Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
ステファニー・ブサリ:アミーナ大統領 本日は ありがとうございます 色々なTEDの講演者がいる中でも あなたは明らかに抜きんでています
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
アミーナ・グリブ=ファキム:(笑)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
ステファニー:あなたは 有機化学の博士号を持ち モーリシャス大学の副総長を 務めたこともあります 成功した起業家であり 科学分野の研究で多くの賞を受賞した アフリカにおける最初の イスラム教の女性の国家元首です
(Applause)
(拍手)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
もちろん あなたがこの場に立つのは 初めてではありません 2014年に講演されています そのときは 政治的な野心は あったのでしょうか どうやって 学者から大統領に なったのでしょうか
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
アミーナ:ありがとうステファニー まず初めに TEDが私に ここに立つ機会をくれたことに 感謝したいと思います そして タンザニアの政府と大統領の 厚いおもてなしにも感謝したいです そして ここにいる 領事のリズビさんの貢献にも 感謝したいです 私たちの滞在中 大変お世話になりました 質問に答えると 政治に何らかの野心があったかというと ありませんでした 私が政治の世界を選んだのではありません 政治の世界が私を選んだのです だから私はここにいます
(Applause)
(拍手)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
ステファニー:では あなたの人生の旅のなかで 自分がいつか母国の大統領に なるかもしれないと思わせるような 出来事はありましたか? 考えたことはありますか?
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
アミーナ:いいえ 全く 実は その旅はTEDの講演の直後から 始まっていたと思います 私が帰国したとき ある記者が私に電話してきて こう言いました 「あなたの名前が共和国の大統領候補として あげられたんですよ」と 私は「きっと間違いよ そんな気は全くないから」と言いました 彼女は「いや 本当なんです ここに来て 宣言という形で 言ってもらえますか? 来てもらえますか」と言いました そして優秀な記者がよくやるように 次の日 私のTEDでの写真と 私の名前アミーナ・グリブ=ファキムが 載っていました 『大統領に?』 極小の疑問符つきでそう書いてありました 人々は その疑問符を見ません ただ私の名前と写真だけを見るのです
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
それはただの宣伝手段だったのです あなたが言ったように それはとても興味深い筋書きでした なぜなら彼らは この筋書きで 信頼出来て 政治的に中立で 同時に 少数派のための候補を 探していたからです イスラム教はモーリシャスでは 少数派の宗教だから そしてモーリシャスでは 宗教的信仰によって 人々の家柄を分類するからです さらに私は女性でした これら全てが筋書きを面白くしたのです
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
こうやってこの運動は始まったのです そして人々は「いいじゃないか」と これはとても重要なのです ステファニー なぜなら普通は 大統領は選挙の後で選ばれるからです けれど 今回は 私たちの筋書きで 大統領の名前が 選挙の過程の前に この運動によって 示されました だから人々は投票したとき このイスラム教徒の女性が いつか大統領になるとわかっていました
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
ステファニー:女性のあなたにとって 自分の国で最初の女性大統領になることを 意義深いと感じますか
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
アミーナ:いろいろな理由でそれは重要です アフリカ全体で2人の女性大統領 というひどい数字を あなたは紹介しました しかし もっと重要なことは 私のバックグラウンドです 民族的なバックグラウンドという意味ではなく 学術的 起業家的バックグラウンドです その立場で 私の村で育つ小さい女の子にとっての ロールモデルになって 「不可能じゃない」 と伝える 不可能じゃないんです
(Applause)
(拍手)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
ステファニー 私が多様性について話すことも重要です とても広い意味での多様性です 多様性があるときはいつでも 寛容さがあるときはいつでも 対話ができているときはいつでも 社会はとても生産的でした イスラーム黄金時代について話すとき 次の人々を 考えずにはいられません ― イブン・スィーナー アル=ハイサム アヴェロエス メイモニデス この時代は文化や宗教間で 対話を重ねていた時代でした 争いがなかった時代でした そして非常に生産的な時代でした だから私は 障壁を壊そうと言いたいのです
SB: Absolutely, absolutely.
ステファニー:本当にそうです
(Applause)
(拍手)
AGF: Virtual or otherwise.
アミーナ:仮想かどうかは別として
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
ステファニー:他の対立している分野 についても話しましょう 興味深いことに どちらも あなたの分野です 信仰心の厚い女性かつ科学者として 信仰と科学は相容れないものと 思われています 常にそうではありませんが あなたがどうやってそれらに折り合いをつけ あなたの中でどう共存しているのか ということについてのあなたの考えに 興味があります
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
アミーナ:二つは相いれないものでは ないです つまり もしあなたが科学者なら 人体の完璧さや 人体の機能のしかたに注目する 傾向があります 全体として自然界を見ると やはり私は 生態系全体が調和して機能する 完璧さに感動します しかし 信仰の厚い純粋主義者にとっては― 彼らは「確かに進化は起きた」 と言うでしょう ローマ教皇でさえ進化の存在を認めました しかし疑問は常に つきまといます 最初に何があったのか? これの前には何があったのか 進化の あらゆるフェーズについて 話すとき 私たちは この前に何かがあるはずだという 疑問を常に持っています 私の意見も 偉大な超自然的な力が存在し それが 進化のプロセスを導いているということ そして このようなことは 偶然に起こるものではないということです このことを宗教性と呼ぼうが その偉大な魂の力を どういう名前で呼ぼうが ― ブラフマー アッラー 三位一体 ― そのほか何であっても 私は宗教と科学は 相反するものではないと思っています 両者は共存可能なのです
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
ステファニー:ではあなたが 情熱を 注ぐものの一つ 科学に話を移しましょう あなたはその情熱を隠そうとしません ずっと科学に対して情熱的でした あなたがすごく小さかったころ キャリアアドバイザーのところに行って 化学者になりたいと伝えたら 彼らから「科学は男の子がやるものだ」と 言われたという話を 読んだことがあります この出来事は あなたが科学を学び その道で成功する決意を より強いものにしましたか? その出来事にどう対応したのでしょうか?
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
アミーナ:そうですね まず キャリア アドバイザーのところに行く前に 私をやる気にさせてくれた 素晴らしい先生たちに出会っていたことに 触れておかねばなりません これは私が もう一度世間に注目してほしいことです 教育システムに です 丸暗記の学習法は廃止しなければなりません 私たちは 子供が持つ好奇心を 掻き立てなければなりません 子供は好奇心を持つ必要があります もし私たちが 子供たちに 素晴らしい科学者になってほしいのならば 子供たちは やることすべてに もっと好奇心を持つ必要があります
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
私がキャリア アドバイザーのところに 行ったときは毎回必ず 彼は私を見て 「何がしたいの?」と聞きました 私は答えました 「化学を勉強したい」 「でも 化学は男の子が学ぶものだから それはやめた方がいいよ それに勉強を終えて戻ってきたとき 仕事はないよ」と言われました 私は家に帰りました 家には父親という 素晴らしいチアリーダーがいました 父は「君は何がしたい?」と言い 「彼は何と?」と尋ねました 「私はこう言われた」と答えると 父は「じゃあこれからどうするの?」と 私は「化学を学ぶんだ」と言いました そんな感じでした ひとつ私の言いたいことは 常に自分の心に従って動け ということです 私の心は化学に夢中でした 私は私がとても好きなことをやりました そしてあるとき このような考え方に至りました 自分のやることに夢中でいられれば 人生において一日も働かなくてもいいのだと ただこれは孔子が言った言葉だと あとで気づきました
(Laughter)
(笑)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
ステファニー:高い地位にいる者として 若い女の子 特にこのアフリカ大陸の子が STEM(理系教育)を学ぶことを 支援することに 責任を感じていますか? それはあなたが積極的に 取り組んでいることですか?
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
アミーナ:この二日間 私たちは 持続可能な開発目標(SDGs)に関する たくさんの会話を聞いてきました 例えば アフリカは 食糧不足を解消して エネルギー不足を解消して 水不足を解消しなければなりません もしSDGsのレベルにまで 到達したいのなら ― 2030年はそんなに 先のことではありませんから ― もしその目標を達成したいなら アフリカには いい教育を受けた若い人材が必要です そしてよく言われることではありますが サッカーでチームメンバーの52パーセントを 置き去りにしたら試合には勝てません 目標を達成できません それは不可能なのです
(Applause)
(拍手)
SB: Yes.
ステファニー:そうですね
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
アミーナ:だから若い女性に高等教育が 必要です 女性の感性が必要なのです 彼女たちにいてもらう必要があるのです ここが多大な努力を必要とするところで 幼少の時から女性にやる気を起こさせ 何でもできるということを伝えるのです もしそのメッセージが彼女たちの父親から 兄弟から送られたのならば そのメッセージは さらに強いものとなるでしょう 私たちは女の子に 不可能なんてない 何でもできると 伝える必要があるのです 女の子の自信を非常に早い段階から 作り上げていく必要があるのです さらに重要なこととして 私たちは実際に 書籍にも注目する必要があります そこには多くの 固定観念が書かれているからです
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
去年 国際女性デーのディベートに行ったとき 私は大変ショックを受けました そこで ある調査が行われ 女の子たちに何人の女性投資家がいるか 何人の女性科学者がいるかを 尋ねたのです 彼女たちが次のことを ほとんど知らなかったことに驚くでしょう エイダ・ラブレスがコンピュータサイエンスの 基礎を作り上げたことや マリー・キュリーが二つのノーベル賞を取った 女性科学者の象徴だということをです だから とても若い段階で性差別をなくし 女の子たちに自信を持たせ 彼女たちは彼女の兄弟と同じか それ以上のことができると伝えるには 多くの課題が 未だ残されています
SB: Yes.
ステファニー:そうですね
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとうございます
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
では 次はあなたが力強く活動しておられる 領域の話に移っていきましょう つまり生物多様性の話です あなたは今まで明確に この問題はアフリカが 重要視すべきものだとしてきました 私たちは有り余る量の薬草の伝統や 植物を持っていて 大きな医薬産業を作れるくらいの 資源があります これまでどのようにあなたの専門知識を用いて この領域での成長を 活かそうとしてきたか教えてください
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
アミーナ:ありがとう 昨日 私はある話を聞いていました それはアフリカを知識経済に変えていく必要 について話したものでした アフリカにはとても豊かな伝統があります サハラ以南のアフリカやアフリカ南部には 5,000以上の薬用の植物の 種(しゅ)がありますが 活かされていません 実際に私が2014年にしたTEDの講演では 私はある一文を言いました 「生物多様性は地球上の生命を下支えする」 ということです もし私たちが生物多様性のことを 大切にしなかったならば それを保護しなかったならば 正しい形で利用しなかったならば 私たちは この星での私たち自身の暮らしを 脅かしていることになります 私たちの星を守るための 緑の気候基金への 先進国の寄付金について話すとき それは慈善事業ではないのです それはこの星での私たち全員の生活を守る ためにやっているのです これは触れておかなければならないことです
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
さて ここで再び アフリカの生物多様性を活用する話に戻すと あなたは 市場にある よく使われている1,100の薬のうち 83種のみがアフリカの植物から作られたと 知って驚くでしょう どうしてなのでしょうか これは私たちアフリカ人に 責任があります 私たちは自分たちの 伝統的な知識を評価していません 対症療法の薬に比べて 伝統的な薬を軽視しています 中国を見てください 中国では 2016年現在 対症療法用の薬と同じくらい 伝統的な漢方薬を 重視しています アフリカの政府や国民は伝統的な薬を 文書化しておらず その知識を真面目にとらえていません アフリカを知識があふれる大陸に 本気でしたいのならば 私たちは この問題に 本気で取り組まなければなりません 私たちは記録をとりはじめ 薬の知識の体系化を始める必要があります 残念ながら これは時間との闘いです なぜならアフリカでは知識の伝達は 伝統的に口頭で行われているからです だから私たちは共に行動を起こして 実現させなければなりません
SB: So there's really a sense of urgency around this.
ステファニー:これには切迫感があると?
AGF: Yes.
アミーナ:そうです
(Applause)
(拍手)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
ステファニー:記録することに関して あなたは何かしましたか?
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
アミーナ:もちろん しました 学術的な仕事に就いたとき 最初にしたことは 薬に使われている植物を 正確に記録することでした ひとつ お話しましょう その仕事は 真面目なものだと捉えられませんでした なぜなら私は合成有機化学の分野にいて 出歩いて いろんなおばあさんたちと話して 彼女たちの薬の調合法を 記録していたのですから そりゃそうですよね 雑草を実験室に持ち込んで 「これに取り組みます」と言うわけです 結果は得られるのでしょうか? それは実際 偏見に対する戦いでした 人々を引き込んで 「これは重要なんだ」と言うわけです ただ私は満足しています なぜならワニ皮を実験に使い始める頃には ― それが実験室で変わったことを している女性の場合は特に ― 疑われるようになります だから私はその記録をして 良かったと思っています 今その記録をしてから もうすぐ20年が経とうとしていますが その記録は今 先行技術を構成し 世界知的所有権機関で文書化されています そして それは 私の会社も その後 実際に取り組み始めた情報です
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
ステファニー:私は あなたが化粧室で メイクさんと自撮りをしているのを見ました そして とても親しみやすくされていると 感じました そして あなたが 典型的な大男のアフリカの指導者タイプ ではないという印象を受けました あなたはとても ―
AGF: You just demoted me. You called me a man.
アミーナ:私を格下げしましたね 私を男と呼んで
(Laughter)
(笑)
SB: I mean your style --
ステファニー:いえ私は―
(Applause)
(拍手)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
とても親しみやすく 気取らないタイプの方 のようだと言いたかったのです つまりこれは ― なんというか 人々は女性の指導者に 国の治め方や指導の仕方に 性別が影響しているかを 聞きたがりますが あなたはそう思われますか?
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
アミーナ:自分のことを 真剣に考えたことがないです
SB: OK. That's good.
ステファニー:それはいい
(Laughter)
(笑)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
アミーナ:今も同じです 私は自分のことを真剣に 考えるべきではないと思うんです 自分ができることを信じて 自分に自信を持つべきです 目標を立てて それに向けて頑張っていくべきです 私自身の目標は ― 私は今 三つ目の人生を送っています これまで私は学者であり 起業家でした そして今 ここにいます 次は四つ目の人生を歩みたいです これらの仕事をアフリカのために役立てたい それが私が色々と自分から アフリカの若者が テクノロジーや科学に精通して活躍できるよう 行動を起こしてきた理由です 私が先ほど言ったように 彼らが科学に ― メディアや技術など周りにあるもの何でも ― 科学や技術 イノベーションの 良い下地となること全てに 真剣に取り組むようになるまで 私は 私たちが 10年後 20年後のある時点で また同じ会話をすると思っています
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
ステファニー:リーダーシップと 統治の問題について少し話しましょう この大陸で一部の指導者が絡んだ 不正行為があることは 無視しがたい事実です 大統領という立場で この問題に どのように向き合ってきましたか? そして私たちにどのような経験を お話ししてくれるのでしょうか?
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
アミーナ:汚職はありました それはアフリカだけではありません 腐敗する者がいれば 腐敗させる者もいます そうでしょう? 汚職は必ず二方向のやり取りなのだから 私の国では汚職の問題に焦点を当ててきたし それを何とかしようと懸命に取り組んでいます しかし一方でアフリカには 素晴らしい人々もいます どうしていつもネガティブな面に 注目してしまうのでしょう? 例えば ネルソン・マンデラの 素晴らしい言葉を引き合いに出したいのです 彼の遺産は まだ生きています タンザニアにだって ジュリウス・ニエレレがいます ンクルマがいます ケニヤッタがいます アフリカにはこういう素晴らしい人々がいます 私たちは彼らの本を手に取って 読んでみるべきでしょう 実際 ジュリウス・ニエレレは 科学の熱烈な支持者でした 彼は「科学が砂漠に花を咲かせる」と 話していました これらの人たちがアフリカ大陸の建国の父です 私たちは彼らから引き継いで 前に進むべきです
(Applause)
(拍手)
SB: Thank you very much, President Fakim.
ステファニー:ありがとうございました
AGF: Thank you.
アミーナ:こちらこそ
(Applause)
(拍手)