I really love color. I notice it everywhere and in everything. My family makes fun of me because I like to use colors with elusive-sounding names, like celadon ...
私は本当に色を愛しています どこでも 何にでも 色を見いだします 家族によくからかわれます 私が分かりにくい名前の色を 使いたがるからです 例えば 青磁色
(Laughter)
(笑)
ecru ... carmine. Now, if you haven't noticed, I am black, thank you --
生成り色 洋紅色 さて お気づきでなければ 私は黒人です どうも
(Laughter)
(笑)
and when you grow up in a segregated city as I have, like Chicago, you're conditioned to believe that color and race can never be separate. There's hardly a day that goes by that somebody is not reminding you of your color. Racism is my city's vivid hue.
そして シカゴのように 人種が分離された街で育つと 「色と人種は不可分だ」と 考えるようになります ほぼ毎日と言ってもいいくらいに 自分が黒人であることを 思い起こさせられます 人種主義は私の街に はっきりと表れています
Now, we can all agree that race is a socially constructed phenomenon, but it's often hard to see it in our everyday existence. Its pervasiveness is everywhere. The neighborhoods I grew up in were filled with a kind of culturally coded beauty. Major commercial corridors were lined with brightly painted storefronts that competed for black consumer dollars. The visual mash-ups of corner stores and beauty supply houses, currency exchanges, are where I actually, inadvertently learned the foundational principles of something I would later come to know is called color theory. I can remember being pretty intimidated by this term in college -- color theory. All these stuffy old white guys with their treatises and obscure terminologies. I'd mastered each one of their color palettes and associated principles. Color theory essentially boils down to the art and science of using color to form compositions and spaces. It's not so complicated.
さて 人種は社会的に作られたものだと いうことは明らかですが 日々の生活で そう理解するのは難しいものです あまりに広く浸透しているからです 私が育った界隈は 文化的に記号化された美に 溢れていました 主だった商店街には 明るい色の店構えが並び 黒人の客を引きつけるべく 競っていました 街角の雑貨店や美容用品店 外貨両替店などは 視覚的な混交をなし 私は思いがけず基本的な原理を 学ぶことになりました 後に色彩理論として認識したものです 大学では この色彩理論という言葉に 気圧されていました 古臭くて年老いた白人男性たちや 彼らの論文 そして不明瞭な用語を 恐れていたのです 私は それらの色彩と関連する原理を すべて習得しました 色彩原理は 端的に言えば 色を用いて構成や空間を 形づくるアートとサイエンスです そんなに複雑ではありません
This was my bible in college. Josef Albers posited a theory about the color red, and it always has stuck with me. He argues that the iconic color of a cola can is red, and that in fact all of us can agree that it's red but the kinds of reds that we imagine are as varied as the number of people in this room. So imagine that. This color that we've all been taught since kindergarten is primary -- red, yellow, blue -- in fact is not primary, is not irreducible, is not objective but quite subjective. What?
これは大学での私のバイブルでした ヨゼフ・アルバースが立てた 赤色に関する仮説は ずっと強く印象に残っています 彼が言うには コーラ缶の象徴的な色は赤色であり そして実際に赤色だと 皆が同意できるものの 私たちが「赤色」と聞いて 想像する色は 人の数だけ 様々な種類があるのです 考えてみてください 私たちが幼稚園以降 ずっと原色だと教えられてきた― 赤色 黄色 青色― これらは実は原色ではなく 最も単純化されてもおらず 客観的でもなく かなり主観的なのです どういうこと?
(Laughter)
(笑)
Albers called this "relational." Relational. And so it was the first time that I was able to see my own neighborhood as a relational context. Each color is affected by its neighbor. Each other is affected by its neighbor.
アルバースは これを「関係的」と呼びました 関係的 この時 初めて 自分の育った界隈を関係的な文脈で 見ることができました それぞれの色が 隣の色に影響されているのです それぞれの人が 隣人に影響されるように
In the 1930s, the United States government created the Federal Housing Administration, which in turn created a series of maps which were using a color-coding system to determine which neighborhoods should and should not receive federal housing loans. Their residential security map was its own kind of color palette, and in fact was more influential than all of those color palettes that I had been studying in college combined. Banks would not lend to people who lived in neighborhoods like mine. That's me in D86. Their cartographers were literally coloring in these maps and labeling that color "hazardous." Red was the new black, and black neighborhoods were colored.
1930年代に 米国政府は 連邦住宅局を作りました 連邦住宅局は地図を作成し 体系的に色分けすることによって どの地域が 政府からの住宅ローンを 受けるべきか否かを示したのです この居住安全性地図には 独自の色彩があり 私が大学で勉強してきた 全ての色彩を合わせたものよりも 大きな影響力を持っていました 私の住むような界隈の人には 銀行は融資しませんでした 私の地域は D86 です 地図制作者は 文字通り これらの地図に色を塗ることで その色に「危険」というレッテルを 貼ったのです 赤が新たに使われるようになり 黒人の住む地域は 赤色に塗られました
The problem persists today, and we've seen it most recently in the foreclosure crisis. In Chicago, this is best symbolized by these Xs that are emblazoned on the fronts of vacated houses on the South and West Side. The reality is that someone else's color palettes were determining my physical and artistic existence. Ridiculous.
この問題は今も続き 最近では 差し押さえの頻発に見られます シカゴで この問題が 象徴的に表されているのは サウスサイドとウェストサイドの空き家の 正面に派手に描かれたXの印です 現実には 他の人の色彩によって 私の身体的な存在と 芸術的存在が決められていたのです ばかばかしい
I decided that I'd create my own color palette and speak to the people who live where I do and alter the way that color had been defined for us. It was a palette that I didn't have to search far for and look for in a treatise, because I already knew it. What kind of painter emerges from this reality? What color is urban? What color is ghetto? What color is privilege? What color is gang-related? What color is gentrification? What color is Freddie Gray? What color is Mike Brown? Finally, I'd found a way to connect my racialized understanding of color with my theoretical understanding of color. And I gave birth to my third baby: "Color(ed) Theory."
私は自分の色彩を作ることにしました 私の住む地域の人と話して 他人に色彩を決められてきた現実を 変えることにしたのです この色彩は 幅広く探したり 論文を調べたりする必要はなく 既に知っていたものでした この現実からは どのような画家が生まれるのか? 都市部は何色なのか? スラム街は何色なのか? 特権は何色なのか? ギャングに関連する色は? 下層住宅地の高級化の色は? 警察官に殺されたフレディ・グレイや マイク・ブラウンは何色なのか? ようやく私は 人種に影響された色の認識と 理論的な色の認識を 繋ぐ方法を見つけました そして3人目の我が子を 産み落としました 「(有)色理論」です
(Laughter)
(笑)
"Color(ed) Theory" was a two-year artistic project in which I applied my own color palette to my own neighborhoods in my own way. Now, if I walked down 79th Street right now and I asked 50 people for the name of the slightly greener shade of cyan, they would look at me sideways.
「(有)色理論」は2年間の 芸術プロジェクトで 独自の方法で 私独自の色彩を 私が住む地域に 適用したものです 今 79番街を歩いて 50人に青緑色より 少し緑がかった色の名前を尋ねたら 不審な目で見られるでしょう
(Laughter)
(笑)
But if I say, "What color is Ultra Sheen?" -- oh, a smile emerges, stories about their grandmother's bathroom ensue. I mean, who needs turquoise when you have Ultra Sheen? Who needs teal when you have Ultra Sheen? Who needs ultramarine when you have ...
でも「ヘアケア製品の ウルトラ・シーンは何色か」と聞けば みんなが笑顔になって お祖母さんの家の 浴室の話をしてくれます 誰にとってもターコイズ色より ウルトラ・シーンでしょう 誰にとっても青緑色より ウルトラ・シーンでしょう 誰にとっても群青色よりー
(Audience) Ultra Sheen.
(観客)ウルトラ・シーンでしょう
(Laughter)
(笑)
This is exactly how I derived my palette. I would ask friends and family and people with backgrounds that were similar to mine for those stories and memories. The stories weren't always happy but the colors always resonated more than the product itself. I took those theories to the street. "Ultra Sheen." "Pink Oil Moisturizer." If you're from Chicago, "Harold's Chicken Shack."
このようにして私は 独自の色彩を作りました 家族や友人 自分と似た生い立ちの人に このような話や思い出を聞きました 幸せな話ばかりでは ありませんが いつでも製品自体より 色の方が共感を呼びました 私はこの理論を持って 街に出ました 「ウルトラ・シーン」 「ピンク・オイル保湿液」 シカゴ出身なら知ってる 「ハロルドのチキン・シャック」
(Laughter)
(笑)
"Currency Exchange + Safe Passage." "Flamin' Red Hots." "Loose Squares" ... and "Crown Royal Bag."
「両替店+安全な通路」 「火を吹く激辛味」 「ばら売りのタバコ」 「クラウン・ロイヤルの布袋」
I painted soon-to-be-demolished homes in a much-maligned area called Englewood. We'd gather up as much paint as I could fit in my trunk, I'd call my most trusted art homies, my amazing husband always by my side, and we'd paint every inch of the exteriors in monochromatic fashion. I wanted to understand scale in a way that I hadn't before. I wanted to apply the colors to the biggest canvas I could imagine ... houses. So I'd obsessively drive up and down familiar streets that I'd grown up on, I'd cross-reference these houses with the city's data portal to make sure that they'd been tagged for demolition -- unsalvageable, left for dead. I really wanted to understand what it meant to just let color rule, to trust my instincts, to stop asking for permission. No meetings with city officials, no community buy-in, just let color rule in my desire to paint different pictures about the South Side.
私はエングルウッドという 悪評高い地域の 解体直前の家々を塗りました 車のトランクに入るだけの塗料を集め 最も信頼のおける アーティスト仲間を呼び 素晴らしい夫を 常にそばに 外壁を隅から隅まで 単色で塗りました 規模を今までにない形で 理解したかったのです 想像する限り 一番大きなキャンバスである 家屋に色を塗りたかったのです 私は自分が育った馴染みのある通りを 熱心に往復しては 家々を市のデータと照らし合わせて 解体とタグ付けされ 救われもせず 朽ちるままになっていることを 確認しました 私は色に自由にさせるとは どういうことかを実感として理解し 自分の直感を信じ 許可を求めることを やめようと思ったのです 市役所職員との会議もせず 地域からの支持も得ようとせず ただ色が支配するままにさせました サウスサイドに違うイメージを 与えたいという思いゆえです
These houses sit in stark contrast to their fully lined counterparts. We'd paint to make them stand out like Monopoly pieces in these environments. And we'd go on these early Sunday mornings and keep going until we ran out of that paint or until someone complained.
これらの家々はきれいに揃った家屋とは 正反対のものです この環境の中で モノポリーの駒のように目立つように 色を塗ったのです 日曜日の早朝に出かけて 塗料がなくなるか 誰かに文句を言われるまで塗り続けました
"Hey, did you paint that?" a driver asked as I was taking this image one day.
「おい あんたが塗ったのか?」 ある日 この写真の撮影中に 運転している人に聞かれました
Me, nervously: "Yes?"
私は緊張して答えました 「はい」
His face changed. "Aw, I thought Prince was coming."
すると彼の表情が変わりました 「残念 歌手のプリンスが 来るのかと思ったのに」
(Laughter)
(笑)
He had grown up on this block, and so you could imagine when he drove past and saw one of its last remaining houses mysteriously change colors overnight, it was clearly not a Crown Royal bag involved, it was a secret beacon from Prince.
彼はこの一角で育ったので 車で通りがかって 廃屋の色が不思議にも ひと晩で変わったのを見て連想したのは クラウン・ロイヤルの布袋ではなく プリンスからの 秘密の合図だったのです
(Laughter)
(笑)
And though that block was almost all but erased, it was the idea that Prince could pop up in unexpected places and give free concerts in areas that the music industry and society had deemed were not valuable anymore. For him, the idea that just the image of this house was enough to bring Prince there meant that it was possible. In that moment, that little patch of Eggleston had become synonymous with royalty. And for however briefly, Eric Bennett's neighborhood had regained its value. So we traded stories despite being strangers about which high school we'd gone to and where we'd grown up, and Mrs. So-and-so's candy store -- of being kids on the South Side. And once I revealed that in fact this project had absolutely nothing to do with Prince, Eric nodded in seeming agreement, and as we parted ways and he drove off, he said, "But he could still come!"
すべてがほぼ消えかけている界隈にあって 思いがけない場所に プリンスが突然現れ 音楽業界も社会も 今や無価値と見なしている地域で 無料の公演をしてくれるかもという 発想です 彼にとっては この家の様子から プリンスが来てもおかしくないと 思いつくこと それ自体が 可能性だったのです その瞬間に エグルストンの一角が 気高さと同義になったのです たとえほんの一瞬でも エリック・ベネットの住む界隈が 価値を取り戻しました 私たちはお互いを 知らないにもかかわらず どの高校に通ったか どこで育ったか 何々さんのお菓子屋さんなどの サウスサイドでの 子供時代の話をしました そして 私が このプロジェクトはプリンスと 全く関係ないと教えると エリックは 合意したようにうなずき 別れ際に 車を発車させながら 「でも 来るかもよ!」 と言いました
(Laughter)
(笑)
He had assumed full ownership of this project and was not willing to relinquish it, even to me, its author. That, for me, was success.
彼はこのプロジェクトを 完全に自分のものにして 作者である私の手にさえ 渡そうとしませんでした このことが私にとっての 成功でした
I wish I could tell you that this project transformed the neighborhood and all the indices that we like to rely on: increased jobs, reduced crime, no alcoholism -- but in fact it's more gray than that. "Color(ed) Theory" catalyzed new conversations about the value of blackness. "Color(ed) Theory" made unmistakably visible the uncomfortable questions that institutions and governments have to ask themselves about why they do what they do. They ask equally difficult questions of myself and my neighborhood counterparts about our value systems and what our path to collective agency needs to be. Color gave me freedom in a way that didn't wait for permission or affirmation or inclusion. Color was something that I could rule now. One of the neighborhood members and paint crew members said it best when he said, "This didn't change the neighborhood, it changed people's perceptions about what's possible for their neighborhood," in big and small ways.
このプロジェクトによって この地域が変貌を遂げて 職の増加 犯罪の減少 アルコール依存症の消滅といった 我々が重視する指標を劇的に変化させたと 言えればいいのですが 現実はもっと曖昧です 「(有)色原理」は 黒人であることの価値に関する 新たな対話をもたらしました 「(有)色原理」は 厄介な問いを はっきりと視覚化させました 現在のやり方を続ける理由について 組織や政府が自ら問う必要のある問いです そして同じく私や 似たような境遇の近所の人々にも 私たちの価値観と 集合的な代理に向けた道筋が いかにあるべきかを問いかけました 色は 許可や肯定や仲間に入れてもらうのを 待つ必要のない自由を 私にもたらしてくれました 色は 私が今 支配できるものになったのです 近所に住む色塗り部隊の一員が うまく言い表してくれました 「このプロジェクトで 界隈は変わらなかったけれど 住んでいる地域の可能性についての 人々の意識を多かれ少なかれ変えた」と
Passersby would ask me, "Why are you painting that house when you know the city's just going to come and tear it down?" At the time, I had no idea, I just knew that I had to do something. I would give anything to better understand color as both a medium and as an inescapable way that I am identified in society. If I have any hope of making the world better, I have to love and leverage both of these ways that I'm understood, and therein lies the value and the hue.
通りすがりの人によく聞かれました 「取り壊されると知っているのに なぜその家を塗るのか」と 当時は その答えが 全く分かりませんでした ただ何かしなければならないと 思っていました 私はすべてを投げうってでも 色彩を媒体として そして社会で認識される不可避な方法として 理解したかったのです もし私にこの世界を少しでも 良くすることができるなら 私はこの両方の認識のされ方を 愛し活用する必要があります そこには価値という名の明度と 考え方という名の色調があるのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause and cheers)
(拍手)