Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
Stephanie Busari : Madame la présidente, merci d'être avec nous. Vous faites partie des surdoués parmi les conférenciers TED.
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
Ameenah Gurib-Fakim : (Rires)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
SB : Vous avez un doctorat en chimie organique, vous avez été vice-chancelière de l'université de Maurice, une entrepreneure à succès, vous avez gagné beaucoup de récompenses pour vos travaux scientifiques et vous êtes la première femme chef d’État musulmane en Afrique.
(Applause)
(Applaudissements)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
Et bien sûr, vous êtes familière de la scène TEDGlobal ; vous avez donné une conférence en 2014. Aviez-vous des ambitions politiques à ce moment-là ? Comment êtes-vous passée d'universitaire à présidente ?
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
AGF : Merci Stéphanie. Permettez-moi d'abord de remercier TED de m'avoir donné l'opportunité d'être ici aujourd'hui. Je voudrais remercier aussi le gouvernement de Tanzanie et son président pour leur accueil. Également, j'aimerais remercier notre consul pour sa contribution, M. Rizvi, qui est ici, qui nous a accompagnés pendant tout notre séjour ici. Maintenant, pour répondre à votre question, avais-je des ambitions en politique ? La réponse directe est non. Je n'ai pas choisi le monde de la politique ; c'est la politique qui m'a choisie. Alors, me voici.
(Applause)
(Applaudissements)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
SB: Y avait-il quelque chose dans votre parcours qui vous aurait permis de présager qu'un jour vous deviendriez présidente de votre pays ? L'aviez-vous jamais imaginé ?
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
AGF : Absolument pas. En fait, je pense que cette aventure a commencé juste après TED. Quand je suis rentrée, une journaliste m'a appelée et m'a confié : « Vous savez, votre nom a été cité pour la présidence de la république. » J'ai dit : « Vous devez faire erreur, parce que ce n'est pas mon ambition. » Elle m'a dit : « C'est sérieux. Pouvez-vous venir et me le dire sous forme de déclaration ? Donc, c'est OK, vous viendrez ? » Évidemment, comme font les bons journalistes, le lendemain, j'ai vu ma photo TED et avec mon nom, Ameenah Gurib-Fakim : « Pour la présidence ? » Avec un minuscule point d'interrogation. Les gens ne voient pas ce point d'interrogation. Ils voient seulement mon nom et ma photo.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
Ça a été une caisse de résonance. Comme vous venez de le dire, c'était un scénario très intéressant parce qu'ils voulaient avoir quelqu'un de crédible, politiquement neutre et en même temps, issu d'une minorité - l'Islam est une religion minoritaire à Maurice, où l'on segmente les origines des gens en vertu de leurs croyances religieuses. Et j'étais une femme. Ça rendait tout ça très intéressant.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
Alors on s'est lancés et toute la campagne a commencé, les gens ont dit : « Pourquoi pas ? » C'est très important, Stéphanie, de remarquer, que normalement, le président est élu après l'élection. Et ici nous avons le scénario où le nom du président était annoncé avant le début du processus électoral, pendant la campagne. Donc quand les gens ont voté, ils savaient à un moment qu'ils auraient comme présidente une femme musulmane.
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
SB : C'était important pour vous en tant que femme d'être la première femme présidente de votre pays ?
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
AGF : C'était important pour beaucoup de raisons. Évidemment, vous avez mentionné ce chiffre terrible de deux femmes présidentes dans toute l'Afrique. Mais ce qui est important, je pense que c'est aussi important d'avoir eu l'expérience que j'ai eue - non pas mon origine ethnique, mais mon parcours universitaire et entrepreneurial. D'être là, d'être ce modèle pour une petite fille qui grandit dans mon village, pour dire : « Oui, c'est possible. » C'est possible.
(Applause)
(Applaudissements)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
C'est aussi important, Stéphanie, quand je parle de diversité - la diversité dans le sens le plus large du mot. Nous avons vu qu'à chaque fois qu'il y a eu de la diversité de l'ouverture, du dialogue, c'étaient les périodes où les sociétés ont été les plus productives. Quand on parle de l'Âge d'Or arabe, on ne peut pas oublier Avicenne, Alhazen, Averroès, Maïmonide. C'était une époque où les cultures, les religions se parlaient entre elles. Elles étaient en paix entre elles. C'était une époque où elles étaient très productives. Donc je dirais : abattons ces murs.
SB: Absolutely, absolutely.
SB : Absolument, absolument.
(Applause)
(Applaudissements)
AGF: Virtual or otherwise.
AGF : Imaginaires ou non.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
SB : Parlons d'un autre combat auquel vous vous attaquez de façon plutôt intéressante. Comme femme de foi et aussi comme scientifique, vous savez que la foi et la science semblent s'opposer. Ce ne fut pas toujours ainsi, mais je suis intéressée de savoir comment vous réconciliez les deux, et comment elles coexistent pour vous personnellement.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
AGF : L'une n'empêche pas l'autre. Je veux dire, si vous êtes un scientifique, vous avez tendance à voir vraiment la perfection du corps humain, de son fonctionnement. Vous voyez la nature comme un ensemble. Je suis toujours stupéfaite par cette perfection avec laquelle tout l'écosystème fonctionne de concert. Cependant, pour les puristes, pour ceux qui ont la foi, ils vous diront : « Oui, il y a eu une évolution. » Même le Pape a admis que l'évolution existe. Mais on s'interroge toujours : qu'y avait-il d'abord ? Qu'y avait-il avant ça ? Quand on parle de toutes les strates d'évolution différentes, on finit toujours par se le demander, il devait y avoir quelque chose avant. Donc je pense que oui, il y a cette grande force spirituelle qui guide le processus, et les choses comme ça n'arrivent pas par hasard. Maintenant, que vous l'appeliez religiosité, que vous appeliez cette grande force spirituelle par n'importe quel nom - Brahma, Allah, la Sainte Trinité - ce que vous voulez - je continue de penser que l'une n'empêche pas l'autre. Elles peuvent coexister ensemble.
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
SB : Parlons maintenant d'une de vos passions, la science. Vous n'en faites pas un secret. Vous avez toujours été passionnée par la science. J'ai lu que, quand vous étiez très jeune fille, que vous avez vu un conseiller d'orientation, et que vous lui avez dit que vous vouliez devenir chimiste. Il aurait répondu : « Non, c'est pour les garçons. Les garçons font de la science. » Cet épisode a-t-il renforcé votre détermination à étudier la science et à réussir dans ce domaine ? Comment avez-vous réagi ?
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
AGF : Pour commencer, je dois dire qu'avant d'aller voir ce conseiller d'orientation, j'ai eu des professeurs fantastiques qui m'ont motivée. Et c'est quelque chose sur quoi j'aimerais attirer l'attention, sur notre système éducatif. Il faut en finir avec cette pédagogie rabâchée. Il faut s'assurer qu'on stimule la curiosité de l'enfant, ils doivent être curieux. Et si on veut avancer pour les transformer en de grands scientifiques, ils doivent être de plus en plus curieux dans tout ce qu'ils font.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
Littéralement chaque fois que j'allais voir ce conseiller, il me demandait : « Que veux-tu faire ? » Je disais : « Étudier la chimie. » « Tu ne devrais pas, c'est pour les garçons. Ensuite, quand tu reviendras, tu ne trouveras pas de travail. » Je rentrais à la maison, où m'attendait mon plus grand supporter, qui se trouvait être mon père. Il me demandait : « Que veux-tu faire ? Qu'a dit ton prof ? » J'expliquais ce qu'il avait dit et il répondait : « Que vas-tu faire ? » Je disais : « Faire de la chimie. » J'étais ainsi. Et je dirais une chose : il faut toujours suivre son cœur. Or mon cœur me guidait vers la chimie. J'ai fait ce par quoi j'étais passionnée, et j'ai pensé à un moment que j'avais découvert cette idée que si vous êtes passionné par ce que vous faites, vous n'aurez pas besoin de travailler dans votre vie jusqu'à ce que je réalise que Confucius l'avait affirmé avant moi.
(Laughter)
(Rires)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
SB : Vous sentez-vous la responsabilité, en étant à votre poste, d'encourager les jeunes filles, en particulier sur ce continent, à étudier les matières scientifiques ? Est-ce un sujet sur lequel vous travaillez activement ?
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
AGF : Ces deux derniers jours, Stéphanie, nous avons eu beaucoup de discussions sur les objectifs de développement durable. On a vu que l'Afrique a besoin de sécurité alimentaire, de sécurité énergétique, d'accès à l'eau potable. Si nous voulons atteindre ce niveau de développement - l'Agenda 2030 n'est pas très éloigné - si nous voulons réussir, nous devons avoir une jeunesse instruite en Afrique. À nouveau, pour être très cliché : vous ne pouvez pas y arriver, ni gagner un match de football, si vous laissez 52% de l'équipe hors jeu. C'est impossible.
(Applause)
(Applaudissements)
SB: Yes.
SB : Oui.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
AGF : Il faut une éducation supérieure, l'intuition féminine, et il nous les faut ici. C'est donc là qu'un grand effort doit être réalisé pour les motiver vraiment depuis leur plus jeune âge, pour dire à ces jeunes filles qu'elles peuvent tout entreprendre. Si le message vient de leur père, de leur frère, c'est encore plus fort. On doit leur dire que tout est possible et qu'elles peuvent le faire. On doit construire leur confiance dès leur plus jeune âge, mais plus important encore, nous devons aussi scruter les livres parce qu'ils véhiculent trop de stéréotypes.
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
L'année dernière, j'étais très choquée à un débat de la Journée des Femmes. Dans un sondage, on demandait aux filles combien il y a eu de femmes inventeurs, de femmes scientifiques. Et vous seriez choqués que presque personne ne savait qu'Ada Lovelace était précurseur en informatique, que Marie Curie reste encore emblématique avec deux prix Nobel. Donc il y a beaucoup de travail à faire à la maison, à vraiment faire, pour éliminer tous ces biais de genre dès le plus jeune âge, pour inspirer la confiance aux filles, pour leur dire qu'elles peuvent faire aussi bien, voire mieux que leur frère.
SB: Yes.
SB : Oui.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
Passons à un domaine où je sais que vous avez été très active, qui est l'enjeu de la biodiversité. Vous avez dit plutôt clairement que c'est un enjeu dont l'Afrique doit se saisir. Nous avons une abondance de plantes et de riches traditions botaniques, qui pourraient être développées en un grand secteur pharmaceutique. Pouvez-vous nous dire un peu plus sur la façon dont vous utilisez votre expertise pour exploiter la croissance dans ce domaine ?
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
AGF : Merci. Hier, j'écoutais une des conférences - celle sur combien l'Afrique a besoin de devenir une économie de la connaissance. L'Afrique a des traditions très riches. L'Afrique subsaharienne, l'Afrique australe, comptent plus de 5 000 espèces de plantes médicinales, inexploitées. Et, en fait, à la conférence TED que j'ai donnée en 2014, j'ai terminé sur cette phrase : « La biodiversité soutient la vie sur Terre. » Si nous ne veillons pas sur la biodiversité, si nous ne la protégeons pas, si nous ne l'exploitons pas dans la bonne direction, nous menaçons nos propres moyens de subsistance sur cette planète. Quand on parle de la contribution des pays du Nord au Fonds Vert pour la protection de notre planète, ce n'est pas de la charité. C'est pour garantir nos propres moyens de subsistance collectifs sur cette planète. C'est quelque chose dont il faut s'occuper.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
Maintenant, quand on parle encore de faire en sorte que la biodiversité de l'Afrique nous soit bénéfique, vous seriez choqués d'apprendre que sur 1 100 médicaments best-sellers sur le marché, seulement 83 viennent de plantes africaines. Pourquoi cela ? Nous en sommes responsables, nous les Africains. Nous ne valorisons pas assez nos savoirs traditionnels. Nous ne leur donnons pas le même statut que la médecine allopathique. Regardez ce qu'a fait la Chine. La Chine a mis sur le pied d'égalité la médecine traditionnelle chinoise et la médecine allopathique, à partir de 2016. Nos administrations, notre peuple, n'ont pas documenté ni pris ce savoir au sérieux. Si vous voulez sérieusement que l'Afrique devienne un continent de la connaissance, on doit s'en occuper avec beaucoup de sérieux, on doit commencer à la décrire, à codifier cette connaissance, et malheureusement, le temps joue contre nous car la tradition en Afrique s'est toujours transmise oralement. Donc nous devons nous organiser pour y arriver.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
SB : Il y a vraiment un sentiment d'urgence pour ça.
AGF: Yes.
AGF : Oui.
(Applause)
(Applaudissements)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
SB : Avez-vous fait quelque chose par rapport à cette documentation ?
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
AGF : Oui, tout à fait. Quand j'ai commencé ma carrière universitaire, une des premières choses que j'ai faites fut justement de décrire ces plantes. Je vous dirais une chose : ce n'était pas vu comme très sérieux, parce que j'étais en chimie organique de synthèse, mais je sortais du laboratoire pour parler avec les grands-mères, documentant leurs recettes. Vous n'avez pas l'air sérieux quand vous rapportez des herbes au labo et que vous dites : « On va travailler sur ça. » Quels résultats espérer ? Donc, c'est vraiment une course contre les préjugés, pour essayer de rassembler les gens et leur dire : « Regardez, c'est très important. » Je suis ravie d'avoir fait ça, car, à ce moment-là, j'avais développé un cuir épais, surtout si vous êtes une femme qui fait des choses différentes. Vous devenez suspecte. Donc j'ai documenté : j'en suis très heureuse. Maintenant, presque 20 ans depuis cette documentation, elle constitue un état de l'art, très bien documenté à l'OMPI, et c'est l'information sur laquelle, par la suite, mon entreprise a également commencé à travailler.
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
SB : Je vous ai observée à la salle de maquillage prendre des selfies avec la maquilleuse, et être très accessible. Et ça m'a frappée : vous n'êtes pas le genre de dirigeant africain hautain. Vous semblez très ...
AGF: You just demoted me. You called me a man.
AGF : Vous venez de me rétrograder quand vous dites un homme.
(Laughter)
(Rires)
SB: I mean your style --
SB : Enfin votre style.
(Applause)
(Applaudissements)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
Vous semblez être très accessible et plutôt modeste. Donc est-ce que ... je veux dire, on a tendance à demander aux femmes dirigeantes si leur genre a une incidence sur la façon dont elles gouvernent, sur la façon dont elles dirigent. Ça s'applique à vous ?
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
AGF : Je ne me suis jamais prise au sérieux.
SB: OK. That's good.
SB : OK, c'est bien.
(Laughter)
(Rires)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
AGF : Et toujours pas. Je ne pense pas qu'il faut se prendre au sérieux. Vous devez croire en ce que vous pouvez faire, avoir confiance en vous, vous donner une série d'objectifs et simplement travailler pour y arriver. L'objectif que je me suis donné, OK, je vis ma troisième vie - j'ai été universitaire, entrepreneure, et maintenant j'en suis là. J'espère avoir une quatrième vie. C'est d'exprimer ça et de travailler pour le continent. C'est pourquoi j'ai choisi de donner ma voix à tant d'initiatives qui aideront la jeunesse d'Afrique à devenir forte en technologie, forte en science, parce que, comme je l'ai évoqué, tant que les jeunes n'appréhendent pas la science, avec n'importe quel outil - les médias, la technologie, ou autre chose, tout requiert des bonnes bases en sciences, en technologie et innovation. Je pense qu'on sera ici dans 10 ou 20 ans, à avoir la même conversation.
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
SB : Parlons rapidement des défis du pouvoir et de la gouvernance. On peut difficilement ignorer qu'il y a de la corruption sur ce continent avec certains de nos dirigeants. Comment y avez-vous fait face dans votre mission, et quelles expériences pouvez-vous partager avec nous sur cet enjeu ?
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
AGF : On a eu la corruption, elle n'existe pas qu'en Afrique. Là où il y a un corrompu, il y a un corrupteur. N'est-ce pas ? Ça fonctionne toujours à deux. On s'est concentrés sur mon pays, on a travaillé dur pour faire quelque chose contre la corruption, mais il y a aussi des gens remarquables en Afrique. Pourquoi toujours voir le négatif ? Pourquoi ne pas parler de... J'aimerais inclure, par exemple, ces formidables citations de Nelson Mandela. Son héritage est encore très vivant. On a des gens - même en Tanzanie, on a eu Julius Nyerere, on a eu Nkrumah, on a Kenyatta, on a tous ces gens qui ont été les champions de l'Afrique. On doit ouvrir des pages de leurs livres et voir. En fait, Julius Nyerere lui-même a été un grand défenseur de la science quand il a dit que « la science fera fleurir les déserts ». Donc ce sont certains des pères fondateurs de ce continent : on doit lire leurs textes et aller de l'avant.
(Applause)
(Applaudissements)
SB: Thank you very much, President Fakim.
SB : Merci beaucoup, Madame la présidente.
AGF: Thank you.
AGF : Merci.
(Applause)
(Applaudissements)