Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
Stephanie Busari: Presidenta Ameenah, gracias por acompañarnos. Incluso entre los oradores de TED, eres sobresaliente.
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
Ameenah Gurib-Fakim: (Risas)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
SB: Tienes un doctorado en química orgánica, fuiste vicerrectora de la Universidad de Mauricio, una emprendedora exitosa, has ganado numerosos premios por tu trabajo en ciencia y eres la primera jefa de estado musulmana en África.
(Applause)
(Aplausos)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
Y, por supuesto, no eres nueva en el escenario de TEDGlobal; ya diste una charla en 2014. ¿Tenías alguna ambición política en ese momento? ¿Cómo pasaste de académica a presidenta?
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
AGF: Gracias, Stephanie. Antes que nada, me gustaría agradecer a TED por haberme dado la oportunidad de estar aquí hoy. Y también me gustaría agradecer al gobierno de Tanzania y al presidente por la bienvenida. Y también me gustaría agradecer la contribución de nuestro cónsul el Sr. Rizvi, que está aquí, quien ha sido un gran apoyo durante nuestra estancia aquí. Para responder a tu pregunta de si tenía alguna ambición en política, la respuesta directa es no. No elegí el mundo de la política; el mundo de la política me eligió a mí. Así que aquí estoy.
(Applause)
(Aplausos)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
SB: Entonces, ¿hubo algo en tu viaje que alguna vez te hizo pensar que algún día llegarías a ser presidenta de tu país? ¿Alguna vez te lo imaginaste?
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
AGF: No, en absoluto. Creo que el viaje comenzó inmediatamente después de TED. Cuando volví, esta periodista me llamó y me dijo: "Su nombre ha sido citado por el presidente de la república". Le dije: "Debe estar equivocada, porque no tengo ambición alguna". Ella dijo: "No, es en serio. ¿Puede venir y decirme esto en forma de una declaración? Entonces, ¿vendrá?". Así que, por supuesto, como hacen los buenos periodistas, al día siguiente veo mi foto de TED con mi nombre, "Ameenah Gurib-Fakim, para presidenta?" Un signo de interrogación muy pequeño y la gente no veía el signo de interrogación, solo mi nombre y mi foto.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
Y eso actuó como una caja de resonancia. Y nuevamente, como acabas de decir, fue un escenario muy interesante porque era un escenario en el que querían tener a alguien que fuera creíble, que tuviera neutralidad política y que, al mismo tiempo, fuera parte de una minoría porque el islam es una religión minoritaria en Mauricio, porque en Mauricio estratificamos los orígenes de las personas en virtud de su creencia religiosa. Y yo era una mujer. Así que esto lo hizo todo muy interesante.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
Así que toda esta campaña comenzó, y luego la gente dijo: "¿Por qué no?". Esto es muy importante de tener en cuenta, Stephanie, porque, normalmente, el presidente es elegido después de las elecciones. Y aquí tenemos un escenario donde se marcó el nombre del presidente antes del proceso electoral durante la campaña. Y cuando la gente votó, ellos sabían en algún momento, que tendrían a una mujer musulmana como presidenta.
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
SB: ¿Te parece importante como mujer ser la primera mujer presidenta de tu país?
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
AGF: Es importante por muchas razones. Creo que, obviamente, acabas de mencionar las terribles estadísticas de tan solo dos mujeres presidentas en toda África. Pero lo más importante es, considerando mis orígenes, por origen me refiero no al étnico, sino más bien académico y empresarial, llegar ahí, ser ese modelo para esa niña que crece en mi pueblo decir: "Sí, es posible". Es posible.
(Applause)
(Aplausos)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
También es importante, Stephanie, ya que hablo de diversidad, diversidad en el sentido más amplio de la palabra. Hemos visto que siempre que hubo diversidad, siempre que hubo apertura, cada vez que hubo diálogo, fue el momento en que las sociedades fueron más productivas. Cuando hablamos de la Edad de Oro árabe, debemos pensar en Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimónides. Este fue un momento en que las culturas, las religiones se hablaban entre sí. Estaban en paz entre sí. Y este fue un momento cuando fueron altamente productivas. Yo diría: derribemos esas paredes.
SB: Absolutely, absolutely.
SB: Por supuesto, por supuesto.
(Applause)
(Aplausos)
AGF: Virtual or otherwise.
AGF: Virtuales y de otro tipo.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
SB: Hablemos también sobre otra área de conflicto bastante interesante en la cual te encuentras. Como mujer de fe y también científica, ya sabes, la fe y la ciencia parecen estar en desacuerdo. No fue siempre así, pero me interesa saber cómo concilias ambas y cómo coexisten para ti personalmente.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
AGF: No son mutuamente excluyentes. Quiero decir, si eres científico, tiendes a mirar realmente la perfección del cuerpo humano, la forma como funciona. Si miras la naturaleza como un todo, todavía me sorprende la perfección con la cual todo el ecosistema funciona en conjunto. Sin embargo, para los puristas, para la gente de fe, ellos te dirán, "Sí, ha habido evolución". Incluso el Papa está de acuerdo en que la evolución existe. Pero siempre está la pregunta: ¿qué vino primero? ¿Qué vino antes de esto? Cuando hablamos de los diversos estratos de la evolución, siempre nos estaremos planteando que debe haber algo antes. Así que soy de la opinión de que sí, existe esta gran fuerza espiritual que está guiando el proceso, y cosas como estas no ocurren por casualidad. Ya bien sea que lo llames religiosidad, ya bien llames a ese gran espíritu con cualquier nombre: Brahma, Allah, la Santísima Trinidad... lo que sea, pero sigo pensando que ambos no son mutuamente excluyentes. Todavía pueden coexistir.
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
SB: Pasemos a una de tus pasiones, la ciencia. No lo has ocultado. Siempre has sido una apasionada de la ciencia. Leí que cuando eras una niña muy pequeña, fuiste a un consejero vocacional y le dijiste que querías ser química, y te dijo: "No, eso es solo para varones. Los varones hacen ciencia". ¿Eso te decidió aún más a estudiar ciencia y a luchar para tener éxito en ese campo? ¿Cómo respondiste a eso?
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
AGF: Bueno, para empezar, debo decir que antes de llegar a ese orientador profesional, tuve grandes maestros que me motivaron. Y esto es algo sobre lo que me gustaría llamar la atención nuevamente, nuestro sistema educativo. Tenemos que acabar con el aprendizaje memorístico. Tenemos que asegurarnos de impulsar la curiosidad en el niño, y necesitan ser curiosos. Y si queremos avanzar para que se conviertan en grandes científicos, necesitan ser cada vez más curiosos en todo lo que hagan.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
Así que fui a ver al orientador de estudios. Me miró y dijo: "¿Qué quieres hacer?". Dije: "Quiero estudiar química". "Bueno, no deberías estudiar química porque eso es para varones. Y además, cuando vuelvas, no habrá trabajo para ti". Así que volví a casa, y tuve un gran entusiasta en casa que es mi padre. Él dijo: "¿Qué quieres hacer?" y "¿Qué te dijo?". Dije: "Esto es lo que dijo". Me dijo: "¿Qué vas a hacer?". Dije: "Voy a hacer química". Entonces allí estaba yo. Y diré una cosa: uno siempre debe seguir su corazón. Y mi corazón siempre me llevó a la química. Hice lo que me apasionaba, y pensé en que había desarrollado este pensamiento de que si te apasiona lo que haces, no tendrás que trabajar un solo día en tu vida, hasta que me di cuenta de que fue Confucio quien dijo eso.
(Laughter)
(Risas)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
SB: Entonces ¿sientes una responsabilidad en tu posición a alentar a las chicas, especialmente en este continente, a que estudien asignaturas STEM? Es algo en lo que trabajas activamente.
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
AGF: En los últimos dos días, Stephanie, hemos escuchado muchas cosas sobre los objetivos de desarrollo sostenible. Hemos visto, por ejemplo, que África debe tener seguridad alimentaria, África debe ser energéticamente segura, África debe tener agua segura. Si queremos llegar a ese nivel de desarrollo, la Agenda 2030 no está muy lejos. Si se quiere tener éxito, necesitamos una juventud educada en África. Y, nuevamente, para decir una remanida frase: no puedes ganar un partido de fútbol, si vas a dejar al 52 % del equipo afuera. No es posible.
(Applause)
(Aplausos)
SB: Yes.
SB: Sí.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
AGF: Necesitamos una educación superior, necesitamos intuición femenina, y tenemos que llevarlas allí. Y aquí es donde se debe hacer un gran esfuerzo para motivarlas desde una edad muy temprana, decirle a esa chica que puede hacer cualquier cosa. Y si el mensaje viene de su padre, si el mensaje viene de su hermano, es aún mucho más poderoso. Necesitamos decirle que todo es posible y que ella puede hacerlo. Necesitamos construir su autoestima desde una edad muy temprana, pero más importante, también necesitamos mirar los libros, porque hay demasiados estereotipos.
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
El año pasado, me sorprendió un debate al que asistí en el Día de la Mujer. Hacían una encuesta, y preguntaban a estas chicas cuántas mujeres inventoras tenemos, y cuántas mujeres científicas tenemos. Y te sorprendería que casi nadie supiera que Ada Lovelace estaba allí detrás de la informática, que Marie Curie sigue siendo un ícono con dos premios Nobel. Así que hay mucho por hacer: eliminar todos estos sesgos de género a una edad muy temprana; infundir esa confianza en esa chica para decirle que ella puede hacer cosas tan bien como su hermano, o mejor.
SB: Yes.
SB: Sí.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
Pasemos a un área en la que sé que has estado muy activa, me refiero al tema de la biodiversidad. Has sido bastante clara en que esta es un área que África debe aprovechar. Tenemos una abundancia de tradiciones en hierbas y plantas que podrían convertirse en una gran industria farmacéutica. ¿Puedes contarnos un poco sobre cómo has usado tu experiencia para aprovechar el crecimiento en esta área?
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
AGF: Gracias. Ayer, estaba escuchando una de las charlas; era sobre la necesidad de que África se convierta en economía del conocimiento. África tiene tradiciones muy ricas. África subsahariana, África meridional, tiene más de 5000 especies de plantas medicinales, no aprovechadas. Y, de hecho, en la charla TED que di en 2014, mencioné una frase: "La biodiversidad apuntala la vida en la Tierra". Y si no cuidamos esta biodiversidad, si no la protegemos, si no la usamos de manera correcta, estamos amenazando nuestra propia subsistencia en este planeta. Cuando hablamos de la contribución de los países del norte al Fondo Verde para la protección de nuestro planeta, no es caridad. Es para asegurar nuestro propia subsistencia colectiva en este planeta. Esto es algo que debe abordarse.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
Ahora, de nuevo, cuando se habla de aprovechar esta biodiversidad de África, te sorprendería saber que, de los 1100 medicamentos más vendidos en el mercado, solo 83 provienen de plantas africanas. ¿Por qué esto es así? Porque somos responsables; nosotros, africanos. No valoramos nuestro propio conocimiento tradicional. No le damos el mismo estatus que a la medicina alopática. Mira lo que ha hecho China. China ha otorgado el mismo estatus a la medicina tradicional china que a la medicina alopática, desde el 2016. Nuestros gobiernos, nuestra gente, no han documentado, no han tomado este conocimiento en serio. Si pretendemos en serio que África que África se convierta en un continente de conocimiento, esto es algo que debemos abordar muy seriamente. Necesitamos comenzar a documentar, debemos comenzar a codificar este conocimiento, y desafortunadamente, el tiempo corre en nuestra contra porque la tradición en África es que la transmisión siempre ha sido oral. Tenemos que actuar juntos y hacerlo posible.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
SB: Realmente hay urgencia al respecto.
AGF: Yes.
AGF: Sí.
(Applause)
(Aplausos)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
SB: ¿Y has hecho algo tú misma con respecto a la documentación?
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
AGF: Sí, definitivamente. Cuando comencé mi carrera en la academia, una de las primeras cosas que hice fue documentar precisamente estas plantas. Y no se percibió como algo muy serio, porque yo estaba en química orgánica sintética, saliendo a hablar con las abuelas, documentando sus recetas. Me decían que no era serio llevar hierbas al laboratorio, y yo decía: "Vamos a trabajar en esto y vamos a obtener resultados". Realmente fue una carrera contra los prejuicios, poniendo las cosas sobre la mesa y diciéndole a la gente: "Miren, esto es muy importante". Pero estoy contenta de haberlo hecho, porque a esa altura comienzas a tener el cuero más duro especialmente siendo mujer en el laboratorio haciendo cosas diferentes. Te vuelves sospechosa. Entonces lo documenté y estoy muy feliz por ello. Y ahora, casi 20 años desde la documentación, está a disposición del público, muy bien documentada en la OMPI, y es la información con la que, posteriormente, mi empresa comenzó a trabajar también.
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
SB: Te vi en la sala de maquillaje tomando selfis con la maquilladora y siendo muy accesible. Y me parece que no eres el estilo de líder africano típico, de hombre imponente. Pareces muy...
AGF: You just demoted me. You called me a man.
AGF: Acabas de degradarme. Me llamaste hombre.
(Laughter)
(Risas)
SB: I mean your style --
SB: Me refiero a tu estilo
(Applause)
(Aplausos)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
Tu estilo parece ser muy accesible y sin pretensiones. Así... Quiero decir, la gente tiende a preguntarle a las mujeres líderes si su género influye en la forma en que gobiernan, o la forma en que mandan. ¿Eso se aplica a ti?
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
AGF: Sabes, nunca me he tomado en serio.
SB: OK. That's good.
SB: Eso es bueno.
(Laughter)
(Risas)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
AGF: Aún no lo hago. Y no creo que una deba tomarse a sí misma en serio. Una debe tener confianza en lo que puedes hacer, tener confianza en una misma y tener objetivos y trabajar para lograrlos. El objetivo que me he propuesto es vivir mi tercera vida, porque he sido académica, emprendedora y ahora estoy aquí. Espero tener una cuarta vida. Así que las dedico a trabajar para el continente. Y es por eso que he elegido dar mi voz a tantas iniciativas para ayudar a los jóvenes de África a ser conocedores de la tecnología, a convertirse en expertos en ciencia, porque como dije antes, hasta familiarizarse con la ciencia, con lo que sea que esté alrededor, medios, tecnología, lo que sea, todo exige una buena base en ciencia, tecnología e innovación. Creo que estaremos aquí, 10 años, 20 años en el futuro, teniendo la misma conversación.
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
SB: Hablemos rápidamente sobre los desafíos de liderazgo y gobierno. Es difícil ignorar que hay corrupción en este continente entre algunos de nuestros líderes. ¿Cómo te enfrentaste a eso en tu papel? y ¿qué experiencias puedes compartir sobre este tema?
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
AGF: Hemos tenido corrupción. La corrupción no existe solo en África. Donde hay un corrupto, hay un corruptor. Siempre es un proceso bidireccional. Nos hemos enfocado en mi país, trabajamos muy duro para hacer algo acerca de la corrupción, pero también hay grandes personas en África. ¿Por qué siempre nos enfocamos en lo negativo? ¿Por qué no hablamos, por ejemplo, de las grandes citas de Nelson Mandela? Su legado todavía está muy vivo. Tenemos personas, incluso en Tanzania, hemos tenido a Julius Nyerere, a Nkrumah, a Kenyatta, todas estas personas que han sido campeones de África. Creo que tenemos que tomar páginas de sus libros y leerlas. El propio Julius Nyerere fue un gran defensor de la ciencia cuando dijo que "la ciencia hará florecer los desiertos". Estos son algunos de los padres fundadores de este continente; necesitamos seguir sus páginas y avanzar.
(Applause)
(Aplausos)
SB: Thank you very much, President Fakim.
SB: Gracias, presidenta Fakim.
AGF: Thank you.
AGF: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)