Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
ستیفانی بەسەری: سەرۆک کۆمار ئەمینە سوپاس کە لەگەڵمان بەشداربویت. هەر وەک قسەکەری تێد، شتی لەوە گەورەترت بەدەست هێناوە.
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
(پێکەنین)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
شەهادەی دکتۆرات لە کیمیای ئەندامیدا هەیە، جێگری سەرۆکی زانکۆی مۆریشسیت، بەڕێوبەرێکی سەرکەوتوویت، ژمارەیەکی زۆر خەڵاتت لە بواری پیشە زانستیەکەتدا بە دەست هێناوە یەکەم ئافرەتی موسڵمانی لە ئەفریقا بگەیە پۆستی سەرۆک کۆمار.
(Applause)
(چەپڵەڕێزان)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
بە دڵناییەوە، بۆ سەکۆی جیهانی تێد بێگانە نیت لە ٢٠١٤ دا وتارێکت پێشکەش کرد. ئەوکات هیچ ئارەزویەکی سیاسەتت هەبوو؟ چۆن لە بواری زانستیەوە بویتە سەرۆک؟
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
باشە، سوپاس، ستیفانی. سەرەتا، حەزدەکەم سوپاسی تێد بکەم بۆ ئەو چانسەی پێیان بەخشیم کە ئەمرۆ لێرە ئامادە بم. و دەمەوێ سوپاسی حکومەتی تانزانیا و پێشوازی کردنەکەی سەرۆک بکەم. و حەزدەکەم سوپاسی ئەندامی کونسوڵەکەمان بکەم، بەڕێز ڕیزڤی، کە لێرە ئامادەیە، کە بە درێژای مانەوەمان لێرە زۆر یارمەتی داین. ئێستا، جوابی پرسیارەکەت بدەمەوە، ئایا هیچ ئارەزویەکی کاری سیاسیم هەبووە؟ وەڵامە ڕاستەکە نەخێرە. من جیهانی سیاسەتم هەڵنەبژارد: جیهانی سیاسەت منی هەڵبژارد. ئێستا من لێرەم.
(Applause)
(چەپڵەڕێزان)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
کەواتە، هیچ شتێک هەبووە لە گەشتەکەتدا کە وای کردبێت بیر بکەیتەوە ڕۆژێک کە تۆ دەبیتە سەرۆک کۆماری وڵاتەکەت؟ هەرگیز خەیاڵی ئەوەت کردووە؟
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
بە دڵنیایەوە نەخێر. لە ڕاستیدا پێموابێت گەشتەکە راستەوخۆ دوای تێد دەستی پێکرد. کاتێک گەرامەوە، ڕۆژنامەنوسێک پەیوەندی پێوەکردم و گوتی، دەزانیت "ئاماژە بە ناوت کراوە "بۆ سەرۆکی کۆمار وتم،" خاتون دەبێت تۆ هەڵە بیت، "لەبەرئەوەی هیچ خواستێکی ئاوام نییە وتی" نەخێر ئەوە ڕاستییە. دەتوانیت بێیت و بە شێوەیەکی فەرمی ئەمەم پێ بڵێیت؟ ئایا تۆ دێیت؟ وەک ئەوەی پێشبینیم لەهەر ڕۆژنامە نوسێکی باش دەکرد، ڕۆژی دواتر وێنەی خۆم لە تێد و ناوم، ئامینە گوریب فەکیمم بینی، "بۆ سەرۆک کۆمار؟" نیشانەی پرسیارێکی زۆر بچوک وخەڵکی نیشانەی پرسیارەکەیان نەبینیبوو، ئەوان تەنها ناوم و وێنەکەمیان بینیووە.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
بەو شێوەیە هەواڵەکە بڵاو بووەوە. و دووبارە، وەک خۆت وتت، سیناریۆیەکی زۆر خۆش بوو لەبەرئەوەی سیناریۆیەک بوو کە ئەوان کەسێکیان دەویست کە باوەڕپێکراو بێت، سیاسیەکی بێ لایەن لە هەمان کاتدا، لە لایەنی کەمینە بێت چونکە لەمۆریشس ئیسلام لایەنی کەمینەیە، چونکە لە مۆریشس، ئێمە مرۆڤەکان بە پێی لایەنی ئاینیان جیادەکەینەوە. و من ئافرەت بووم. وایکرد شتەکە جێی سەرنج بێت.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
و بەردەوام بوین و ململانێکە دەستی پێکرد، "و دواتر خاڵکی وتیان "بۆچی نا؟ ئێستا ئەمە زۆرگرنگە ستیفانی تێبینی ئەوە بکە، لەبەر ئەوەی بە شێوەیەکی ئاسایی، سەرۆک کۆمارلەدوای هەڵبژاردن هەڵدەبژێربرێت. وسیناریۆکە ئەوەبوو کەناوی سەرۆک پێش هەلبژاردنەکە هەڵواسرابوو، لەماوەی هەڵمەتەکەمدا. کە خەڵکەکە دەیانزانی، کە ئافرەتێکی مسوڵمان دەبێتە سەرۆک کۆمار.
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
وەک ئافرەتێک بۆت گرنگ بوو کە ببیتە سەرۆک کۆماری وڵاتەکەت؟
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
بەهۆی زۆر هۆکارەوە گرنگ بوو. پێموابێت بە ڕونی ئاماژەت بە ئامارە سامناکەکەی دوو ئافرەتە سەرۆکەکەی ئەفریقا کرد. لەمەش گرنگتر، پاشخان فکری و کەلتوری منیش گرنگە لە پاشخان مەبەستم نەتەوە نیە، بەڵکو بواری خوێندەواری کارەکانمە کە بوونی هەبێت، نمونەیەک بم بۆئەوکچانەی لەگوندەکەمدا گەورە دەبن "کە بلێت "بەلێ ئەوە دەکرێت. .ئەوە دەکرێت
(Applause)
(چەپڵەڕێزان)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
ستێفانی ئەوەش هەروەها گرنگە --لە کاتێکدا من باسی هەمەجۆری دەکەم هەمەجۆری لە فراوانترین مانایدا. ئێمە دەبینین کە هەر کاتێک هەمەجۆری هەبووبێت. هەر کاتێک کراوەیی هەبووبێت، هەر کاتێک وتوێژهەبووبێت، ئەوکاتەیە کۆمەلگاکان زۆربەرهەمداردەبن. کاتێک باسی سەردەمی زێڕینی عەرەب دەکەین، ناتوانین بیر لە ئیبن سینا، ئەل هەیسەم، وابن ڕشد، مایمۆنیدیس نەکەینەوە. --ئەو کاتەبووکە کلتور، ئاین قسەیان لەگەڵ یەک دەکرد. لەگەڵ یەک تەبابوون. وئەم کاتە زۆربەرهەمداربوون. دەمەوێ بڵێم :ئەو بەربەستانە بشکێنن.
SB: Absolutely, absolutely.
بێگومان ،بێگومان.
(Applause)
(چەپڵەڕێزان)
AGF: Virtual or otherwise.
چاکە یان خراپە.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
با سەبارەت کێشەیەکی تر قسە بكەين کە بەشێوەیەکی سه رنج ڕاكيش باسي وردەكاريكانی دەكەی. هەروەك ئافرەتێكى ئاینی و هەروەها زانایەک، هەروەک دەزانی کە ئاین و زانست وا دەردەکەوێ کە دژ بە یەك بن، هەمیشە بەو شێوەیە نەبووە، بەلام حەزدەکەم کە بیرکردنەوەکانت بزانم کە چۆن هەردوو کیانت بەیەکەوە بەستۆتەوە چۆن بەیەکەوە لە کەسایەتیتدا هەن.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
ئەوان هەمان تایبەتمەندیان نییە. مەبەستم ئەوەیە ئەگەر زانابیت، ئەوا دەبێت چاودێری وردی تەواوی لەشی مرۆڤ بکەیت، کە چۆن کار دەکات. ئەگەر سەیری سروشت بکەیت بەگشتی. تا ئێستە سەرم سور ماوە لە ناوازەیی تەواوی سیستەمی گیانداران بەیەکەوە کار دەکەن. لەگەڵ ئەوەشدا، بۆ پاكخوازەكان بۆ ئەوانە كە بەباوەڕن، "پێت دەلێن" بەلێ پەرەسەندن هەیە. تەنانەت پۆوپ لەگەڵ ئەوەدایە ئەو پەرەسەندنە هەيە. :بەڵام هەميشە پرسيارێك هەيە سەرەتا چی هەبوو؟ چی پێش ئەمە هات؟ كاتێك دەربارەى چينە جۆراوجۆرەکانی پەرەسەندن قسەدەكەين، هەميشە پرسيارێک دەکەین، پێویستە شتێک هەبوبێت پێشتر. هەروەها لەگەڵ ئەم بیروڕایەدام بەلێ، هێزی روحی مەزن هەیە پڕۆسەکە بەڕێوەدەبات، و شتێکی وەک ئەمە بە ڕێکەوت ڕونادات. ئێستا ئەگەر بێتو ناوی بێنێیت خواناسى، ئەگەر ئەمە روحی مەزنە --هەر ناوێکی لێدەنێت --گەوهەرى جيهان، خودا، سيانەى پيرۆز --هیتر بەڵام هێشتا بيردەكەمەوە هەردوکیان هەمان تایبەتمەندیان نییە. ئەوان هێشتا دەتوانن لەگەڵ يەكتربژين،
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
باشه بڕۆينه سه ر يەكێك لەبوارەكانی ئارەزوت--زانست. کە زۆر ڕوونە. و تۆ هەميشە حەزو ئارەزوت زانست بووە. ئەوەم خوێندەوە کاتێک کە تۆ كچێكى زۆرگەنج بوویت، کە تۆ چوبویتە لای راوێژکاری پیشەیی و پێت وتبوون کە دەتەوێ ببیت بە كيميازان، و ئەوان گوتیان، " نەخێر، ئەوە بۆ كوڕانە. ".كوڕان زانست دەخوێنن. ئەوە وایکردکە زۆرترسوربیت لەسەرئەوەی زانست بخوێنیت و بۆ سەرکەوتنت لەو بوارەدا؟ چۆن وەڵامی ئەوەت دایەوە؟
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
سەرەتا پێویستە ڕونی بکەمەوە، پێش ئەوەی بچمە لای ڕاوێژکاری پیشەیی، مامۆستای زۆر باشم هەبووە کە هانیان دەدام. و ئەمە شتێكە لەوانەيە حەزبكەم دووبارە ئاماژەی پێبدەم، بۆ سيستەمى پەروەردەمان. پێویستە خويندنى لەبەركردن نەهێڵین. پێویستە حەزكردن بەزانين مەراق) لە منداڵ بجوڵێنین). پێویستە ئەوان بەمەراق بن. و ئەگەر ویستمان بیانکەینە زانای مەزن، پێویستیان بەوەیەکە لەهەرشتێک دەیکەن بەمەراقبن.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
هەموو جارێک کە دەچومە لای ڕاوێژکاری پیشەیی، "سەیری دەکردم ودەیوت"دەتەوێ چی بکەیت؟ "من گوتم، " دەمەوێت كيميا بخوێنم. "باشە، تۆ نابێت كيميا بخوێني چونكە ئەمە بۆكوڕانە. "و دواتر هیچ ئیشێکت دەست ناکەوێ . بۆیە گەرامەوە مالەوە، هاندەرێکی گەورەم لەمالەوە هەبوو کە باوکمە. لێی پرسیم مدەتەوێت چیبکەی؟ "دواتر پرسی چی گوت؟" "...گوتم: "ئەوە بوو و گوتی "گوتی،"چی دەکەیت؟ "گوتم" کیمیا دەخوێنم. و ئەوە من بووم. ودەمەوێ بلێم پێویستە دوای دڵت بکەویت. ودڵى من هەميشە لەی كيميا بوو. ئەوەم کرد کە حەز و ئارەزوم بوو، بیرمکردەوە کە بیرکردنەوەم گەشەیسەندوە و ئەگەر ئەوەى كە دەكەيت، بەحەز و ئارەزووت بێت، بۆ ڕۆژێکیش لەژیاندا پێویست ناکات ئیش بکەیت، هەتا ئەوەم زانی کە كەنفيووشەس ئەوەى گوتووە.
(Laughter)
(پێكەنين)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
هەستت بە بەرپرسياريەتي دەکەیت، وەک کەسێک لە شوێنەکەتدا، تا كچانی گەنج لەم كيشوەرە هانبدەیت، بۆ خوێندنی زانست؟ ئەوە شتێكە --کەتۆ بە بەردەوامی كاری تێدا دەكەيت
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
ستێفانی، لە ماوەی دوو ڕۆژی ڕابردوو گوێبیستی قسە یەکی زۆر بوین دەربارەى ئامانجى پەرەسەندنى بەردەوام. ئێمە ئەوەمان بينيووە، بۆ نموونە، ئەفريقيا دەبێت لەڕوی خۆراكەوە پارێزراوبێت، ئەفريقيا دەبێت وزەی پارێزراوبێت، ئەفريقيا ئاوی پارێزراوبێت. ئەگەر بمانەوێت بگەين --بە ئەو ئاستەى پەرەسەندن --كارنامەی ٢٠٣٠ زۆر زۆر دوور نيە ئەگەر سەرکەوتنت دەوێت، پێویستمان بە گەنجی ڕۆشنبيرە لە ئەفریقا. :ودووبارە، زۆركليشە (تەقلیدی) بیت ناتوانيت بەدەستی بهێنيت، ناتوانيت تۆپى پێ ببەيتەوە، ئەگەر لەسەدا ٥٢ تیمەکەت لەدەرەوە جێهێشتبێت. ئەوە ڕێی تێناچێت.
(Applause)
(چەپڵەڕێزان)
SB: Yes.
بەڵێ.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
پێویستمان پەروەردەیەکی تەندروست هەیە، بیرتیژی ئافرەتمان دەوێ، وپێویستە یارمەتیان بدەین بۆ گەیشتن بەم ئامانجە وئەمە دەبێت زۆرترین هەوڵی لەگەڵ بدرێت کە لە تەمەنێکی منداڵیەوە هانیانبدەین، تا بە ئەو كچە بڵێین کە دەتوانێت هەر شتێك بیەوێ بیکات. ئەگەر پەیامەکە لە باوکیەوە بێت، ئەگەر پەیامەکە لەبراکەیەوە بێت، ئەمە زیاتر بەهێزترە، پێویستە پێی بلێین کە هیچ شتێک مەحاڵ نییە دەتوانێ بیکات. متمانە بەخۆبوون لەتەمەنێكى زۆربچوکیەوە بنيات بنێين، لەوەش گرنگتر، پێویستمان بەوەیە کە سەیرێکی کتێبیش بکەین، چونکە چەندین هەڵەی زەقی ناڕاست هەیە.
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
پار، سەرمسورما لەڕۆژی جیهانی ئافرەتاندا کە چومە مشتومڕێك لێکۆڵینەوەیەکیان هەبوو، پرسیاریان لە کچەکان دەکرد چەند داهێنەرى ئافرەتمان هەیە، چەند زاناى ئافرەتمان هەیە. سەرت دەسورمێ بەوەی کە کەس نەیدەزانی کە (ئەدا لۆڤلیس) لەپشت زانستی کۆمپیوتەرەوەیە، ماريى کیوری کە هێشتا ناوبانگ دوو خەڵاتى نۆبڵی ماوە. --کارێکی زۆر هەیە کە بیکەین بۆ نەهێشتنی جیاوازی جێندەری لەتەمەنێکی منداڵیدا چاندنی :تۆوی متمانەیە لەکچدا کە پێی بڵێی ئەو دەتوانێ ئەنجامیبدات بەباشی ئەگەر باشتریش نەبێت لەبراکەی.
SB: Yes.
بەلێ.
(Applause)
(چەپڵەڕێزان)
Thank you.
سوپاس.
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
بچینە سەر بوارێکی تر کە دەزانم زۆر چالاکیت تێیدا، کەهەمەچەشنیی زیندەزانییە. تۆ زۆر ڕوون بوويت كە ئەمە بوارێکە كە ئەفريقيا دەبێت گرنگی پێبدات. ئەفریقا زۆر دەوڵەمەندە بە دەرمانی گیایی و ڕووەکی کە دەتواندرێت بۆ پيشەسازی دەرمانى گەورە گەشەی پێبدرێت. دەتوانێت سەبارەت بە ئەوەی کە چۆن شارەزاييتت بەكارهێنا بۆ سود وەرگرتن لە گەشە سەندنی ئەم بوارە؟
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
سوپاس. ؛دوێنێ، گوێم لە گفتوگۆیەک دەگرت کە ئەفريقيا ڕوبکاتە گەشەپێدانی زانیاری ئابوری.. ئەفريقيا نەريتێکى زۆر دەوڵەمەندی هەیە. باشوری بیابانی سەهەرا، ئەفریقای باشور، نزیکەی ٥،٠٠٠ جۆرى ڕووەكى دەرمانى لێیە، سودی لێوەرنەگیرا. دام لە٢٠١٤داTED لەڕاستیدا لەو لێدوانەی لە، :بە ڕستەیەک کۆتایم پێهێنا "هەمەجۆری ژیان بەهێز دەکات لەسەر زەوی". ئەگەر چاودێری نەکەین، ئەگەر پارێزگاری لێ نەکەین، ئەگەرلەڕاستیدا سودمان لێ نەبینی، هەڕەشە لەژیانمان دەکەین لەسەرئەم هەسارەیە. كاتێك ئێمە قسە دەكەين دەربارەى یارمەتی لە وڵاتانى باكوورەوە بۆسنوقی سەوزی یارمەتی لە پێناو پاراستنی هەسارەکەمان، ئەوە خێرخوازى نيە. ئەمە بۆئەوەیە کەسەرچاوەکانی ژیان لەم هەسارەیە بپارێزین. شتێکە کەپێویستە ئاماژەی پێبکرێت.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
ئیستا، دوبارە، کاتێک قسە دەکەین دەربارەی وا لەم هەمە چەشنیە بکەین سودی هەبێت، سەرت دەسورمێ گەر بزانی کە لە١,١٠٠ دەرمانی زۆر بەناوبانگ کە لە بازاردا بەردەستە، تەنها٨٣ لەڕووەکی ئەفریقین. ئەمە بۆچی؟ :لەبەرئەوەی ئێمە بەرپرسیارین ئێمەی ئەفریقی. نرخی زانیاریە کۆنەکانمان نازانین. هەمان بایەخی دەرمانی ئەلۆفاتیکمانپێنەداوە. سەیرکە چین گەیشتوەتە کوێ. چین هەمان بایەخیدا بە دەرمانی چینی کۆن هەر وەکو دەرمانی ئەلۆفاتیک، لە 2016 دا. حکومەتەکانمان، خەلکی ئێمە تۆماریان نەكردووە، بەجيددى ئەم زانیاریەیان وەرنەگرتووە. ئەگەردەتەوێ جددیبیت کە ئەفریقا ببێتە کیشوەری زانیاری، ئەمە شتێکە کەپێویستە زۆر بەجددی باسی بکەین، پێویستە دەست بکەین بە تۆمارکردن. پێویستە دەستبکەین، بەڕێکخستنی ئەم زانیاریانە، و بەداخەوە لەگەڵ کاتدا لە پێشبرکێداین چونكە نەريت لە ئەفريقيا زارەكیە. پێویستە بەیەکەوە کاربکەین و کارێک بکەین تا ئەوە ڕووبدات.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
پێویستە بەپەلە بێت.
AGF: Yes.
بەڵێ.
(Applause)
(چەپڵەڕێزان)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
--وخۆت هیچ شتێکت کردوە بۆ تۆمارکردنی
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
بەڵێ، بەدڵنيايىەوە كردومە. کاتێک دەستم بەخوێندن کرد. یەکەم شت بەوردی ڕووەکەکانم تۆماركرد. وشتێکت پێدەڵێم زۆر بە گرنگ دانەنرا، چونكە من لە كيمياى ئەنداميى دەستكردکارم دەکرد، هاتنە دەرەوە لەوێ قسە كردن لەگەڵ ئەم داپيرانە، تۆمار كردنى ڕەچەتەکانیان. مەبەستم ئەوەیە ناتوانی جددی بیت لە هێنانى گژوگيا بۆتاقيگە، " و بڵێیت "لەسەرئەمانە کاردەکەین. هیچ ئەنجامێکمان دەستدەکەوێت؟ بە ڕاستی پێشبڕکێیەکە دژی لە خۆوە بڕیاردان --تا هەوڵ بدەیت تا خەڵكى ببەی بیانبەیتە سەمێزەکە و پێیان "بلێییت "سەیرکەن ئەمە زۆرگرنگە. بەڵام من خۆشحاڵم من کردم، تا ئەو کاتە یپێستی تیمساحت بۆ دروست دەبێت، کە ئافرەتێكيت لە تاقيگەیەک شتی جیاواز دەکەیت. دەزانیت -- دوو دڵ دەبیت. بۆيە من تۆمارم كرد؛ من زۆر دڵخۆشم من كردم. و نزيكەى دوای٢٠ساڵە لەکاتی تۆمارکردنیەوە، کە ئێستا هونەری پێشوتر پێکدەهێنێت، WIPO وئێستا زۆر بە باشی تۆمار کراوە لە، و ئەوە ئێستا زانياريەكەيە كە، دواتر کۆمپانیاکەم کاریان لەسەر ئەم ڕوەکانە کرد.
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
سەیری تۆم كرد لە ژوورى ميكياجەکە وێنەت لەگەڵ مکیاجکارەکە گرت، بە شێوەیەکی گشتی کەسێکی کۆمەڵایەتیت. وکاری لێم کرد کە تۆ وەک سەرۆکەکانیتری پیاوی ئەفریقا نایەیتە بەرچاو. --تۆ زۆر وا دەر دەكەويت
AGF: You just demoted me. You called me a man.
تۆ پلەکەمت دابەزاند بە پیاو بانگت کردم.
(Laughter)
(پێکەنین )
SB: I mean your style --
--مەبەستم شێوازەکەتە
(Applause)
(چەپڵەڕێزان)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
زۆرکۆمەڵایەتی وخاکی دیاریت. -- ئەوایە مەبەستم، ئەوەیە خەڵک پرسیار لە سەرکردە ئافرەتەکان دەکەن ئەگەر جێندەریان کار دەکات سەر فەرمانڕەوایەتیکردن، یان ئەو ڕێگایەی ئەوان ڕابەرى دەكەن. ئەوە بەسەر تۆ هاتووە؟
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
ئەزانی هەرگیز بە جددی وەرم نەگرتووە.
SB: OK. That's good.
باشە. ئەوە باشە.
(Laughter)
(پێکەنین)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
هێشتا نەمکردوە. پێم وایە تۆش نابێت خۆت بە جددی وەربگریت. متمانەت هەبێت، کەدەتوانی چیبکەیت، متمانەت بە خۆت بێت ئامانجێک بۆ خۆت دابنێیت و کاری بۆ بکەیت. ئامانجەکەم باشە، ڕابەری ژيانى --سێيەمم دەكەم لەبەرئەوەی من خوێندەوار، وبازرگانبووم ئێستا لێرەم. هيوادارم كە ژيانی چوارەمم هەبێت. کەواتە ئەم کارانە بکە لە پێناو کیشوەرەکە. و دەنگم بگەیەنمە زۆرێک لەناوچە سەرەتاییەکان یارمەتی گەنجەکانی ئەفریقا دەدات کە شارەزای تەکنەلۆجیابن، شارەزای زانست بن، لەبەرئەوەی وەک پێشتر گوتم، تا ئەو کاتەی زانست بە دەستدەهێنن، --هەرچى دەوروبەرە میدیا تەکنەلۆجیا هیتر، هەموو کەس بانگەشەی بناغەیەکی باش لە زانست تەکنەلۆجیا و نوێكارى دەکات. پێم وابێت ئێمە لێرە دەبین، ١٠ ساڵ، ٢٠ ساڵی تر، هەمان گفتوگۆمان دەبێت.
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
با بەخێرای قسەبکەین دەربارەی سەرکێشیەکانی سەركردايەتى و فەرمانڕەوايى. سەختە پشتگوێ بخرێت کە گەندەڵى لەم كيشوەرە هەيە لە هەندێك لە سەركردەكانمان. لە ئەرکەکەتدا چۆن ڕووبەڕووی ئەوە بویتەوە، و چ شارەزایەکت هەیە پێمان ببەخشی؟
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
--ئێمە گەندەڵيمان هەبووە گەندەڵى تەنها لە ئەفريقيا نيە. لەکوێ گەندەڵی هەبێ گەندەڵیش هەیە. ڕاستە؟ ئەوە هەميشە پڕۆسەیەکی دوولایەنەیە، لە وڵاتەکەی من تیشکمان خستۆتە سەر، زۆر کاری سەختدەکەین کە شتێک بکەین دەربارەی گەندەڵی، بەڵام، هەروەها خەڵكى مەزنیش هەیە لە ئەفريقيا. بۆچی تیشک دەخەینە سەر لایەنی نەرێنی بۆچی باسی لایەنە ئەرێنەیەکان ناکەین دەمەوێ خەڵکی باسی ئەرێنەیەکان بکات. بۆ نموونە ووتە مەزنەکانی نێڵسن ماندێلا. ئەوەی لە دوای جێماوە هێشتا زۆر زيندووە. تەنانەت لە تانزانیاش خەڵکمان هەیە جووليەس نايەريەمان هەبووە، نکرومای هەیە، کینتامان هەیە، کەپاڵەوانى ئەفريقيا بوون. چەند پەرێک لە کتێبەکانیان بهێنین وببینین. لە ڕاستيدا، جووليەس نايەريە خۆى داكۆكيكارێكى مەزنی زانست بوو. "كاتێك گوتى كە " زانست وا لە بیابان دەکات ببوژێتەوە. :ئەمانە دەستەبژێرێکی مرۆڤە مەزنەکانی ئەم کیشوەرەن پێویستە لێیانەوە فێربین و پێشبکەوین.
(Applause)
(چەپڵەڕێزان)
SB: Thank you very much, President Fakim.
زۆر سوپاس سەرۆک فاکیم.
AGF: Thank you.
سوپاس.
(Applause)