Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
Stephanie Busari: Presidente Ameenah, grazie per esserti unita a noi. Anche quando gli speaker TED vanno, tu sei una persona ambiziosa.
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
Ameenah Gurib-Fakim: (Ride)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
SB: Hai un dottorato in chimica organica, eri vice cancelliera dell’Università di Mauritius, un’imprenditrice di successo, hai vinto numerosi premi per il tuo lavoro nella scienza e sei la prima capo di Stato musulmana in Africa.
(Applause)
(Applausi)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
E, naturalmente, non sei estranea al palco del TEDGlobal; hai tenuto un discorso nel 2014. Avevi qualche ambizione politica in quel momento? Come sei passata da accademica a presidente?
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
AGF: Ok, grazie, Stephanie. Prima di tutto, vorrei ringraziare TED per avermi dato la possibilità di essere qui oggi. E vorrei anche ringraziare il governo della Tanzania e il presidente per l’accoglienza. E inoltre, vorrei ringraziare il contributo del nostro console, il signor Rizvi, che è qui, è stato molto incoraggiante per tutto il nostro soggiorno qui. Ora, per rispondere alla tua domanda, avevo delle ambizioni in politica? La risposta diretta è no. Non ho scelto il mondo della politica; il mondo della politica ha scelto me. Quindi eccomi qui.
(Applause)
(Applausi)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
SB: Quindi, c’è mai stato qualcosa nel tuo percorso che ti ha mai fatto pensare che un giorno saresti diventata presidente del tuo paese? Te lo sei mai immaginato?
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
AGF: Assolutamente no. Penso che il viaggio sia iniziato subito dopo TED, in realtà. Quando sono tornata indietro, un giornalista mi chiamò e mi disse: “Sai, il tuo nome è stato citato per il presidente della repubblica,” Io dissi: “Signora, deve essersi sbagliata perché non ho nessuna ambizione. E lei: “No, è una cosa seria. Puoi venire a dirmi questo sotto forma di dichiarazione? Allora, va bene, verrai?” Poi, come i buoni giornalisti fanno, il giorno dopo vedo la mia foto TED e, con il mio nome, Ameenah Gurib-Fakim, “come presidente?” Un piccolo punto interrogativo e la gente non vede il punto interrogativo, vedono solo il mio nome e la mia foto.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
E quella era una cassa di risonanza. E ancora, come hai appena detto, era uno scenario molto interessante perché era uno scenario dove volevano avere qualcuno che era credibile, aveva questa neutralità politica e allo stesso tempo, era per una minoranza dato che l’Islam è una minoranza religiosa nelle Mauritius, perché nelle Mauritius stratifichiamo le origini delle persone in virtù della loro fede religiosa. E io ero una donna. Questo ha reso tutto molto interessante.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
Quindi ecco, questo è come è iniziata la campagna elettorale e poi la gente disse: “Perché no?” Ora, questo è importante da notare, Stephanie, perché normalmente, il presidente è eletto dopo le elezioni. E questa volta c’era uno scenario dove il nome del presidente è stato segnato prima delle elezioni, durante la corsa elettorale. Quindi quando la gente ha votato, sapevano che avrebbero avuto me, donna musulmana presidente.
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
SB: È significativo per te come donna essere il primo presidente donna del tuo paese?
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
AGF: È importante per molte ragioni. Penso che, ovviamente, hai appena citato le terribili statistiche di due presidenti femminili in tutta l’Africa. Ma soprattutto, penso che sia anche importante venire dal background da cui provengo, per background intendo non etnico, ma più accademico e imprenditoriale, essere lì, essere quel modello per quella bambina che cresce nel mio villaggio per dire: “Sì, è possibile.” è possibile.
(Applause)
(Applausi)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
È anche importante, Stephanie, mentre parlo di diversità, diversità nel senso più ampio del termine. Abbiamo visto che ogni volta che c’era diversità, ogni volta che c’era apertura, ogni volta che c’era dialogo, questo era il periodo in cui la società è stata più produttiva. Quando parliamo dell’età dell’oro araba, non possiamo non pensare a Ibn Sina, al-Haytham, Averroè, Maimonide. Questo era un tempo in cui culture, religioni stavano parlando tra loro. Erano in pace tra loro. E questo era un periodo in cui erano molto produttivi. Quindi direi: abbattiamo queste mura.
SB: Absolutely, absolutely.
SB: Assolutamente, assolutamente.
(Applause)
(Applausi)
AGF: Virtual or otherwise.
AGF: Virtualmente o in altro modo.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
SB: Parliamo anche di un’altra area di conflitto che tu cavalchi in modo interessante. Come donna di fede e anche scienziata, sai, fede e scienza sembrano essere in disaccordo. Non è sempre stato così, ma mi interessa avere la tua idea su come riconciliare entrambi e come coesistono per te personalmente.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
AGF: Non si escludono a vicenda. Voglio dire, se sei uno scienziato, si tende a guardare davvero alla perfezione del corpo umano, il suo funzionamento. Se guardi la natura nel suo insieme. Sono ancora stupito dalla perfezione con cui l’intero ecosistema funziona insieme. Tuttavia, i puristi, coloro che sono di fede, vi diranno: “Sì, c’è stata evoluzione.” Anche il Papa è d’accordo che l’evoluzione esiste. Ma c’è sempre la domanda: Cosa è venuto prima? Cosa c’era prima di questo? Quando parliamo di tutti i vari stadi dell’evoluzione, si pone la domanda, deve esserci stato qualcosa prima. Quindi sono del parere che sì, c’è questa grande forza spirituale che guida il processo, e cose come questa non accadono per caso. Ora, se la chiamate religiosità, se chiami questo grande spirito in qualsiasi nome, Brahma, Allah, la Santissima Trinità, scegli tu, ma penso ancora che questi due non si escludono a vicenda. Possono ancora coesistere tra loro.
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
SB: Quindi passiamo a una delle tue passioni, la scienza. Non ne hai mai fatto un segreto. E tu sei sempre stata appassionata di scienza. Ho letto che quando eri una ragazza molto giovane, sei andata da un consulente di orientamento e gli hai detto che volevi diventare un chimico, E lui ha detto: “No, è per i ragazzi. I ragazzi fanno scienze.” Questo evento ti ha reso ancora più determinata a studiare scienze e di avere successo nel campo? Come hai reagito a questo?
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
AGF: Beh, per cominciare, devo dire che prima di andare da quel responsabile dell’orientamento, ebbi grandi insegnanti che mi motivarono. E questo è qualcosa a cui vorrei attirare nuovamente l’attenzione, al nostro sistema educativo. Dobbiamo smettere di studiare a memoria. Dobbiamo assicurarci di far continuare questa curiosità nei bambini, e devono essere curiosi. E se vogliamo in questo modo farli diventare grandi scienziati, devono diventare sempre più curiosi in tutto quello che fanno.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
Quindi ogni volta, sempre, che andai a trovare una guida, mi guardò e disse: “Che cosa vuoi fare?” Io dissi: “Voglio studiare chimica.” Beh, non dovresti studiare chimica perché è per i ragazzi. E la prossima volta, quando vieni non ci sarà lavoro per te.” Così sono tornata a casa, e ho avuto un grande cheerleader a casa che risultò essere mio padre. Lui mi disse: “Cosa vuoi fare?” e mi chiese: “Che cosa ha detto?” Io dissi: “Questo è ciò che ha detto...” E lui: “Cosa farai?” Ho risposto, “Farò chimica.” Quindi ero lì. E dirò sempre una cosa: bisogna sempre seguire il proprio cuore. E il mio cuore era sempre nella chimica. Ho fatto quello che mi appassionava, e ho pensato ad un certo punto che avevo sviluppato questo pensiero che se sei appassionato di quello che fai, non dovrai più lavorare un giorno nella tua vita, finché non ho capito che era Confucio che disse questo.
(Laughter)
(Risate)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
SB: Quindi senti una responsabilità, come qualcuno nella tua posizione, a incoraggiare le giovani ragazze, specialmente in questo continente, a studiare materie STEM? È che qualcosa su cui lavori attivamente
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
AGF: Sai, negli ultimi due giorni, Stephanie, abbiamo sentito un sacco di conversazioni sugli obiettivi di sviluppo sostenibile. Abbiamo visto che, per esempio, l’Africa deve essere autosufficiente per il cibo, per l’energia e per l’acqua. Se vogliamo ottenere quel livello di sviluppo, l’Agenda 2030 non è molto lontana, se vuoi avere successo, dobbiamo avere una gioventù istruita in Africa. E ancora, per essere molto cliché: non puoi ottenere risultati, non puoi vincere una partita di calcio, se lasci il 52 per cento della squadra fuori. Non è possibile.
(Applause)
(Applausi)
SB: Yes.
SB: Sì.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
AGF: Quindi ci servono donne altamente istruite, e della loro intuizione, e dobbiamo portarle lì. E questo è dove molti sforzi devono essere fatti per motivarle realmente fin da giovanissima età, a dire a quella ragazza che può fare qualsiasi cosa. E se il messaggio viene da suo padre, se il messaggio viene da suo fratello, è ancora più potente. Dobbiamo dirle che tutto è possibile e che lei ce la può fare. Dobbiamo costruire la sua autostima fin dalla più tenera età, ma soprattutto, dobbiamo guadare i libri perché ci sono troppi stereotipi.
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
L’anno scorso, ero molto scioccata quando fui invitata ad intervenire per l′8 marzo. Avevano un sondaggio e chiedevano a queste ragazze quante donne inventori abbiamo, quante donne scienziato abbiamo. E tu saresti scioccato al sapere che quasi nessuno sapeva che Ada Lovelace ideò l’informatica, che Marie Curie rimane ancora iconica con due premi Nobel. Quindi c’è molto da fare effettivamente per eliminare tutti i pregiudizi di genere in età molto giovane; infondere quella fiducia in quella ragazza; per dirle che può fare bene quanto se non più di suo fratello.
SB: Yes.
SB: Sì.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
Quindi, passiamo a un’area in cui sei stata molto attiva, che è la questione della biodiversità. Sei stata abbastanza chiara che questa è un’area che l’Africa deve abbracciare. Abbiamo un’abbondanza di ricche tradizioni erboristiche e piante che potrebbero essere sviluppate in una grande industria farmaceutica. Puoi dirci un po’ di come hai usato la tua esperienza per sfruttare la crescita in questo settore?
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
AGF: Grazie. Ieri, stavo ascoltando una conferenza; parlava della necessità per l’Africa di diventare un’economia della conoscenza. L’Africa ha tradizioni molto ricche. Africa subsahariana, Africa australe, ha più di 5,000 specie di piante medicinali, non sfruttate. E, in effetti, nella conferenza TED che ho fatto nel 2014, Ho detto una frase: “La biodiversità è alla base della vita sulla terra.” E se non ci prendiamo cura di questa biodiversità, se non la proteggiamo, se non la sfruttiamo nel modo giusto, stiamo minacciando i nostri mezzi di sostentamento su questo pianeta. Quando parliamo del contributo dai paesi del nord al Fondo verde per la protezione del nostro pianeta, non è carità. Serve per preservare i nostri mezzi di sostentamento su questo pianeta. Quindi questo è qualcosa che bisona affrontare.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
Ora, di nuovo, quando parliamo di ottenere questa biodiversità dell’Africa funzionale per noi, saresti scioccata di sapere che che dei 1.100 farmaci di successo che abbiamo sul mercato, solo 83 provengono da piante africane. Perché è così? Perché noi siamo responsabili; noi africani. Non apprezziamo la nostra conoscenza tradizionale. Non gli diamo lo stesso status della medicina allopatica. Guardate cosa ha fatto la Cina. La Cina ha dato lo stesso status della medicina tradizionale cinese a quella allopatica, a partire dal 2016. I nostri governi, il nostro popolo, non sono stati documentati, non hanno preso seriamente questa conoscenza. Se vuoi seriamente far diventare l’Africa un continente della conoscenza, questo è qualcosa che dobbiamo affrontare molto seriamente, bisogna iniziare a documentare, bisogna codificare questa conoscenza, e purtroppo, stiamo correndo contro il tempo perché la tradizione in Africa è sempre stata trasmessa oralmente. Quindi dobbiamo metterci d’accordo e farlo accadere.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
SB: Quindi c’è un senso di urgenza intorno a questo.
AGF: Yes.
AGF: Sì.
(Applause)
(Applauso)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
SB: E tu hai fatto qualcosa per quanto riguarda la documentazione
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
AGF: Sì, l’ho fatto. Quando iniziai la mia carriera accademica, una delle prime cose che feci era documentare esattamente queste piante. E vi dirò una cosa, non è stata percepita come molto seria, perché io ero lì, nella chimica organica sintetica, ad andare fuori, a parlare con queste nonne, a documentare le loro ricette. Cioè, non puoi sembrare serio, mentre porti erbacce in laboratorio, e mentre dici, “Lavoreremo su questi.” Avremo dei risultati? Quindi era davvero una corsa contro i pregiudizi per cercare di prendere delle persone portarle al tavolo e dire: “Senti, questo è molto importante.” Ma ne sono lieta, perché dopo un po’ inizi ad avere la pelle di un coccodrillo, specie quando sei una donna in laboratorio che fa cose diverse. Sai, diventi sospetto, così lo documentai e sono felicissima di averlo fatto. E ora, a quasi 20 anni dal momento in cui iniziai, costituisce arte anteriore, è molto ben documentato all’OMPI ed è l’informazione su cui, successivamente, la mia azienda ha iniziato a lavorare.
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
SB: Ti ho visto nella sala trucco che scattavi selfie con il truccatore, ed eri generalmente molto accessibile. E mi colpisce che tu non sia il tipico, grande uomo, leader africano. Sembri molto
AGF: You just demoted me. You called me a man.
AGF: Mi hai appena degradato. Mi hai chiamato uomo.
(Laughter)
(Risate)
SB: I mean your style --
SB: Intendo il tuo stile
(Applause)
(Applausi)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
Il tuo stile sembra molto accessibile e abbastanza senza pretese. Quindi questo cioè, la gente tende a chiedere alle donne leader se il loro genere ha un’incidenza sul modo in cui governano, o il modo in cui guidano il paese. Vale anche per te?
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
AGF: Sai, non mi sono mai presa sul serio.
SB: OK. That's good.
SB: Ok. Va bene.
(Laughter)
(Risate)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
AGF: Ancora non lo faccio. E non penso che tu dovresti prenderti seriamente. Devi avere fiducia in quello che puoi fare, avere fiducia in te stessa, darti una serie di obiettivi e lavorare solo per arrivarci. Quindi l’obiettivo che mi sono data è, ok, sto conducendo la mia terza vita perché sono stata un’accademica, imprenditrice, e ora sono qui. Spero di avere una quarta vita. Quindi mettetevi al lavoro per il continente. Ed è per questo che ho scelto di dare la mia voce a tante iniziative che aiuterebbero i giovani dell’Africa a diventare esperti di tecnologia, diventare esperti di scienza, perché come ho detto prima, fino a quando non entrano in contatto con la scienza, con tutto ciò che sta intorno, media, tecnologia, qualsiasi cosa, tutto richiede una buona preparazione scientifica, tecnologia e innovazione. Penso che saremo qui, tra 10, 20 anni e parleremo delle stesse cose
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
SB: Parliamo velocemente delle sfide di leadership e di governance. È difficile ignorare la corruzione che c’è in questo continente con alcuni dei nostri leader. Come l’hai affrontata nel tuo ruolo, e quali esperienze puoi condividere con noi su questo problema?
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
AGF: Abbiamo assistito alla corruzione, la corruzione non esiste solo in Africa. Dove c’è un corrotto, c’è un corruttore. Giusto? È sempre un processo a doppio senso. Ci siamo concentrati sul mio paese, stiamo lavorando molto duramente per fare qualcosa contro la corruzione, ma, sai, hanno anche grandi persone in Africa. Perché pensiamo sempre al negativo? Perché non parliamo di... Voglio ricordare, per esempio, le grandi citazioni di Nelson Mandela. La sua eredità è ancora viva. Abbiamo persone, anche in Tanzania, abbiamo avuto Julius Nyerere, loro hanno Nkrumah, noi abbiamo Kenyatta, noi abbiamo tutte queste persone, campioni dell’Africa. Penso che dobbiamo prendere spunto da loro e vedere. Infatti, lo stesso Julius Nyerere fu un grande sostenitore della scienza quando ha detto che “la scienza farà fiorire i deserti.” Quindi questi sono alcuni dei padri fondatori di questo continente, dobbiamo prendere spunto da loro e andare avanti.
(Applause)
(Applausi)
SB: Thank you very much, President Fakim.
SB: Grazie mille, Presidente Fakim.
AGF: Thank you.
AGF: Grazie a te.
(Applause)
(Applausi)