해본 적이 없어요.
SB: OK. That's good.
SB: 알겠어요. 좋아요.
(Laughter)
(웃음)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
AGF: 아직도 안 그래요. 당신 스스로를 심각하게 생각하라는 것이 아니라 당신이 할 수 있는 것에 믿음이 있어야 합니다. 스스로에게 자신감이 있어야 하고 자신에게 일련의 목표를 주어야 하며 그것을 향해 나아가야 하죠. 제가 스스로에게 준 목표는, 그래요 전 세 번째 삶을 이끌고 있죠. 전 학자이자 기업가였고, 지금은 이곳에 있어요. 저는 네 번째 삶을 얻기를 희망해요. 그래서 이것들을 가지고 대륙을 위해 힘쓰는 거죠. 이것이 바로 아프리카의 젊은이들이 기술에 능통한 사람이 되도록 만드는 계획을 위해 제 목소리를 높이는 이유입니다. 과학에 능통한 사람이 되는 거죠. 제가 이전에 말했듯이 이들이 과학을 이해할 때, 미디어, 기술, 뭐든 주변에 있는 것들을 이해할 때 과학, 기술과 혁신에 관한 올바른 기반이 만들어질 수 있어요. 우리는 도달할 거라고 생각해요. 앞으로 10년이나 20년 후에요. 같은 대화를 하면서요.
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
SB: 리더십과 통치의 어려운 점에 관해 빠르게 얘기해봅시다. 아프리카 대륙에서 일어난 몇몇 지도자들의 부패에 관하여 부정하기가 어렵죠. 당신의 역할 속에서 이들과 부딪힌 적이 있으신가요? 이 문제에 관한 어떤 경험을 우리와 공유하실 수 있습니까?
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
AGF: 우리도 부패가 있었어요. 부패는 아프리카에만 있는 것은 아니에요. 부패 때문에 고통받는 이들이 있다면 부패를 저지르는 사람이 있죠. 그렇죠? 언제나 양방향의 과정이에요. 우리나라에서는 이것에 초점을 두었죠. 부패에 관한 뭔가를 알아내기 위해 열심히 노력하고 있어요. 알다시피 아프리카에서는 훌륭한 이들이 있어요. 우리는 왜 항상 부정적인 것에만 초점을 둘까요? 왜 우리는... 예를 들어 저는 넬슨 만델라의 유명한 말을 인용하고 싶네요. 그의 정신은 아직까지도 살아있죠. 우리에겐 사람들이 있죠, 탄자니아에도요. 줄리어스 니에레레가 있어요. 엔크루마가 있어요. 케냐타가 있어요. 아프리카의 챔피언이었던 많은 이들이 있어요. 우리가 이들의 책의 페이지를 넘기고 읽어봐야 한다고 생각해요. 사실 줄리어스 니에레레 본인이 과학의 열렬한 신봉자였죠. "과학이 사막을 꽃피울 것이다." 라고 했어요. 이 분들이 이 대륙을 만든 사람들 중 하나에요. 이들로부터 페이지를 넘기고 앞으로 나아가야 해요.
(Applause)
(박수)
SB: Thank you very much, President Fakim.
SB: 파킴 대통령님, 대단히 감사합니다.
AGF: Thank you.
AFG: 고마워요.
(Applause)
(박수)