ستيفاني بوساري: الرئيسة أمينة، شكرا لانضمامك إلينا. حتى بمقياس TED، فإنجازاتك مبهرة.
Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
أمينة غريب - فقيم: (ضحك)
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
س.ب: لديك دكتوراه في الكيمياء العضوية، كنتِ نائبة مستشار جامعة موريشيوس، سيدة أعمال ناجحة، حاصلة على العديد من الجوائز لعملك في العلوم وأنتِ أول مسلمة تترأس دولة في أفريقيا.
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
(تصفيق)
(Applause)
وبطبيعة الحال، أنتِ لستِ غريبة عن منصة TEDGlobal، ألقيتِ محادثة في عام 2014. هل كانت لديكِ أية طموحات سياسية حينها؟ كيف انتقلتِ من أكاديمية إلى رئيسة؟
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
أ.غ.ف: حسنا، شكرًا، ستيفاني. أولاً وقبل كل شيء، أود شكر TED. لمنحي فرصة التواجد هنا اليوم. وأود كذلك أن أشكر جمهورية تنزانيا والرئيس على الترحيب. وأيضا، أود التنويه بمساهَمة سفيرنا، السيد "رزفي"، المتواجد هنا لدعمه الكبير طيلة مدة تواجدنا هنا. والآن، للإجابة عن سؤالك، هل كانت لدي أية طموحات سياسية؟ الإجابة الصريحة هي لا. لم أختر عالم السياسة: عالم السياسة اختارني. لذا ها أنا ذا.
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
(تصفيق)
(Applause)
س.ب: حسنا، هل كان هناك أي شيء خلال مسارك جعلك تظنين أنك ستصيرين رئيسة بلدك يومًا ما؟ هل تخيلت ذلك قط؟
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
أ.غ.ف: كلا بالتأكيد. في الواقع، أظن أن الرحلة بدأت مباشرة بعد TED. بعد عودتي، اتصلت بي صحفيَّة وقالت لي: "أتعلمين؟ لقد تم اقتراحك كرئيسة للجمهورية" فأجبت:" سيدتي. لا بد أنك مخطئة، لأنه ليس لدي أي طموح أو ماشابه" فردت:"كلا، إن الأمر جِدِّي. هل يمكنك القدوم وإخباري بهذا في تصريح؟ هل ستأتين؟" وكما هو متوقع من أي صحفي جيد، ففي اليوم الموالي رأيت صورتي في TED مرفقة باسمي، (أمينة غريب فكيم) "كرئيسة؟" وعلامة استفهام صغيرة جدا - والناس لا يلقون بالاً لعلامة الاستفهام، كل ما يرونه هو اسمي وصورتي .
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
وقد كان لذلك وقع كبير. ومجددًا، كما ذكرتِ منذ قليل، كان ذلك السيناريو مثيرًا للاهتمام. باعتباره السيناريو حيث كان يريدون شخصا نزيهًا وغير متحيز سياسيًّا وفي الوقت ذاته، مع الأقلية، لأن الإسلام ديانة أقلية في موريشيوس، لأننا في موريشيوس نُصَنِّف أصول الناس وفقًا لمعتقدهم الديني. بالإضافة إلى كوني امرأة. مما جعل الأمر برمته مثيرًا.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
وهكذا، بدأت هذه الحملة برمتها. وتساءل الناس:"لم لا؟" وهذا مهم جدًّا يا ستيفاني لأنه وعادة، يُنتخَب الرئيس بعد الانتخابات. وهنا كان أمامنا سيناريو حيث اسم الرئيس لوَّح في الأفق قبل العملية الانتخابية، خلال الحملة. لذا فحين صوَّت الناس، كانوا يعلمون أنه وفي مرحلة ما سيكون لديهم هذه الرئيسة المسلمة.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
س.ب: هل يبدو لك مهمًّا كامرأة أن تصبحي أول رئيسة أنثى لبلدك؟
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
أ.غ.ف: إنه مهم لأسباب عدة. أظن، من الواضح، لقد ذكرتِ للتو الإحصاءات الرهيبة لرئيستين في أفريقيا كلها. ولكن الأكثر أهمية، أعتقد أنه من المهم أيضا وباعتباري أنحدر من خلفية - وبخلفية لا أقصد العرقية، بل الأكاديمية والريادية - التواجد هناك، أن أكون تلك القدوة لتلك الفتاة الناشئة في قريتي لكي أبرز أن ذلك ممكن. إنه ممكن.
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
(تصفيق)
(Applause)
ومن المهم أيضا يا ستيفاني، بما أنني بصدد الحديث عن التنوع - التنوع بكل ما تحمله الكلمة من معنى. لقد لاحظنا أنه كلما وُجد التنوع، كلما وُجد الانفتاح، كلما وُجد الحوار، تحقق المجتمعات أعلى نسب من الإنتاجية. حين نتحدث عن العصر الذهبي العربي، لا يمكننا عدم استحضار ابن سينا والهيثم وابن رشد وابن ميمون. لقد كان ذلك عصرًا حيث الثقافات والأديان تتحدث مع بعضها البعض. حيث كانت مسالمة فيما بينها. وكان ذلك هو الوقت الذي حققت فيه انتاجية عالية. لذا سأقول: أزيلوا هذه الحواجز.
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
س.ب: تمامًا، تمامًا.
SB: Absolutely, absolutely.
(تصفيق)
(Applause)
أ.غ.ف: افتراضية كانت أم غيرها.
AGF: Virtual or otherwise.
س.ب: لنتحدث أيضا عن مجال صراع آخر والذي تجسدينه بطريقة مثيرة للاهتمام. كامرأة متدينة وكعالمة أيضا، كما تعلمين فالدين والعلوم يبدوان على طرفي نقيض، لم يكن الأمر كذلك دائما، ولكنني مهتمة بمعرفة أفكارك حول كيفية توفيقك بينهما وكيف يتعايشان بالنسبة لك شخصيًّا.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
أ.غ.ف: ليسا متنافرين كليًا. أعني، إذا كنت عالمًا، غالبًا ما تدقق في إتقان الجسم البشري وطريقة عمله. إذا نظرت إلى الطبيعة ككل. لازلت منبهرة بالإتقان الذي يعمل به النظام البيئي ككل. ولكن ذوي النزعة الصفائية والمتدينين سيقولون: "أجل، كان هناك تطور." حتى البابا وافق على وجود التطور. ولكن هناك دائما السؤال التالي: ما الذي أتى أولا؟ ما الذي أتى قبل هذا؟ عندما نتحدث عن جميع فئات التطور، سنطرح دائمًا سؤالا حول حتمية وجود شيء من قبل. لذا فأنا مع الرأي القائل بنعم، توجد هذه القوة الروحية العظيمة المسيِّرة للعملية وأمور كهذه لا تحدث بالصدفة. سواء سميت هذا تَديُّنًا، كيفما سميت هذه القوة الهائلة، بأي اسم - براهما، الله، الثالوث المقدس - سمه ما شئت - مازلت أعتقد أن هذين الاثنين لا يستبعد بعضها بعضا. إنهما يتعايشان مع بعضهما البعض.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
س.ب: حسنا، لننتقل إلى إحدى مجالات شغفك: العلوم. فذلك واضح جدا. لقد كنتِ دومًا شغوفة بالعلوم. لقد قرأت أنكِ حين كنت فتاة صغيرة، ذهبتِ إلى مستشار توجيه مهني وقلتِ له أنك تريدين أن تصبحي كيميائية، فأجابك: "لا، ذلك خاص بالصبيان. العلوم للصبيان." هل حفزك ذلك أكثر لدراسة العلوم والنجاح في ذلك المجال؟ كيف أجبت على ذلك؟
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
أ.غ.ف: حسنا، بداية، يجب أن أوضح أنه وقبل ذهابي لمستشار التوجيه المهني ذاك كان لدي معلمون رائعون قاموا بتحفيزي. وهذا أمر أود أن أثير إليه الانتباه مجددا، ألا وهو نظامنا التعليمي. يجب علينا إلغاء التعلم عبر الحفظ عن ظهر قلب. علينا ضمان خلق الفضول في الطفل، يجب عليهم أن يكونوا فضوليين. وإذا أردنا العمل على جعلهم علماء عظيمين، يجب عليهم أن يصبحوا فضوليين أكثر وأكثر في كل ما يفعلونه.
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
لذا ففي كل مرة - بالضبط - زرت مستشار التوجيه المهني، نظر إلي وقال: "ماذا تريدين أن تفعلي؟" قلت: "أريد دراسة الكيمياء." "حسنًا، يجب عليك أن لا تدرسي الكيمياء لأن هذا للصبيان. وهناك أمر آخر، عندما تتراجعين لن يكون هناك أي عمل لكِ". لذلك عدت إلى البيت، وكان لدي مشجع كبير في البيت هو أبي. قال لي: "ما الذي تريدين فعله؟" ثم سأل: "ماذا قال؟" قلت: "هذا هو ما قاله ..." وقال: "ماذا ستفعلين؟" فقلت: "سأدرس الكيمياء". وهذا هو ما حدث. وهناك شيء أود ذكره: يجب على المرء دائمًا أن يتبع قلبه. وقلبي كان دائمًا مع الكيمياء. قمت بما كنت شغوفة به، وفكرت في مرحلة ما أنني طورت فكرة أنك إذا كنت شغوفا بعملك، فلن تضطر للعمل يومًا واحدًا في حياتك، حتى أدركت أن كونفوشيوس هو من قال ذلك.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
(ضحك)
(Laughter)
س.ب: هل تشعرين بالمسؤولية، كشخص في مركزكِ، لتشجيع الفتيات الصغيرات، وخاصة في هذه القارة، لدراسة العلوم؟ هل هذا شيء تعملين عليه بنشاط؟
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
أ.غ.ف:على مدى اليومين الماضيين يا ستيفاني كنا نسمع الكثير من الكلام حول أهداف التنمية المستدامة. رأينا أنه، وعلى سبيل المثال، يجب تحصين أفريقيا غذائيا، يجب أن تكون أفريقيا آمنة طاقيا، يجب أن تكون أفريقيا آمنة مائيا، إذا أردنا الوصول إلى هذا المستوى من التنمية - أجندة 2013 ليست بالبعيدة جدا - إذا أردنا النجاح، فنحن بحاجة إلى شباب متعلم في أفريقيا. ومجددًا، لكي أكون أكثر نمطية: لا يمكنك النجاح، لا يمكنك الفوز بمباراة لكرة القدم، إذا كنت ستقصي 52 في المئة من الفريق. هذا غير ممكن.
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
(تصفيق)
(Applause)
س.ب: نعم.
SB: Yes.
أ.غ.ف: لذلك فنحن بحاجة إلى مثقفين، نحن بحاجة إلى حدس أنثوي، ويجب علينا مساعدتهم على المضي قدمًا. وهنا حيث يجب بذل مجهود كبير لتحفيزهم فعليًا منذ سن مبكر، لنبين لتلك الفتاة أنه يمكنها فعل أي شيء. وإذا كانت الرسالة قادمة من والدها، إذا كانت الرسالة قادمة من أخيها، سيكون لها وقع أكبر. يجب أن نخبرها أن كل شيء ممكن ويمكنها القيام به. يجب علينا بناء الثقة في النفس لديها منذ سن مبكر، والأكثر من ذلك، يجب علينا أيضا أن ننطر فعليا إلى الكتب، لأنها تحمل العديد من الصور النمطية.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
في العام الماضي، صُدمت جدًّا حين ذهبت إلى مناقشة في اليوم العالمي للمرأة. كان لديهم استبيان، وكانوا يسألون الفتيات حول عدد النساء المخترعات، وكم من النساء العالمات لدينا. وستتفاجئون جدًّا إذا علمتم أن لا أحد تقريبا كان يعرف أن (آدا لوفليس) كانت وراء علوم الحاسوب، وما تزال (ماري كوري) أيقونة بفضل نيلها جائزتي نوبل، إذًا مازال لدينا الكثير من العمل الفعلي - لإزالة كل هذه التحيزات الجنسانية في سن مبكر جدا؛ غرس تلك الثقة في تلك الفتاة؛ لنقول لها أنه يمكنها أن تبلي نفس بلاء أخيها أو أحسن.
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
س.ب: نعم.
SB: Yes.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لك.
Thank you.
حسنا، لننتقل إلى مجال أعرف أنك كنت نشيطة فيه، ألا وهي مسألة التنوع البيولوجي. لقد كنت واضحة تمامًا في وجوب تبني أفريقيا لهذا المجال. لدينا كمُُّ وافر من الأعشاب التقليدية والنباتات التي يمكن تطويرها إلى صناعة أدوية كبيرة. هل يمكنك إخبارنا قليلاً حول كيفية استغلالك لتجربتك لتنمية هذا المجال؟
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
أ.غ.ف: شكرًا لكِ. بالأمس، كنت أستمع لإحدى المحادثات؛ كانت المحادثة حول ضرورة تغيير أفريقيا إلى اقتصاد معرفي. لأفريقيا تقاليد غنية جدًّا. تحتوي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والجنوب الأفريقي، على أكثر من 5000 نوع من النباتات الطبية، غير مُستغَلة. وفي الواقع، في محادثة TED التي أَلقيتُ في عام 2014، خرجت بجملة واحدة: "التنوع البيولوجي يدعم الحياة على الأرض". وإذا لم نحافظ على هذا التنوع البيولوجي، إذا لم نقم بحمايته، إذا لم نقم باستغلاله على أكمل وجه، فنحن نهدد حياتنا على هذا الكوكب. حين نتحدث عن مساهمات دول الشمال للصندوق الأخضر من أجل حماية كوكبنا، فهذه ليست صدقة. بل لضمان حياتنا المشتركة على هذا الكوكب. وهذا أمر يجب التطرق إليه.
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
الآن، مجددا، حين تتحدثين عن تسخير هذا التنوع البيولوجي في أفريقيا لصالحنا، ستتفاجئين إذا علمت أنه من أصل 1100 من الأدوية الرائجة لدينا في الأسواق، فقط 83 تأتي من النباتات الأفريقية. لماذا؟ لأننا مسؤولون؛ نحن الأفارقة. لا نُقدِّر معرفتنا التقليدية. لا نمنحها نفس أهمية الطب الإخلافي. فلننظر إلى ما قامت به الصين. لقد منحت الصين المكانة ذاتها للطب الصيني التقليدي كالطب الإخلافي. بدءًا من 2016، لم تُوثِّق حكوماتنا وشعوبنا، ولم يأخذوا هذه المعرفة على محمل الجد، إذا أردنا أن نصبح جادين حول جعل أفريقيا قارة مَعرفة، هذا شيء يجب علينا معالجته بجدية بالغة، نحن بحاجة لمباشرة التوثيق، يجب علينا البدء بتدوين هذه المعرفة، وللأسف، نحن في سباق مع الزمن لأنه وفي أفريقيا كان نقل المعرفة دائما شفهيًّا. لذلك نحن بحاجة إلى العمل معًا وتحقيق ذلك.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
س.ب: هناك حقًّا شعور بضرورة الاستعجال في هذا الموضوع.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
أ.غ.ف: نعم.
AGF: Yes.
(تصفيق)
(Applause)
س.ب: وهل قمتِ بأي شيء شخصيا فيما يتعلق بالتوثيق -
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
أ.غ.ف: نعم، بالتأكيد فعلت. حين بدأت مساري الأكاديمي، من الأمور الأولى التي قمت بها هو توثيق هذه الأعشاب بدقة. وسأخبرك بأمر واحد - لم يُنظَر للأمر بجدية، فها أنا ذي، في الكيمياء العضوية الاصطناعية، أذهب للتحدث مع الجَدَّات، وتوثيق وصفاتهم. أعني، لا يمكنكِ أن تكوني جَادَّة - بإحضاركِ لأعشاب ضارة للمختبر، وقولكِ: "سنعمل على هذه". هل سنحصل على نتائج؟ لقد كان هذا حقا سباقًا ضد التَحَيُّز محاولة أخذ الناس - إحضارهم إلى الطاولة وقول: "انظروا، هذا مهم جدًّا". ولكنني سعيدة لقيامي بذلك لأنه وبحلول ذلك الوقت، عليك أن تبدأ في تطوير جلد التمساح، وخاصة حين تكونين امرأة في المختبر وتقومين بأشياء مختلفة. أنت تعلمين - تصبحين مشبوهة. لذلك وَثَّقت ذلك؛ أنا سعيدة جدا لأنني فعلت. والآن، بعد حوالي 20 عامًا منذ التوثيق، ويُشكِّل حاليا فنّا سابقًا، كما أنه موثق الآن توثيقا جيدا في الويبو، وهي الآن المعلومات التي، في وقت لاحق، بدأت شركتي في الواقع بالعمل عليها أيضًا.
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
س.ب: حسنًا، لقد شاهدتكِ في غرفة الماكياج تأخذين صورًا شخصية مع فنان الماكياج، لقد بديتِ عمومًا متاحة للغاية. ولقد أثارني كونكِ لستِ ذلك النوع النموذجي للرجل الكبير والزعيم الأفريقي. تبدين جِد...
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
أ.غ.ف: لقد قمتِ باستصغاري للتو. دعوتِني رجلاً.
AGF: You just demoted me. You called me a man.
(ضحك)
(Laughter)
س.ب: أعني أن أسلوبكِ...
SB: I mean your style --
(تصفيق)
(Applause)
يبدو أن أسلوبك قائم على التفتح والتواضع التام. هل هذا... أعني، الناس يميلون إلى استفسار النساء القائدات إذا ما كان لجنسهن تأثيرعلى طريقة حُكمهن، أو طريقة تسييرهن، هل ينطبق عليكِ ذلك؟
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
أ.غ.ف: أو تعلمين؟ لم آخذ نفسي قط على محمل الجد.
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
س.ب: حسنًا. هذا جيد.
SB: OK. That's good.
(ضحك)
(Laughter)
أغف: ما زلت كذلك. وأنا لا أعتقد أنه يجب عليك أخذ نفسك على محمل الجد. يجب عليك أن تثق في قدراتك، وأن تثق في نفسك وتسطر لنفسك مجموعة من الأهداف وتعمل على تحقيقها. إن الهدف الذي سطرته لنفسي هو، حسنًا، أنا أقود حياتي الثالثة... لأنني كنت أكاديمية، وكنتُ امرأة أعمال، والآن أنا هنا. آمل أن تكون لي حياة رابعة. لذلك يجب وضع هذا كله لصالح القارة. ولهذا اخترت أن أضم صوتي لعدة مبادرات ستعين شباب أفريقيا ليصبحوا متمكنين في التكنولوجيا. ومتمكنين في العلوم، لأنه وكما ذكرت سابقا، إلى أن يتمكنوا من العلوم، بكل ما هو محيط بهم... الإعلام والتكنولوجيا أو غيرها. كل هذا يدعو إلى تمكن من العلوم والتكنولوجيا والابتكار. أظن أننا سنكون هنا، بعد 10 أو 20 سنة من الآن، نجري المحادثة ذاتها
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
س.ب: لنتحدث بسرعة عن تحديات القيادة والحكامة. من الصعب تجاهل حقيقة وجود الفساد في هذه القارة مع بعض حكامنا. كيف واجهت هذا في دورك؟ وما هي التجارب التي يمكنك مشاركتها معنا في هذا الصدد؟
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
أ.غ.ف: لقد كان لدينا فساد... الفساد لا يتواجد في أفريقيا فقط. فحيثما وُجِد فساد، هناك مفسِد. أليس كذلك؟ إنها دائما عملية ثنائية الاتجاه. لقد ركزنا في بلدي، نحن نعمل بجد على القيام بشيء بخصوص الفساد، لكن، كما تعلمين، هناك أيضا أشخاص جيدون في أفريقيا. لماذا نركز دائما على ما هو سلبي؟ لماذا لا نتحدث عن... أريد ذِكر، مثلا، الأقوال الرائعة لنيلسون مانديلا إن موروثه ما زال حيا. لدينا أشخاص... حتى في تانزانيا، كان لدينا يوليوس نيريري، ونكروما، لدينا كينياتا، لدينا كل هؤلاء الأشخاص الذين هم أبطال أفريقيا. أظن أنه يجب علينا أن نأخذ صفحات كتبهم ونرى، في الحقيقة، يوليوس نيريري ذاته كان مناصرًا جيدا للعلوم، حين قال: "العلوم ستجعل الصحاري تزهر." هولاء إذًا هم بعض الآباء المؤسسين لهذه القارة؛ يجب علينا أخذ العبرة منهم. ونمضي قدما.
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
(تصفيق)
(Applause)
س.ب: شكرًا جزيلا لكِ، رئيسة فقيم.
SB: Thank you very much, President Fakim.
أ.غ.ف: شكرًا لكم.
AGF: Thank you.
(تصفيق)
(Applause)