Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
استفانی بوساری: رئیس جمهور امینه، ممنون از اینکه به ما پیوستید. از بیشتر سخنرانان TED که میروند، شما بیشتراز حد تصور موفق شدهاید.
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
امینه غریب فکیم: (میخندد)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
س.ب: شما دکترای شیمی آلی دارید، معاون دانشگاه موریس هستید، یک کارآفرین موفق، شما جایزههای متعددی را برای فعالیت خود در زمینه علم دریافت کردهاید و شما نخستین رئیس جمهور زن مسلمان در آفریقا هستید.
(Applause)
(تشویق)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
و البته شما برای صحنه TEDGlobal ناآشنا نیستید؛ شما در سال ۲۰۱۴ یک سخنرانی ارائه کردید. آیا در آن زمان هیچ علاقهای به سیاست داشتید؟ چطور از پژوهش به ریاست جمهوری روی آوردید؟
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
امینه غریب فکیم: ممنون، استفانی. اول از همه میخواهم از TED تشکر کنم که این فرصت را به من داد تا امروز اینجا باشم. و همچنین میخواهم از دولت تانزانیا و رئیس جمهوری تشکر کنم که از من استقبال کردند. و همچنین از همکاری سرکنسول ما، آقای ریزوی، که اینجا حضور دارند و از حضور ما در اینجا بسیار حمایت کردند. حالا برای پاسخ به سوال شما، که پرسیدید آیا علاقهای به سیاست داشتم؟ پاسخ مستقیم خیر است. من جهان سیاست را انتخاب نکردم؛ جهان سیاست مرا انتخاب کرد. برای همین این جا هستم.
(Applause)
(تشویق)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
س.ب: خب، آیا چیزی در زندگی شما وجود داشته که باعث شد فکر کنید روزی رئیس جمهوری کشورتان شوید؟ آیا هرگز تصورش را میکردید؟
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
ا.غ.ف: البته که نه. من فکر میکنم که سفر بلافاصله پس از TED آغاز شد. وقتی برگشتم، این روزنامهنگار به من تلفن کرد و گفت: «میدانید، نام شما برای ریاست جمهوری کشور فراخوانده شده است.» گفتم: «خانم، اشتباه میکنید، چون من ابداً هیچ علاقهای ندارم.» او گفت: «نه، جدی است. آیا می توانید بیایید و به شکل یک بیانیه به من بگویید؟ پس باشه، میآیید؟» البته روزنامهنگاران رفتند بلافاصله روز بعد عکس مربوط به سخنرانی TED را همراه با نامم، امینه غریب فکیم، دیدم به عنوان «کاندیدای ریاست جمهوری؟» همراه با یک علامت سوال خیلی کوچک -- مردم علامت سوال را ندیدند، آنها فقط نام و عکسم را دیدند.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
و این یک تبلیغ بود. و بعلاوه همانطور که گفتید، طرح جالب توجهی بود زیرا این طرحی بود که آنها میخواستند کسی را داشته باشند که معتبر باشد، از نظر سیاسی بیطرف باشد و همزمان، متعلق به یک اقلیت باشد. چون در موریتانی اسلام یک اقلیت مذهبی به شمار میآید. چون ما در موریس نژاد مردم را براساس ارزش عقاید مذهبی طبقه بندی میکنیم. و-- من یک زن بودم. در نتیجه این، مسئله را بسیار جالب توجه میکرد.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
و به این ترتیب این مبارزه انتخاباتی آغاز شد. مردم گفتند: «چرا که نه؟» یک نکته حائز اهمیت وجود دارد، استفانی، چون به طور معمول رئیس جمهوری بعد از انتخابات انتخاب میشود. و اینجا ما یک طرحی داشتیم که در طول مبارزه انتخاباتی و قبل از فرایند انتخابات نام رئیس جمهوری به پرچم زده میشود. بنابراین وقتی مردم رأی دادند فهمیدند که از برخی نقطه نظرات این زن مسلمان رئیس جمهور آنها خواهد شد.
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
س.ب: آیا به عنوان یک زن احساس میکنید مهم است که اولین زن رئیس جمهور در کشورتان باشید؟
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
ا.غ.ف: به دلایل زیادی مهم است. فکر میکنم شما به آمار هولناک دو رئیس جمهوری زن در کل آفریقا اشاره کردید. اما مهمتر از آن، فکر میکنم این هم مهم است که با سابقهای که من دارم بیایند -- منظور از سابقه از نظر نژاد نیست بلکه از نظر پژوهش و کارآفرینی است -- تا آنجا باشید، تا الگویی باشند برای آن دخترکی که در روستای من بزرگ میشود تا بگوید: «بله، ممکن است.» ممکن است.
(Applause)
(تشویق)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
این نیز مهم است استفانی، در حالی که من در مورد تنوع -- تنوع در وسیع ترین معنای کلمه صحبت میکنم. ما دیدهایم هر زمان تنوع جنسیتی وجود داشته باشد، هر زمان آزادی وجود داشته باشد، هر زمان گفتگو وجود داشته باشد، در این هنگام است که جوامع سازندهتر هستند. وقتی درباره عصر طلایی اعراب صحبت میکنیم، نمیتوانیم از ابن سینا، ابن هیثم، ابن رشد، ابن مَیمون بگذریم. این زمانی بود که فرهنگ ها و مذاهب -- با هم گفتگو میکردند. آنها با هم در صلح بودند. و دراین زمان بود که آنها بسیار سازنده بودند. من میگویم: این دیوارها را خراب کنید.
SB: Absolutely, absolutely.
س.ب: دقیقاً، دقیقاً.
(Applause)
(تشویق)
AGF: Virtual or otherwise.
ا.غ.ف: دیوارهای فرضی یا غیره.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
س.ب: بیایید درباره یکی دیگر از فضای کشمکش که با آن دست و پنجه نرم کردید صحبت کنیم. به عنوان یک زن مذهبی و همچنین یک دانشمند، دین و علم به گونهای در تضاد یکدیگرند. همیشه اینطور نبوده، اما مایلم نظرات شما را درباره اینکه چطور این دو را تطببیق دادی و خود شما چطور این دو را با هم سازگار کردید بدانم.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
ا.غ.ف: آنها با هم ناسازگار نیستند. منظورم این است که اگر یک دانشمند باشید، مایل هستید به کمال بدن انسان، به نحوه عملکرد آن بنگرید. اگر به طبیعت به طور کلی نگاه کنید. همچنان از کمالی که با آن تمام اکوسیستم باهم همخوانی دارد متحیر میشود. هرچند سنتیها، کسانی که مذهبی هستند، به شما میگویند: «بله، تکامل وجود داشته است.» حتی پاپ هم، موافق وجود تکامل است. اما همیشه این پرسش وجود دارد: اول چه چیزی آمده است؟ چه چیز قبل از آن وجود داشته است؟ وقتی از لایههای مختلف تکامل سخن میگوییم، همیشه سوالی میپرسیم، حتما قبل از این چیزی بوده. خب، من هم بر این عقیدهام که بله، یک قدرت روحانی است که این فرایند را هدایت میکند، و این چیزها به طور تصادفی اتفاق نیفتادهاند. حالا، میخواهید آن را دینداری بنامید، یا این قدرت روحانی را به هر اسمی که میخواهید بنامید -- براهما، الله، سه گانه مقدس -- و هرچیز دیگر -- اما همچنان معتقدم این دو در تضاد نیستند. میتوانند با هم سازگار باشند.
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
س.ب: خب، بیایید به یکی از علایق شما وارد شویم -- علم. شما تکلیف خودتان را با آن روشن کردهاید. و همیشه مشتاق علم بودهاید. جایی خواندم وقتی خیلی جوان بودهاید، به یک مشاور راهنمای شغلی مراجعه کردید و به آنها گفتید میخواهید یک شیمیدان شوید و آنها گفتند: «نه، این کار پسرانه است. پسران کارهای علمی میکنند.» آیا آن حرف تو را برای فراگیری علم و موفقیت در آن زمینه مصممتر کرد؟ چطور به آن حرف پاسخ دادی؟
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
ا.غ.ف: خب، در ابتدا باید بگویم پیش از اینکه به آن مشاور شغلی رجوع کنم معلمهای فوقالعاده ای داشتم که به من انگیزه میدادند. و این چیزی است که دوست دارم توجه شما را دوباره به آن جلب کنم، سیستم آموزشی ما. ما باید این یادگیری طوطیوار را دور بیندازیم. باید اطمینان حاصل کنیم که خلاقیت کودکان را هدایت میکنیم و آنها نیاز به خلاق بودن دارند. و اگر میخواهیم راه دانشمند شدن را برای آنها فراهم کنیم، آنها باید در هر کاری که انجام میدهند، بیشتر و بیشتر کنجکاو شوند.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
و هر بار -- دقیقاً هر بار -- که به آن مشاور شغلی مراجعه میکردم، به من نگاه میکرد و می گفت: "میخواهی چکار کنی؟" من میگفتم: "میخواهم شیمی بخوانم." " خب، شما نباید شیمی بخوانی چون این رشته مردانه است. و در ضمن، وقتی برگردی کاری برای شما وجود نخواهد داشت." بنابراین به خانه برگشتم، و من یک مشوق بی نظیر در خانه داشتم که پدرم بود. او گفت: "میخواهی چکار کنی؟ او چه گفت؟" گفتم: "این چیزی است که اوگفت..." پدرم گفت: "حالا میخواهی چکار کنی؟" گفتم: "میخواهم شیمی بخوانم." همینطور هم شد. و میخواهم یک چیز بگویم: همیشه قلبت یک چیز را دنبال میکند. و قلب من همیشه به دنبال شیمی بود. کاری کردم که شدیداً به آن علاقه داشتم و بعضی وقت ها فکر کردم که این تفکر را پرورش داده بودم که اگر به کاری که انجام میدهی واقعاً علاقه داشته باشی، مجبور نخواهی بود یک روز در زندگیت را کار کنی، تا جایی که میدانم این جمله از کنفسیوس است.
(Laughter)
(خنده)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
س.ب: پس آیا به عنوان کسی در موقعیت خودت، احساس تکلیف میکنی تا دختران جوان به خصوص در این قاره را برای تحصیل در رشتههای اصلی ترغیب کنی؟ آیا این چیزی است که فعالانه در آن کار میکنی --
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
ا.غ.ف: میدانید، چند روز پیش، استفانی، گفتگوهای زیادی درباره اهداف توسعه پایدار شنیدیم. برای مثال میدانیم که آفریقا باید امنیت غذایی داشته باشد، باید از نظر انرژی تامین شود، باید از نظر آب تامین شود. اگر میخواهیم به این سطح از توسعه برسیم -- برنامه ۲۰۳۰ خیلی دور از ذهن نیست -- اگر موفقیت میخواهید، باید جوانان تحصیل کردهای در آفریقا داشته باشیم. و یکبار دیگر این حرف کلیشهای را میزنم: نمیتوانید به چیزی دست پیدا کنید نمیتوانید یک مسابقه فوتبال را ببرید، اگر ۵۲ درصد تیمتان را بیرون از زمین نگه دارید. ممکن نیست.
(Applause)
(تشویق)
SB: Yes.
س.ب: بله.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
ا.غ.ف: ما به افراد تحصیل کرده نیاز داریم، ما به بینش زنان نیاز داریم، و باید آنها را به این مرتبه برسانیم. واین نقطهای است که تلاش زیادی را میطلبد تا واقعاً آنها را از سن نوجوانی با انگیزه کنیم، تا به آن دختر بگوییم که او میتواند هر کاری را انجام دهد. و اگر این پیام از طرف پدرش داده شود، اگر این پیام از طرف برادرش داده شود، تأثیر گذارتر خواهد بود. باید به او بگوییم که هر چیزی ممکن است و میتواند انجام دهد. ما باید از سن پایین اعتماد به نفسش را بپرورانیم، اما مهم تر از آن، نیاز داریم نگاهی به کتابها بیندازیم چون تصورات غلط بسیاری وجود دارد.
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
سال قبل، خیلی غافلگیر شدم وقتی به یک مناظره در روز زن رفتم. آنها یک نظرسنجی انجام دادند و از این دختران پرسیدند چند زن مخترع داریم، چند زن دانشمند داریم. و تعجب می کنید که تقریباً هیچ کس نمیدانست که آدا لاولیس دانشمند کامپیوتر آنجا حضور داشت، و ماری کوری که با دو جایزه نوبل همچنان الگو است. از این رو کارهای زیادی برای انجام هست تا همه این تعصبات جنسیتی را در سنین کم از بین ببریم؛ اعتماد را در آن دختر تقویت کنیم؛ تا به او بگوییم او هم میتواند کاری را انجام دهد اگر نه بهتر از برادرش.
SB: Yes.
س.ب: بله.
(Applause)
(تشویق)
Thank you.
ممنونم.
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
خب به موضوعی بپردازیم که شما درآن خیلی فعال بودهاید، تنوع زیستی. شما به طور صریح گفتید که این حوزهای است که آفریقا باید آن را قبول کند. ما یک میراث فراوان غنی گیاهی داریم که میتوانند صنعت داروسازی را توسعه دهند. لطفاً کمی برایمان توضیح دهید که چطور مهارتهایتان را برای توسعه این حوزه به کار گرفتید؟
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
ا.غ.ف: سپاسگزارم. دیروز داشتم به یکی از سخنرانیها گوش میدادم؛ سخنرانی درباره نیاز آفریقا برای تبدیل شدن به یک اقتصاد دانشبنیان بود. آفریقا میراثی بسیار غنی دارد. آفریقای سیاه، جنوب آفریقا، دارای بیش از ۵٫۰۰۰ گونه گیاهی دارویی است که در آن نهفته است. و در واقع در سخنرانی من درسال ۲۰۱۴، با یک جمله بیرون آمدم: "تنوع زیستی زیربنای حیات روی زمین است." و اگر ما از این تنوع زیستی مراقبت نکنیم، اگر از آن حفاظت نکنیم، اگر آن را به شیوه مناسب مهار نکنیم، زندگی خود را روی این سیاره تهدید میکنیم. وقتی در مورد مشارکت کشورهای شمالی در صندوق سبز برای حفاظت از سیارهمان صحبت میشود، خیریه نیست. این کار برای تامین معیشت جمعی در این سیاره است. بنابراین این چیزی است که باید مورد توجه قرار گیرد.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
حال وقتی درباره به کارگیری این تنوع زیستی در آفریقا صحبت میکنیم، غافلگیر میشوید وقتی بفهمید بالغ بر ۱٫۱۰۰ داروی موثر که در بازار داریم، تنها ۸۳ نوع از آنها از گیاهان آفریقایی هستند. چرا اینگونه است؟ چون ما مسئول هستیم؛ ما آفریقاییها. ما به دانش سنتی خود بها نمیدهیم. به آنها مانند پزشکی معالج به ضد ارزش نمیدهیم. نگاه کنید چین چه کردهاست. از سال ۲۰۱۶، چین همانند پزشکی معالج به ضد، به پزشکی سنتی چینی اهمیت میدهد. دولت ما، مردم ما، حمایت نکردهاند، این دانش را نادیده گرفتهاند. اگر میخواهید درباره تبدیل آفریقا به یک قاره خلاق جدی باشید، این چیزی است که باید به طور جدی به آن توجه کنیم، ما باید شروع به مستندسازی کنیم، ما باید شروع به تدوین این دانش کنیم و متاسفانه، ما در حال مسابقه در برابر زمان هستیم چون انتقال مفاهیم در آفریقا همیشه به طور شفاهی بودهاست. بنابراین باید همکاری کنیم و این اتفاق را رقم بزنیم.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
س.ب: بنابراین یک احساس فوریت درباره این موضوع وجود دارد.
AGF: Yes.
ا.غ.ف: بله.
(Applause)
(تشویق)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
س.ب: و آیا شما اقدامی در جهت مستندسازی انجام دادهاید --
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
ا.گ.ف: بله قطعاً انجام دادهام. وقتی کار حرفهای خود را در دانشگاه آغاز کردم، یکی از اولین اقدامات من مستند کردن این گیاهان بود. و به شما یک چیز خواهم گفت -- این موضوع جدی گرفته نشده بود، چون در زمینه شیمی آلی ترکیبی فعالیت می کردم، از آنجا دست کشیدم، و با این مادربزرگها صحبت کردم، و دستورپختهایشان را ثبت کردم. منظورم این است، جدی نمیگویید که علفهای هرز را به آزمایشگاه بیاورید، و بگویید: "میخواهیم روی اینها کار کنیم؟" آیا میخواهیم نتیجه بگیریم؟ این یک مبارزه علیه تعصب بود تا مردم را جمع کند -- آنها را ارائه میدهیم و میگوییم: "ببینید، این موضوع خیلی مهم است." خوشحالم که این کار را کردهام، چون تا آن زمان، شما پوست کروکودیل ساختهاید خصوصاً زمانی که شما زنی هستید که در آزمایشگاه کارهای مختلف انجام میدهید. می دانید-- شما مشکوک میشوید. بنابراین ثبتش کردم؛ خوشحالم که اینکار را کردم. وحالا، بعد از گذشت ۲۰ سال از ثبت آن، اکنون هنر قبلی را تشکیل میدهد و اکنون، اسناد آن در WIPO به طور شفاف موجود است و این اطلاعاتی است که بعد از آن شرکت من نیز روی آن کار کرد.
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
س.ب: من در اتاق گریم دیدم که با گریمور سلفی میگرفتید، و خیلی خوش برخورد بودید. و متوجه شدم که شما مانند یک رهبر مرد آفریقایی نیستید. به نظر میآید شما خیلی --
AGF: You just demoted me. You called me a man.
ا.غ.ف: شما من را کم ارزش کردید. من را مرد خطاب کردید.
(Laughter)
(خنده)
SB: I mean your style --
س.ب: منظورم سبک رفتار شما است --
(Applause)
(تشویق)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
شما خیلی خوش برخورد و فروتن هستید. پس آیا این -- منظورم این است مردم مایلاند از رهبران زن بپرسند که آیا جنسیت آنها تاثیری روی روش قانون گذاری، یا روش رهبری آنها میگذارد. آیا این درمورد شما صدق میکند؟
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
ا.غ.ف: میدانید. من هیچ وقت خودم را جدی نمیگیرم.
SB: OK. That's good.
س.ب: بسیار خوب. صحیح است.
(Laughter)
(خنده)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
ا.غ.ف: هنوز هم همینطورم. و فکر نمیکنم باید خودت را جدی بگیری، باید به کاری که انجام میدهی ایمان داشته باشی، اعتماد به نفس داشته باشی و برای خودت یک سری هدف تعیین کنی و فقط برای رسیدن به آنها کار کنی. هدفی که من برای خودم انتخاب کردهام، خوب، من زندگی سومم را پیش میبرم -- چون من یک پژوهشگر بودهام، یک کارآفرین بودهام، اکنون هم اینجا هستم. امیدوارم زندگی چهارمی هم داشته باشم. بنابراین اینها را برای قاره استفاده کنید. و به همین دلیل است که تصمیم گرفتم طرحهایی ارائه کنم که به جوانان آفریقا کمک میکند تا متخصص فناوری شوند، و متخصص علم شوند، چون همانطور که پیشتر گفتم، تا وقتی آنها با علم کنار نیایند، با هرچیزی که پیرامون آنها است -- رسانه، فناوری، و چیزهای دیگر، همه ایجاب میکند که علم، فناوری و نوآوری را به خوبی فرا بگیرند. فکر میکنم، ۱۰ سال، ۲۰ سال دیگر اینجا خواهیم بود و همین گفتگو را انجام خواهیم داد.
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
س.ب: بیایید به سرعت درباره چالشهای رهبری و حکومت صحبت کنیم. نمیتوانیم از این چشم پوشی کنیم که در این قاره در میان بعضی از رهبران، فساد وجود دارد. چطور در حوزه وظیفه خود با آن مقابله میکنید، و چه تجربیاتی در این زمینه دارید که میتوانید با ما در میان بگذارید؟
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
ا.غ.ف: ما فساد داشتیم -- فساد فقط در آفریقا وجود ندارد. هرجا فساد هست، فاسد هم هست. درست است؟ همیشه این یک راه دو طرفه است. ما روی کشور من تمرکز کردهایم، خیلی سخت روی مبارزه با فساد کار میکنیم، اما میدانید، افراد بسیار خوبی در آفریقا هستند. چرا همیشه روی افراد منفی متمرکز میشویم؟ چرا درباره ... میخواهم با ، مثلاً، نقل قولهای نلسون ماندلا ادامه بدهم میراث او همچنان زنده است. ما افرادی داریم در– حتی در تانزانیا، ما ژولیوس نایرره را داریم ، نکرومه را داریم، کنیاتا را داریم، ما همه این افراد را داریم که قهرمانان آفریقا بودهاند. فکر میکنم باید صفحاتی از کتاب آنها را برداریم و ببینیم. درواقع، خود ژولیوس نایرره، طرفدار پروپاقرص علم بودهاست هنگامی که گفت: "علم میتواند بیابان را به گلزار تبدیل کند." بنابراین این افراد بعضی از بنیان گذاران این قاره هستند؛ باید چند صفحه از آنها برداریم و ادامه دهیم.
(Applause)
(تشویق)
SB: Thank you very much, President Fakim.
س.ب: از شما خیلی ممنونم، رئیس جمهور فکیم.
AGF: Thank you.
ا.غ.ف: ممنونم.
(Applause)
(تشویق)