When people think about cities, they tend to think of certain things. They think of buildings and streets and skyscrapers, noisy cabs. But when I think about cities, I think about people. Cities are fundamentally about people, and where people go and where people meet are at the core of what makes a city work. So even more important than buildings in a city are the public spaces in between them. And today, some of the most transformative changes in cities are happening in these public spaces.
사람들이 도시에 대해 생각할 때 그들은 특정한것에 대해 생각하곤 하죠. 빌딩들과 도로, 그리고 고층건물들, 시끄러운 택시를 생각하죠. 하지만 저는 도시들을 생각할 때 사람들을 생각합니다. 도시들은 근본적으로 사람에 위한 것이고, 그리고 그들이 어디에 가는지 그들이 어디에서 만나는지 이런것들은 도시가 운영되는 핵심입니다. 그래서 도심속의 빌딩들보다 더욱 중요한 것은 빌딩 사이에 있는 공공장소들입니다. 그리고 오늘날, 획기적인 도시의 변화들 중 많은 것들이 이러한 공공장소들에서 일어나고 있습니다.
So I believe that lively, enjoyable public spaces are the key to planning a great city. They are what makes it come alive. But what makes a public space work? What attracts people to successful public spaces, and what is it about unsuccessful places that keeps people away? I thought, if I could answer those questions, I could make a huge contribution to my city. But one of the more wonky things about me is that I am an animal behaviorist, and I use those skills not to study animal behavior but to study how people in cities use city public spaces.
그래서 저는 생동감있고 즐거운 공공장소들이 멋진 도시를 계획하는 열쇠라고 믿습니다. 그 장소들이 바로 도시를 살아있도록 만드는 것들이죠. 그렇다면, 무엇으로 인해 공공장소가 운영될까요? 성공적인 공공장소에 끌어 들이는 것은 무엇이며, 성공적이지 못한 공공장소의 무엇이 사람들을 멀어지게 만드는 것일까요? 만약 제가 이 질문들에 대답할수있다면, 제가 사는 도시에 큰 공헌을 할수있다고 생각합니다. 하지만 저에 대해 가장 이상한 점 중 하나는 제가 동물행동학자라는 것이고, 제 기술들을 동물행동 연구에 쓰지 않고 도시에 사는 사람들이 어떻게 공공장소를 사용하는지 연구하는 데 사용합니다.
One of the first spaces that I studied was this little vest pocket park called Paley Park in midtown Manhattan. This little space became a small phenomenon, and because it had such a profound impact on New Yorkers, it made an enormous impression on me. I studied this park very early on in my career because it happened to have been built by my stepfather, so I knew that places like Paley Park didn't happen by accident. I saw firsthand that they required incredible dedication and enormous attention to detail. But what was it about this space that made it special and drew people to it? Well, I would sit in the park and watch very carefully, and first among other things were the comfortable, movable chairs. People would come in, find their own seat, move it a bit, actually, and then stay a while, and then interestingly, people themselves attracted other people, and ironically, I felt more peaceful if there were other people around. And it was green. This little park provided what New Yorkers crave: comfort and greenery. But my question was, why weren't there more places with greenery and places to sit in the middle of the city where you didn't feel alone, or like a trespasser? Unfortunately, that's not how cities were being designed.
제가 처음으로 연구한 공간중의 하나는 가족 공원이라고 불리는 중부 맨하탄에 있는 작은 공원이었죠. 이 곳은 작은 현상이 되었고, 많은 뉴욕 시민들에게 큰 영향을 주었기 때문에 저에게도 깊은 인상을 남겼습니다. 저는 이 공원을 제 커리어 초반에 연구했어요, 왜냐면 이곳을 제 양아버지가 지으셨기 때문에 가족 공원같은 장소들이 우연히 생기는 것이 아니라는 것을 알았어요. 저는 직접 목격했거든요, 이런 장소들이 엄청난 헌신과 굉장히 섬세한 관심을 필요로 한다는 것을 말이죠. 하지만 이 공간의 무엇이 이곳을 특별하고, 사람들이 그 장소에 주목하도록 만든 것일까요? 글쎄요, 전 공원에 앉아서 아주 조심스럽게 관찰했습니다. 그리고 많은것들 중의 하나는 편안하고 움직일 수 있는 의자들이었어요. 사람들이 오고, 앉을 곳을 찾고, 그것을 약간 움직인 다음 그곳에 어느정도 머무릅니다. 그리고 아주 흥미롭게도 그 사람들 자신들이 다른 이들을 오게끔 이끌었고, 아이러니하게도 사람들이 주위에 있을 때 저는 더 평화로워졌어요. 그리고 이 곳은 초록빛깔이었어요. 이 작은 공원은 뉴욕시의 주민들이 갈망하는 것을 제공했습니다. 편안함과 녹색의 나무들을 말이죠. 하지만 나의 질문은, '왜 도심의 더 많은 곳에 녹색의 나무들과 누군가가 외롭다고 느껴지거나 지나가는 행인처럼 느껴지지 않을만한, 앉을 수 있는 장소가 더 없는걸까?' 아쉽게도 도시들은 그렇게 디자인 되지 않았어요.
So here you see a familiar sight. This is how plazas have been designed for generations. They have that stylish, Spartan look that we often associate with modern architecture, but it's not surprising that people avoid spaces like this. They not only look desolate, they feel downright dangerous. I mean, where would you sit here? What would you do here? But architects love them. They are plinths for their creations. They might tolerate a sculpture or two, but that's about it. And for developers, they are ideal. There's nothing to water, nothing to maintain, and no undesirable people to worry about. But don't you think this is a waste? For me, becoming a city planner meant being able to truly change the city that I lived in and loved. I wanted to be able to create places that would give you the feeling that you got in Paley Park, and not allow developers to build bleak plazas like this. But over the many years, I have learned how hard it is to create successful, meaningful, enjoyable public spaces. As I learned from my stepfather, they certainly do not happen by accident, especially in a city like New York, where public space has to be fought for to begin with, and then for them to be successful, somebody has to think very hard about every detail.
여기, 낯익은 곳이 보이시죠. 이런 방식은 광장건축에 몇 세대 동안이나 유지되어 온 디자인입니다. 이 광장은 멋있고, 현대건축에 대해 흔히 연상되는 스파르타 양식으로 지어졌죠. 하지만, 사람들이 이런 공간들을 회피하는것은 놀라울 게 없습니다. 그런 광장들은 황량해 보일 뿐만아니라 아주 위험하거든요. 생각해 보세요, 여기의 어디에 앉으시겠어요? 여기서 뭘 하시겠어요? 그런데 건축가들은 광장을 사랑하죠. 그 공간은 그들이 창조물의 토대입니다. 아마 그 공간은 조각물 한두개 정도 놓을 수 있겠지만 그 정도가 전부죠. 그리고 개발자들에겐 이상적인 것이죠. 물을 줘야 할것도 없고, 유지해야 할 것도 없고, 신경써야 할 달갑지 않은 사람들도 없고요. 그런데 여러분, 이게 낭비라고 생각되지 않으시나요? 저에게 도시 계획자가 된다는것은 제가 살았던 사랑하는 도시를 진정으로 변화시키는 일을 의미했어요. 저는 팔리 공원에서 느꼈던 그런 감성을 줄 수 있는 공간을 만들고 싶었죠 그리고 개발자들이 이와 같은 음산한 이런 광장을 만들지 못하도록 하고 싶었습니다. 하지만 여러해에 걸쳐서 저는 성공적이며 의미있고도 즐거운 공공장소를 만드는 것이 얼마나 어려운 것인지 여러해에 걸쳐 알게 되었습니다. 제가 저의 양아버지에게 배웠듯이 그것들은 우연으로 생겨나지 않아요 특히 뉴욕처럼, 공공장소가 생기기 위해서는 처음부터 분투해야 하는 곳은 더 그렇습니다. 그리고 그 장소들이 성공적이기 위해서는 누군가는 모든 세부사항까지 아주 깊게 생각해야 합니다.
Now, open spaces in cities are opportunities. Yes, they are opportunities for commercial investment, but they are also opportunities for the common good of the city, and those two goals are often not aligned with one another, and therein lies the conflict.
자, 도시의 열린 공간들은 기회입니다. 맞아요, 물론 그 곳들은 상업적 투자의 기회이죠. 하지만, 그 도시의 공익을 위한 기회이기도 합니다. 이 두가지의 목적은 서로 잘 맞지 않아요. 그래서 서로 충돌하죠.
The first opportunity I had to fight for a great public open space was in the early 1980s, when I was leading a team of planners at a gigantic landfill called Battery Park City in lower Manhattan on the Hudson River. And this sandy wasteland had lain barren for 10 years, and we were told, unless we found a developer in six months, it would go bankrupt. So we came up with a radical, almost insane idea. Instead of building a park as a complement to future development, why don't we reverse that equation and build a small but very high-quality public open space first, and see if that made a difference. So we only could afford to build a two-block section of what would become a mile-long esplanade, so whatever we built had to be perfect. So just to make sure, I insisted that we build a mock-up in wood, at scale, of the railing and the sea wall. And when I sat down on that test bench with sand still swirling all around me, the railing hit exactly at eye level, blocking my view and ruining my experience at the water's edge.
제가 처음 공공장소를 위해 싸웠던 때는 1980년대 초였습니다. 그때 저는 허드슨강 근처 맨하탄 지역에 있는 베터리 파크 시티라는 엄청 큰 쓰레기 매립지역의 계획자 팀의 리더였어요. 모래밭인 이곳은 10년동안 아무도 찾지않는 불모지였고, 우리가 육개월안에 개발자를 찾지 못하면 파산할거라는 통보를 받은 곳이었죠. 그래서 우리는 급진적이고 거의 정신나간 아이디어를 생각해 냈죠. 미래에 있을 개발에 보충적인 요소의 공원을 만들것이 아니라 그것을 뒤바꿔서 작지만 아주 좋은 고질의 공공장소를 우선 만들고 그것이 무언가를 다르게 만들수 있을 지 추이를 관찰하기로요. 자, 우리는 1 마일의 산책로를 만들 두 구역정도의 여유가 있었는데요, 그렇기 때문에 우리가 어떤 것을 구축하더라도 완벽해야만 했습니다. 이 것을 확실하게 하기위해 제가 강력히 주장한 것은 나무로된 실제크기의 모형으로 손잡이와 방조제를 만들자는 것이었죠. 그래서, 모래가 소용돌이치는 테스트 벤치에 앉았을 때 손잡이는 제 눈높이에서 제 시야를 가리고 있으면서 제가 물가에서 느끼는 경험들을 가로막고 있도록 만들었어요.
So you see, details really do make a difference. But design is not just how something looks, it's how your body feels on that seat in that space, and I believe that successful design always depends on that very individual experience. In this photo, everything looks very finished, but that granite edge, those lights, the back on that bench, the trees in planting, and the many different kinds of places to sit were all little battles that turned this project into a place that people wanted to be.
그래서 디테일은 정말로 중요합니다. 하지만 디자인은 무엇이 어떻게 보이는가 뿐만 아니라 당신이 몸이 그 앉은 자리에서 느끼는 그곳의 대한 정서이기도 합니다. 저는 성공적인 디자인은 언제나 개인적 경험에서 나온다고 믿어요. 이 사진속에서 모든것은 아주 잘 만들어진 것처럼 보이죠. 하지만 저 대리석 모서리, 저 빛들, 저 벤치의 뒷부분, 심어져있는 나무들, 그리고 앉을수있는 정말 다른 종류의 공간들, 모두가 이 프로젝트를 사람들이 원하는 장소로 만든 작은 전쟁이었습니다. 이것은 20년이 지나 아주 가치있는것으로 판명되었죠,
Now, this proved very valuable 20 years later when Michael Bloomberg asked me to be his planning commissioner and put me in charge of shaping the entire city of New York. And he said to me on that very day, he said that New York was projected to grow from eight to nine million people. And he asked me, "So where are you going to put one million additional New Yorkers?"
마이클 블룸버그가 저에게 그의 도시계획위원이 돼달라고 했고, 저는 뉴욕을 도시 전체의 계획에 대한 책임을 맞게 되었습니다. 그는 같은날 저에게 이렇게 말했죠, 뉴욕시가 80억명에서 90억명의 인구증가를 할 것으로 예상된다고요. 그리고 그는 제게 이렇게 물었죠, "자, 당신은 그 10억명의 여분의 뉴욕주민들을 어디에 둘 예정인가요?"
Well, I didn't have any idea. Now, you know that New York does place a high value on attracting immigrants, so we were excited about the prospect of growth, but honestly, where were we going to grow in a city that was already built out to its edges and surrounded by water? How were we going to find housing for that many new New Yorkers? And if we couldn't spread out, which was probably a good thing, where could new housing go? And what about cars? Our city couldn't possibly handle any more cars.
글쎄요, 저는 아무 생각도 없었어요. 뉴욕은 이민자들을 끌어모으는데 아주 높은 가치를 두는 도시입니다. 그래서 우리는 이 성장에 대한 미래의 예측에 아주 들떠 있었죠. 그렇지만 솔직히 말해서, 도시끝까지 다 꽉 들어찬 이 도시에서, 물로 둘러싸인 이 도시에서, 어디서 그 성장을 이끌 수 있을까요? 그 많은 새로운 뉴욕시민들을 위해 어떻게 살 곳을 찾을 수 있을까요? 우리가 퍼져나갈수없다면, 아마 좋은 일이겠지만, 새로운 주택들은 어디로 가나요? 그리고 차는 어떡하죠? 우리 도시는 더 많은 차를 수용하는 게 가능하지도 않을 거예요.
So what were we going to do? If we couldn't spread out, we had to go up. And if we had to go up, we had to go up in places where you wouldn't need to own a car. So that meant using one of our greatest assets: our transit system. But we had never before thought of how we could make the most of it. So here was the answer to our puzzle. If we were to channel and redirect all new development around transit, we could actually handle that population increase, we thought. And so here was the plan, what we really needed to do: We needed to redo our zoning -- and zoning is the city planner's regulatory tool -- and basically reshape the entire city, targeting where new development could go and prohibiting any development at all in our car-oriented, suburban-style neighborhoods. Well, this was an unbelievably ambitious idea, ambitious because communities had to approve those plans.
어떻게 해야하는 걸까요? 우리가 퍼져 나갈 수 없다면 우리는 올라가야 합니다. 우리가 올라간다면, 우리는 차를 소유할 필요가 없는 곳으로 올라가야 해요. 그 뜻은 우리가 가지고 있는 아주 좋은 자산을 이용하는 것이지요. 바로 우리의 대중교통 조직입니다. 우리는 그것을 어떻게 아주 효율적으로 사용해야하는지 생각해 보지 않았어요. 우리의 고민에 대한 답이 여기 있었던 것이죠. 우리가 대중교통 근처에 있는 모든 새로운 개발을 새 방향으로 돌릴 수 있다면, 우리는 인구성장을 감당할 수 있을거라고 생각했어요. 그래서 우리의 계획은, 우리가 정말 해야할 일은, 토지구분을 다시할 필요가 있었고 토지구분은 도시계획자가 조정력을 가지고 있고, 간단히 말해 도시 전체를 고치는 거죠. 새로운 개발이 어디를 향해야 되는 지, 차가 필요한 교외 스타일 동네에서는 개발을 금지하는지 등을 말이죠. 이건 믿기지 않을 정도로 야심찬 계획이었죠. 왜냐면 각 공동체들이 이 계획을 승낙 했어야만 했으니까요. 어떻게 이걸 완성하려고 했느냐고요?
So how was I going to get this done? By listening. So I began listening, in fact, thousands of hours of listening just to establish trust. You know, communities can tell whether or not you understand their neighborhoods. It's not something you can just fake. And so I began walking. I can't tell you how many blocks I walked, in sweltering summers, in freezing winters, year after year, just so I could get to understand the DNA of each neighborhood and know what each street felt like. I became an incredibly geeky zoning expert, finding ways that zoning could address communities' concerns. So little by little, neighborhood by neighborhood, block by block, we began to set height limits so that all new development would be predictable and near transit. Over the course of 12 years, we were able to rezone 124 neighborhoods, 40 percent of the city, 12,500 blocks, so that now, 90 percent of all new development of New York is within a 10-minute walk of a subway. In other words, nobody in those new buildings needs to own a car.
경청하는 거였죠. 그래서 저는 경청하기를 시작했습니다. 단지 신뢰를 구축하기위해 수천시간을 경청하기만 했어요. 공동체들은 당신이 그들의 공간을 이해했는지 알 수 있어요. 당신이 거짓말로 만들어낼수있는게 아니죠. 그래서 전 걷기 시작했어요. 더운 여름 날이나 추운 겨울날 긴 시간동안 해마다, 제가 얼마나 많은 구역들을 걸었는지 이루 말할수가 없어요. 그저 제가 각 동네의 구성요소를 속속들이 이해할 수 있도록 그리고 길 하나하나가 어떤 느낌인지 알기위해 말이죠. 전 공동체가 필요로 하는 구역정리 방법을 찾는 구역 전문가가 되었죠. 그래서 조금씩, 동네마다, 구역마다, 높이 제한을 정했습니다. 모든 새로운 개발이 예상 가능하고 대중교통수단 근처에 있을 수 있도록 말이죠. 12년동안, 우리는 124개의 동네, 도시의 40%, 12,500개의 구역들을 새로 개발 하였습니다. 그래서 지금 90%의 뉴욕의 새개발 지역들은 걸어서 지하철에서 10분거리에 있어요. 다시 말해서, 새 빌딩에 사는 사람들은 차를 소유할 필요가 없어요.
Well, those rezonings were exhausting and enervating and important, but rezoning was never my mission. You can't see zoning and you can't feel zoning. My mission was always to create great public spaces. So in the areas where we zoned for significant development, I was determined to create places that would make a difference in people's lives. Here you see what was two miles of abandoned, degraded waterfront in the neighborhoods of Greenpoint and Williamsburg in Brooklyn, impossible to get to and impossible to use. Now the zoning here was massive, so I felt an obligation to create magnificent parks on these waterfronts, and I spent an incredible amount of time on every square inch of these plans. I wanted to make sure that there were tree-lined paths from the upland to the water, that there were trees and plantings everywhere, and, of course, lots and lots of places to sit. Honestly, I had no idea how it would turn out. I had to have faith. But I put everything that I had studied and learned into those plans.
그 구역들의 재정리는 힘들고, 기빠지는 일이었고, 중요하기는 했지만 그건 제 사명이 아니었어요. 구역은 볼 수 없고 느낄수도 없어요. 제 사명은 언제나 멋진 공공장소를 만드는 것이었어요. 그래서 우리가 중요한 개발지역으로 정한곳에서 저는 사람들의 삶을 바꿀수있는 장소를 만들기로 결정했습니다. 여기 지금 보이시는 것은 버려지고 가치가 낮아진 브루클린에 있는 그린포인트와 윌리엄스버그에 있는 2 마일거리의 물가인데, 그 장소들에는 가기도 힘들고, 사용하기도 불가능하죠. 여기 구역정리는 굉장히 거대한 것이었어요. 그래서 물가 앞에 장대한 공원을 만들어야 한다는 의무감을 느꼈고 이 계획의 모든 세세한 것에 믿을 수 없이 많은 시간을 투자했어요. 저는 물보다 높은 땅에 나무가 심어져있는 길이 있고, 나무와 식물들이 어디에나 있고, 물론, 앉을수있는 곳 많이 있는 것을 보장하고 싶었어요. 솔직히 말해서, 결과물이 어떨지에 대해서는 아무 생각이 없었어요. 신념이 있어야만 했었죠. 하지만 전 제가 공부하고 배운 모든것들을 이 계획에 적용했습니다.
And then it opened, and I have to tell you, it was incredible. People came from all over the city to be in these parks. I know they changed the lives of the people who live there, but they also changed New Yorkers' whole image of their city. I often come down and watch people get on this little ferry that now runs between the boroughs, and I can't tell you why, but I'm completely moved by the fact that people are using it as if it had always been there.
그리고 난 다음, 그곳이 개장했고, 정말 훌륭했다고 말씀 드리고 싶어요. 사람들은 모든 도시 지역에서 이 공원을 보기 위해 왔어요. 저는 그 공원들이 그곳에 사는 사람들의 삶을 바꿨다는 걸 압니다. 또한, 뉴욕 시민들이 생각하는 그들이 사는 도시의 이미지도 바꿨죠. 전 가끔 이곳에 와서 다른 지역들을 오고 가는 작은 배를 타는 사람들을 관찰하곤 해요. 제가 왜 그러는지는 설명할 수 없지만, 사람들이 그곳이 언제나 그렇게 있었던 것처럼 그곳을 이용한다는 것에 완전한 감동을 받았어요.
And here is a new park in lower Manhattan. Now, the water's edge in lower Manhattan was a complete mess before 9/11. Wall Street was essentially landlocked because you couldn't get anywhere near this edge. And after 9/11, the city had very little control. But I thought if we went to the Lower Manhattan Development Corporation and got money to reclaim this two miles of degraded waterfront that it would have an enormous effect on the rebuilding of lower Manhattan. And it did. Lower Manhattan finally has a public waterfront on all three sides.
이 곳은 맨하탄 남쪽에 있는 새로운 공원이에요. 맨하탄 남쪽에 있는 물가는 9/11 이전에는 완전히 엉망이었어요. 이 땅의 가장자리에 갈수 없었기 때문에 월스트리트는 완전히 육지안에 있었죠. 하지만 9/11 이후에 도시를 통제하는 힘은 아주 작았죠. 만일 우리가 맨하탄 남부의 개발법인에 가서 이 두마일의 가치없는 물가의 가치를 재주장 할 수 있는 돈을 얻는다면, 맨하탄 남부를 다시 재건하는데 아주 큰 영향을 끼칠거라고 생각했어요. 그리고 그것은 사실이었죠. 맨하탄 남부는 마침내 세 가장자리 무두에 공공물가가 있어요. 전 이 공원을 정말 사랑해요.
I really love this park. You know, railings have to be higher now, so we put bar seating at the edge, and you can get so close to the water you're practically on it. And see how the railing widens and flattens out so you can lay down your lunch or your laptop. And I love when people come there and look up and they say, "Wow, there's Brooklyn, and it's so close."
난간은 이제 높아져야 해서, 우리는 물가 가장자리에 높은 의자를 놓았고 물이랑 정말 가까이 앉을 수 있어서 거의 물 위에 있는것 같아요. 난간이 이렇게 넓고 평평해서 점심이나 노트북을 놓을수도 있는 걸 보세요. 전 사람들이 이곳에 와서 풍경을 보며 이렇게 말할 때 너무 좋아요, "와~ 저기가 부르클린이야, 정말 가깝다." 자, 비결이 뭘까요?
So what's the trick? How do you turn a park into a place that people want to be? Well, it's up to you, not as a city planner but as a human being. You don't tap into your design expertise. You tap into your humanity. I mean, would you want to go there? Would you want to stay there? Can you see into it and out of it? Are there other people there? Does it seem green and friendly? Can you find your very own seat?
어떻게 공원을 사람들이 원하는 장소로 바꿀 수 있을까요? 음, 그건 도시계획자가 아니라 인간으로서의 당신에게 달렸습니다. 당신이 얼마나 디자인의 전문성에 근접할 것이 아니라, 인간성에 근접해야 합니다. 제가 의미하는 바는, 거기 가고싶나요? 거기서 지내고 싶나요? 그 안과 밖을 볼수있나요? 다른 사람들이 거기에 있나요? 초록색이 있고 친근한가요? 당신 자신이 앉을자리를 찾을 수 있나요?
Well now, all over New York City, there are places where you can find your very own seat. Where there used to be parking spaces, there are now pop-up cafes. Where Broadway traffic used to run, there are now tables and chairs. Where 12 years ago, sidewalk cafes were not allowed, they are now everywhere. But claiming these spaces for public use was not simple, and it's even harder to keep them that way.
이제 뉴욕시의 어디에서나 당신 자신의 자리를 찾을 수 있는 장소가 있어요. 주차장이 있었던 곳에 이제는 팝업 까페가 있어요. 브로드웨이로 가는 차들이 있던 곳에는 이제 테이블과 의자가 있어요. 12년 전에는 인도 카페가 허용이 안됐었지만, 이젠 어디든 다 있어요. 하지만 이곳을 공공장소로 주장하는 것은 단순하지만은 않았어요. 그리고 그런 식으로 계속 유지하는 것은 더 어렵습니다.
So now I'm going to tell you a story about a very unusual park called the High Line. The High Line was an elevated railway. (Applause) The High Line was an elevated railway that ran through three neighborhoods on Manhattan's West Side, and when the train stopped running, it became a self-seeded landscape, a kind of a garden in the sky. And when I saw it the first time, honestly, when I went up on that old viaduct, I fell in love the way you fall in love with a person, honestly. And when I was appointed, saving the first two sections of the High Line from demolition became my first priority and my most important project. I knew if there was a day that I didn't worry about the High Line, it would come down. And the High Line, even though it is widely known now and phenomenally popular, it is the most contested public space in the city. You might see a beautiful park, but not everyone does. You know, it's true, commercial interests will always battle against public space. You might say, "How wonderful it is that more than four million people come from all over the world to visit the High Line." Well, a developer sees just one thing: customers. Hey, why not take out those plantings and have shops all along the High Line? Wouldn't that be terrific and won't it mean a lot more money for the city? Well no, it would not be terrific. It would be a mall, and not a park. (Applause) And you know what, it might mean more money for the city, but a city has to take the long view, the view for the common good. Most recently, the last section of the High Line, the third section of the High Line, the final section of the High Line, has been pitted against development interests, where some of the city's leading developers are building more than 17 million square feet at the Hudson Yards. And they came to me and proposed that they "temporarily disassemble" that third and final section. Perhaps the High Line didn't fit in with their image of a gleaming city of skyscrapers on a hill. Perhaps it was just in their way. But in any case, it took nine months of nonstop daily negotiation to finally get the signed agreement to prohibit its demolition, and that was only two years ago.
이제 하이라인 공원이라는 아주 별난공원에 대해 말해 보려 합니다. 하이라인은 고가도로 기차길이었습니다. (박수) 하이라인은 맨하탄 서쪽의 세 동네를 지나가는 고가도로 기차길입니다. 기차의 운영이 멈추었을 때 이곳은 식물이 자라는 곳이 되었어요. 마치 하늘에 있는 정원같이 말이죠. 이 곳을 처음 보고 그 육교를 통해 처음 그곳에 올라갔을 때 사람과 사랑에 빠지는듯이 진정으로 그곳과 사랑에 빠졌어요. 제가 하이라인의 첫 두 구역을 파괴에서 구제하는 것은 프로젝트에 임명됐을 때 제 가장 중요한 프로젝트에서 첫 번째 사명이 되었습니다. 제가 만일 하루라도 하이라인에 대해서 염려하지 않았다면 그곳이 파괴됐을 거라는 걸 저는 알고 있었죠. 하이라인은, 이제는 정말 유명하고 인기가 많은 곳이지만 예전에는 도시 안에서 제일 논쟁이 많은 공공장소였어요. 당신은 아름다운 공원을 볼 수 있지만 모든 사람들이 그렇지는 않습니다. 상업적인 이해관계가 언제나 공공장소와 다툼이 있는건 사실입니다. 당신은 이렇게 말할수도 있어요, "40억명이 넘는 사람들이 하이라인을 보기 위해 세계 곳곳에서 오는 건 정말 멋진거 같아." 하지만 개발자는 한가지만 보죠: 소비자들이에요. "이봐요, 나무들을 다 뽑고, 하이라인을 따라서 가게들을 내는건 어떨까요?" "그거 굉장히 멋지지 않을까요?" "더 많은 돈이 도시로 오는 건데요?" 아니요, 그건 멋지지 않을겁니다. 그렇게 되면 쇼핑몰이지, 공원이 아닐테니까요. (박수) 그리고, 도시에는 더 많은 돈이 들어올 수 있는건 맞지만 도시는 멀리 봐야 됩니다, 공공의 이익을 위해서 말이죠. 가장 최근에 하이라인의 마지막 구역이고, 세번째 구역이며, 마지막 구획은, 개발이익에 의해 위험에 처했었습니다. 도시 굴지의 일부 개발업자들은 허드슨 야드에 있는 170억평의 땅을 개발하고 있었습니다. 그들이 제게 와서 세번째이자 마지막 구역을 "일시해체" 하겠다고 제안했죠. 어쩌면 하이라인이 그들이 생각하는 언덕위에 있는 도시내 빌딩숲의 이미지와 맞지 않았을 수도 있어요. 그들에게는 그게 방해물이었을 수도 있습니다. 어쨌든, 9개월동안 매일 끝도 없는 협상끝에 파괴하지 않겠다는 서명이 된 동의서를 마침내 받아냈습니다. 그게 불과 이년전 일이에요.
So you see, no matter how popular and successful a public space may be, it can never be taken for granted. Public spaces always -- this is it saved -- public spaces always need vigilant champions, not only to claim them at the outset for public use, but to design them for the people that use them, then to maintain them to ensure that they are for everyone, that they are not violated, invaded, abandoned or ignored. If there is any one lesson that I have learned in my life as a city planner, it is that public spaces have power. It's not just the number of people using them, it's the even greater number of people who feel better about their city just knowing that they are there. Public space can change how you live in a city, how you feel about a city, whether you choose one city over another, and public space is one of the most important reasons why you stay in a city.
그래서 보시다시피, 공공장소의 성공적인 결과와 인기와는 상관없이 그곳이 그저 쉽게 생긴 것처럼 생각하면 안됩니다. 공공장소는 언제나 그곳을 철저히 보호하는 사람들이 필요합니다. 그곳을 공적인 사용의 시초로 주장하는 것 뿐만 아니라 사람들이 그곳을 이용할수있도록 디자인하고, 그런 후, 그것들을 유지할 것을 보장하여 모든이들을 위해서 그곳이 불법으로 이용되지 않고, 침범되거나, 버려지거나, 무시당하지 않도록 해야 합니다. 제 인생에서 도시계획자로서 배운게 하나 있다면 그것은 공공장소가 힘을 지니고 있다는 것입니다. 얼마나 많은 사람들이 그곳을 이용하느냐가 아니라 그 곳이 있음을 앎으로써 더 많은 사람들이 자기가 살고있는 도시에 대해 더 기분좋게 생각하게 됩니다. 공공장소는 당신이 어떻게 도시내에서 살 것인지를, 어떻게 도시를 생각하는지를 변화시킬 수 있습니다. 당신이 어떤 도시를 선택하든간에 공공장소는 당신이 도시에 머물게 되는 가장 중요한 이유 중 하나입니다.
I believe that a successful city is like a fabulous party. People stay because they are having a great time.
성공적인 도시는 멋진 파티같은 것이라고 저는 생각해요. 사람들이 정말 좋은 시간을 보내고 있기 때문에 그곳에 머무릅니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause) Thank you. (Applause)
(박수) 감사합니다.