When people think about cities, they tend to think of certain things. They think of buildings and streets and skyscrapers, noisy cabs. But when I think about cities, I think about people. Cities are fundamentally about people, and where people go and where people meet are at the core of what makes a city work. So even more important than buildings in a city are the public spaces in between them. And today, some of the most transformative changes in cities are happening in these public spaces.
Cuando la gente piensa en las ciudades, piensa en cosas concretas. Piensa en edificios, calles, rascacielos y taxis ruidosos. Cuando yo pienso en las ciudades, pienso en la gente. Principalmente, las ciudades tienen que ver con la gente: adónde va y dónde se reúne está en la esencia de lo que hace que una ciudad funcione. Así que, aún más importantes que los edificios son los espacios públicos entre ellos. Hoy en día, algunos de los cambios más transformadores de las ciudades se dan en los espacios públicos.
So I believe that lively, enjoyable public spaces are the key to planning a great city. They are what makes it come alive. But what makes a public space work? What attracts people to successful public spaces, and what is it about unsuccessful places that keeps people away? I thought, if I could answer those questions, I could make a huge contribution to my city. But one of the more wonky things about me is that I am an animal behaviorist, and I use those skills not to study animal behavior but to study how people in cities use city public spaces.
Por eso creo que los espacios públicos alegres y agradables son esenciales para planificar una gran ciudad. Son los que le dan vida. Pero ¿qué hace que un espacio público funcione? ¿Qué hace que ciertos espacios públicos atraigan a la gente y que otros la alejen? Pensé que si conseguía contestar esas preguntas, podría hacer una gran contribución a mi ciudad. Una de las cosas más confusas sobre mí es que soy conductista de animales, pero no uso estas habilidades para analizar el comportamiento animal, sino para estudiar cómo la gente utiliza los espacios públicos de las ciudades.
One of the first spaces that I studied was this little vest pocket park called Paley Park in midtown Manhattan. This little space became a small phenomenon, and because it had such a profound impact on New Yorkers, it made an enormous impression on me. I studied this park very early on in my career because it happened to have been built by my stepfather, so I knew that places like Paley Park didn't happen by accident. I saw firsthand that they required incredible dedication and enormous attention to detail. But what was it about this space that made it special and drew people to it? Well, I would sit in the park and watch very carefully, and first among other things were the comfortable, movable chairs. People would come in, find their own seat, move it a bit, actually, and then stay a while, and then interestingly, people themselves attracted other people, and ironically, I felt more peaceful if there were other people around. And it was green. This little park provided what New Yorkers crave: comfort and greenery. But my question was, why weren't there more places with greenery and places to sit in the middle of the city where you didn't feel alone, or like a trespasser? Unfortunately, that's not how cities were being designed.
Uno de los primeros lugares que analicé fue un parquecito diminuto llamado Paley Park, en el medio de Manhattan. Este lugarcito se convirtió en un pequeño fenómeno. Cómo causó tan profundo impacto en los neoyorquinos fue lo que me causó a mí una profunda impresión. Estudié este parque muy al comienzo de mi carrera porque resulta que fue mi padrastro quien lo construyó. Así descubrí que los lugares como Paley Park no aparecen por accidente. Vi con mis propios ojos que requerían una gran dedicación y una gran atención a los detalles. Pero ¿qué hizo que este lugar fuese especial y atrajera a la gente? Me sentaba en el parque a observar atentamente. Lo primero, entre otras cosas, eran las cómodas sillas móviles. La gente llegaba, elegía su asiento, lo movía un poco y se quedaban un rato. Curiosamente, estas personas atraían a otras e irónicamente, yo me sentía más tranquila si había gente cerca. Estaba lleno de vegetación. Ofrecía lo que los neoyorquinos anhelan: comodidad y espacios verdes. Pero mi pregunta era: ¿por qué no hay más lugares con espacios verdes y asientos en medio de la ciudad donde no te sientas solo o como un intruso? Desafortunadamente, no era así como se diseñaban las ciudades.
So here you see a familiar sight. This is how plazas have been designed for generations. They have that stylish, Spartan look that we often associate with modern architecture, but it's not surprising that people avoid spaces like this. They not only look desolate, they feel downright dangerous. I mean, where would you sit here? What would you do here? But architects love them. They are plinths for their creations. They might tolerate a sculpture or two, but that's about it. And for developers, they are ideal. There's nothing to water, nothing to maintain, and no undesirable people to worry about. But don't you think this is a waste? For me, becoming a city planner meant being able to truly change the city that I lived in and loved. I wanted to be able to create places that would give you the feeling that you got in Paley Park, and not allow developers to build bleak plazas like this. But over the many years, I have learned how hard it is to create successful, meaningful, enjoyable public spaces. As I learned from my stepfather, they certainly do not happen by accident, especially in a city like New York, where public space has to be fought for to begin with, and then for them to be successful, somebody has to think very hard about every detail.
Aquí tienen una imagen familiar. Así se han diseñado las plazas por generaciones. Tienen ese aspecto elegante y espartano que solemos asociar a la arquitectura moderna, pero no sorprende que la gente evite lugares como estos. No solo se ven desolados: sino que dan una sensación total de peligro. Quiero decir, ¿dónde se sentaría uno aquí? ¿Qué haría? Pero a los arquitectos les encantan. Son pedestales para sus creaciones. Podrían tolerar una o dos estatuas, pero no mucho más. Son ideales para los promotores inmobiliarios. Nada que regar, nada que mantener, y no habrá gente indeseable por quien preocuparse. Pero ¿no creen que es un desperdicio? Para mí, volverme planificadora urbana significaba poder verdaderamente cambiar la ciudad que amaba y en la que vivía. Quería ser capaz de crear lugares que despertasen el sentimiento de Paley Park e impedir que promotores inmobiliarios construyesen plazas inhóspitas como esta. Pero a lo largo de los años, he aprendido lo difícil que es crear espacios públicos que funcionen, valiosos y agradables para la gente. Como aprendí de mi padrastro, desde luego, no aparecen por accidente. Sobre todo en una ciudad como Nueva York, donde, para empezar, hay que pelear por los espacios públicos y, luego, para que estos tengan éxito, alguien debe pensar mucho en cada detalle.
Now, open spaces in cities are opportunities. Yes, they are opportunities for commercial investment, but they are also opportunities for the common good of the city, and those two goals are often not aligned with one another, and therein lies the conflict.
Los espacios abiertos en las ciudades son oportunidades. Sí, oportunidades para la inversión comercial, pero también para el bien común de la ciudad. Pero esos dos propósitos a menudo no van de la mano y ahí está el problema.
The first opportunity I had to fight for a great public open space was in the early 1980s, when I was leading a team of planners at a gigantic landfill called Battery Park City in lower Manhattan on the Hudson River. And this sandy wasteland had lain barren for 10 years, and we were told, unless we found a developer in six months, it would go bankrupt. So we came up with a radical, almost insane idea. Instead of building a park as a complement to future development, why don't we reverse that equation and build a small but very high-quality public open space first, and see if that made a difference. So we only could afford to build a two-block section of what would become a mile-long esplanade, so whatever we built had to be perfect. So just to make sure, I insisted that we build a mock-up in wood, at scale, of the railing and the sea wall. And when I sat down on that test bench with sand still swirling all around me, the railing hit exactly at eye level, blocking my view and ruining my experience at the water's edge.
Mi primera oportunidad para luchar por un gran espacio público abierto fue a principios de los años 80, cuando dirigía a un equipo de planificadores en un enorme relleno llamado Battery Park City, en el bajo Manhattan, sobre el río Hudson. Este páramo arenoso llevaba estéril más de 10 años, y nos dijeron que, si no encontrábamos un promotor, en 6 meses, iría a la quiebra. Entonces tuvimos una idea innovadora, casi una locura. En lugar de construir un parque como complemento al desarrollo futuro, ¿por qué no invertir la ecuación y hacer, primero, un espacio público abierto pequeño, pero de gran calidad, y ver si eso marcaba la diferencia? Solo teníamos dinero para construir una parte de dos cuadras de lo que luego sería una costanera de 1,5 km, así que, lo que construyésemos tenía que ser perfecto. Para asegurarme, insistí en que hiciéramos una modelo a escala real, en madera, de la barandilla y el rompeolas. Y cuando me senté en ese banco de prueba, con la arena aún arremolinándose alrededor mío, la barandilla quedaba justo a la altura de la vista, tapando el paisaje y arruinando la vista del río.
So you see, details really do make a difference. But design is not just how something looks, it's how your body feels on that seat in that space, and I believe that successful design always depends on that very individual experience. In this photo, everything looks very finished, but that granite edge, those lights, the back on that bench, the trees in planting, and the many different kinds of places to sit were all little battles that turned this project into a place that people wanted to be.
¿Ven? Los detalles sí hacen la diferencia. Pero el diseño no se trata solo del aspecto de las cosas; trata también de cómo nos sentimos en ese asiento, en ese lugar. Creo que un diseño exitoso siempre depende de la experiencia personal. En esta imagen, todo parece terminado, pero ese borde de granito, esas luces, el respaldo de ese banco, los árboles plantados y los distintos lugares para sentarse, fueron todos pequeñas batallas que convirtieron este proyecto en un lugar en el que la gente quisiera estar.
Now, this proved very valuable 20 years later when Michael Bloomberg asked me to be his planning commissioner and put me in charge of shaping the entire city of New York. And he said to me on that very day, he said that New York was projected to grow from eight to nine million people. And he asked me, "So where are you going to put one million additional New Yorkers?"
Tras 20 años, resultó ser una lección muy valiosa, puesto que Michael Bloomberg me pidió ser su Comisionada de Planificación y me encargó de dar forma a toda la ciudad de Nueva York. Ese mismo día me dijo que se esperaba que Nueva York creciese de 8 a 9 millones de personas. Y me preguntó: "¿Dónde vas a meter a ese millón extra de neoyorquinos?
Well, I didn't have any idea. Now, you know that New York does place a high value on attracting immigrants, so we were excited about the prospect of growth, but honestly, where were we going to grow in a city that was already built out to its edges and surrounded by water? How were we going to find housing for that many new New Yorkers? And if we couldn't spread out, which was probably a good thing, where could new housing go? And what about cars? Our city couldn't possibly handle any more cars.
Yo no tenía ni idea. Uds. saben que, para Nueva York, es importante atraer a inmigrantes, así que nos entusiasmaba la perspectiva de crecimiento, pero, sinceramente, ¿dónde íbamos a construir en una ciudad ya edificada hasta los límites y rodeada de agua? ¿Cómo íbamos a encontrar viviendas para tantos nuevos neoyorquinos? Y si no podíamos expandirnos, lo cual quizás fuese bueno, ¿dónde colocaríamos las nuevas viviendas? ¿Y qué pasaría con los autos? La ciudad no soportaría más autos.
So what were we going to do? If we couldn't spread out, we had to go up. And if we had to go up, we had to go up in places where you wouldn't need to own a car. So that meant using one of our greatest assets: our transit system. But we had never before thought of how we could make the most of it. So here was the answer to our puzzle. If we were to channel and redirect all new development around transit, we could actually handle that population increase, we thought. And so here was the plan, what we really needed to do: We needed to redo our zoning -- and zoning is the city planner's regulatory tool -- and basically reshape the entire city, targeting where new development could go and prohibiting any development at all in our car-oriented, suburban-style neighborhoods. Well, this was an unbelievably ambitious idea, ambitious because communities had to approve those plans.
¿Qué íbamos a hacer? Si no podíamos expandirnos, tendríamos que elevarnos. Y si nos elevábamos, tendríamos que hacerlo en lugares donde no se necesitase tener auto. Eso implicaba usar uno de nuestros principales recursos: el sistema de transporte. Nunca habíamos pensado en cómo sacarle el mayor provecho. Aquí estaba la respuesta a nuestro problema. Pensamos que, si canalizábamos y redirigíamos las nuevas construcciones en torno al transporte, podríamos manejar el aumento de población. Este era el plan, lo que de verdad había que hacer: Necesitábamos modificar las zonas urbanas, porque la división en zonas es la herramienta regulatoria del planificador urbano. Era, básicamente, reestrucurar toda la ciudad, centrándonos en dónde podían ir los nuevos desarrollos, y prohibiendo cualquier tipo de construcción en los barrios suburbanos orientados al transporte en auto. Era una idea increíblemente ambiciosa. Ambiciosa, porque las comunidades debían aprobar esos planes.
So how was I going to get this done? By listening. So I began listening, in fact, thousands of hours of listening just to establish trust. You know, communities can tell whether or not you understand their neighborhoods. It's not something you can just fake. And so I began walking. I can't tell you how many blocks I walked, in sweltering summers, in freezing winters, year after year, just so I could get to understand the DNA of each neighborhood and know what each street felt like. I became an incredibly geeky zoning expert, finding ways that zoning could address communities' concerns. So little by little, neighborhood by neighborhood, block by block, we began to set height limits so that all new development would be predictable and near transit. Over the course of 12 years, we were able to rezone 124 neighborhoods, 40 percent of the city, 12,500 blocks, so that now, 90 percent of all new development of New York is within a 10-minute walk of a subway. In other words, nobody in those new buildings needs to own a car.
¿Cómo iba a conseguirlo? Escuchando. Así que empecé a escuchar. Dediqué miles de horas a escuchar, solo para generar confianza. Los vecinos se dan cuenta si entiendes o no su barrio. No es algo que se pueda fingir. Empecé a caminar. No se imaginan cuántas cuadras caminé, en veranos sofocantes, en inviernos helados, año tras año, solo para poder entender el ADN de cada barrio y saber cómo se vivía en cada calle. Me convertí en una experta obsesionada con las zonas urbanas, tratando de ver cómo esta división por zonas podía dar respuesta a los intereses de la comunidad. Poco a poco, barrio a barrio, cuadra a cuadra, empezamos a establecer límites de altura para que toda construcción nueva fuese predecible y estuviese cerca del transporte. Durante el transcurso de 12 años, logramos rediseñar 124 barrios, el 40% de la ciudad; 12 500 manzanas, para que hoy, el 90% de los edificios nuevos de Nueva York esté a menos de 10 minutos a pie del metro. En otras palabras, nadie en esos nuevos edificios necesita tener un auto.
Well, those rezonings were exhausting and enervating and important, but rezoning was never my mission. You can't see zoning and you can't feel zoning. My mission was always to create great public spaces. So in the areas where we zoned for significant development, I was determined to create places that would make a difference in people's lives. Here you see what was two miles of abandoned, degraded waterfront in the neighborhoods of Greenpoint and Williamsburg in Brooklyn, impossible to get to and impossible to use. Now the zoning here was massive, so I felt an obligation to create magnificent parks on these waterfronts, and I spent an incredible amount of time on every square inch of these plans. I wanted to make sure that there were tree-lined paths from the upland to the water, that there were trees and plantings everywhere, and, of course, lots and lots of places to sit. Honestly, I had no idea how it would turn out. I had to have faith. But I put everything that I had studied and learned into those plans.
Esa reestrucuración de las zonas fue agotadora y enervante pero importante, aunque nunca fue mi objetivo. La regulación de zonas no se ve ni se siente. Mi objetivo fue siempre crear espacios públicos fabulosos. Estaba decidida a crear, en aquellas zonas en las que habíamos planificado un gran desarrollo, lugares que marcasen una diferencia en la vida de la gente. Aquí ven lo que eran 3 km de costa abandonada y deteriorada en los barrios de Greenpoint y Williamsburg en Brooklyn. Imposible llegar ahí e imposible utilizarlos. La urbanización en esta zona era enorme, así que sentía la obligación de crear parques magníficos en esta ribera. Dediqué una cantidad increíble de tiempo a cada cm2 de esos planos. Quería asegurarme de que hubiese caminos con árboles desde la parte alta hasta el agua, que hubiese árboles y plantas por todas partes, y, por supuesto, muchísimos lugares para sentarse. Sinceramente, no sabía cómo iba a resultar. Debía tener fe. En esos planos puse todo lo que había estudiado y aprendido.
And then it opened, and I have to tell you, it was incredible. People came from all over the city to be in these parks. I know they changed the lives of the people who live there, but they also changed New Yorkers' whole image of their city. I often come down and watch people get on this little ferry that now runs between the boroughs, and I can't tell you why, but I'm completely moved by the fact that people are using it as if it had always been there.
Llegó el momento de la inauguración, y he de decir que fue increíble. La gente venía de toda la ciudad para estar en estos parques. Sé que cambiaron la vida de los que viven en la zona, y que también cambiaron la imagen que los neoyorquinos tenían de su ciudad. A veces voy y miro a la gente subir a ese pequeño ferry que ahora conecta los distritos, y no sé explicar por qué, pero me conmueve enormemente que la gente lo use ahora como si siempre hubiese estado ahí.
And here is a new park in lower Manhattan. Now, the water's edge in lower Manhattan was a complete mess before 9/11. Wall Street was essentially landlocked because you couldn't get anywhere near this edge. And after 9/11, the city had very little control. But I thought if we went to the Lower Manhattan Development Corporation and got money to reclaim this two miles of degraded waterfront that it would have an enormous effect on the rebuilding of lower Manhattan. And it did. Lower Manhattan finally has a public waterfront on all three sides.
Este es un parque nuevo en el bajo Manhattan. La costa del bajo Manhattan era un desastre antes del 11 de septiembre. Wall Street estaba prácticamente bloqueada por tierra, porque nadie podía acercarse, Y después del 11 de septiembre, la ciudad tenía muy poco control. Pero pensé que si íbamos a la Lower Manhattan Development Corporation y conseguíamos dinero para recuperar esos 3 km de ribera deteriorada, podría tener un gran efecto en la reconstrucción del bajo Manhattan. Y así fue. El bajo Manhattan por fin tiene una costanera pública en sus tres frentes.
I really love this park. You know, railings have to be higher now, so we put bar seating at the edge, and you can get so close to the water you're practically on it. And see how the railing widens and flattens out so you can lay down your lunch or your laptop. And I love when people come there and look up and they say, "Wow, there's Brooklyn, and it's so close."
Realmente adoro este parque. Ahora las barandillas deben ser más altas, así que pusimos unas banquetas tipo bar en todo el borde y te puedes acercar tanto al agua que casi estás sobre ella. Y miren cómo la barandilla ensanchada y achatada permite dejar ahí tu almuerzo o tu portátil. Me encanta cuando la gente va allí, eleva la mirada y piensa: "¡Ah, allí está Brooklyn! ¡Está tan cerca!"
So what's the trick? How do you turn a park into a place that people want to be? Well, it's up to you, not as a city planner but as a human being. You don't tap into your design expertise. You tap into your humanity. I mean, would you want to go there? Would you want to stay there? Can you see into it and out of it? Are there other people there? Does it seem green and friendly? Can you find your very own seat?
¿Cuál es el truco? ¿Cómo conviertes un parque en un lugar donde la gente quiere estar? Bueno, depende de ti. No como planificador urbano, sino como ciudadano. No recurres a tus habilidades como diseñador, sino lo piensas como ser humano. Quiero decir, ¿te gustaría ir ahí? ¿Querrías quedarte? ¿Tienes una buena vista del parque? ¿y desde allí? ¿Hay más personas? ¿Tiene espacios verdes y parece agradable? ¿Puedes encontrar tu propio asiento?
Well now, all over New York City, there are places where you can find your very own seat. Where there used to be parking spaces, there are now pop-up cafes. Where Broadway traffic used to run, there are now tables and chairs. Where 12 years ago, sidewalk cafes were not allowed, they are now everywhere. But claiming these spaces for public use was not simple, and it's even harder to keep them that way.
Ahora, por toda la ciudad de Nueva York, hay lugares en los que puedes encontrar tu propio asiento. Donde había estacionamientos, ahora hay cafeterías. Donde pasaba el tráfico de Broadway, ahora hay mesas y sillas. Donde hace 12 años no estaban permitidos los cafés en las aceras, ahora están por todas partes. Pero recuperar estos espacios para el uso público no fue sencillo y es aún más difícil mantenerlos así.
So now I'm going to tell you a story about a very unusual park called the High Line. The High Line was an elevated railway. (Applause) The High Line was an elevated railway that ran through three neighborhoods on Manhattan's West Side, and when the train stopped running, it became a self-seeded landscape, a kind of a garden in the sky. And when I saw it the first time, honestly, when I went up on that old viaduct, I fell in love the way you fall in love with a person, honestly. And when I was appointed, saving the first two sections of the High Line from demolition became my first priority and my most important project. I knew if there was a day that I didn't worry about the High Line, it would come down. And the High Line, even though it is widely known now and phenomenally popular, it is the most contested public space in the city. You might see a beautiful park, but not everyone does. You know, it's true, commercial interests will always battle against public space. You might say, "How wonderful it is that more than four million people come from all over the world to visit the High Line." Well, a developer sees just one thing: customers. Hey, why not take out those plantings and have shops all along the High Line? Wouldn't that be terrific and won't it mean a lot more money for the city? Well no, it would not be terrific. It would be a mall, and not a park. (Applause) And you know what, it might mean more money for the city, but a city has to take the long view, the view for the common good. Most recently, the last section of the High Line, the third section of the High Line, the final section of the High Line, has been pitted against development interests, where some of the city's leading developers are building more than 17 million square feet at the Hudson Yards. And they came to me and proposed that they "temporarily disassemble" that third and final section. Perhaps the High Line didn't fit in with their image of a gleaming city of skyscrapers on a hill. Perhaps it was just in their way. But in any case, it took nine months of nonstop daily negotiation to finally get the signed agreement to prohibit its demolition, and that was only two years ago.
Ahora les contaré una historia sobre un parque nada normal llamado High Line. High Line era un ferrocarril elevado. (Aplausos) High Line era un ferrocarril elevado que pasaba por tres barrios de West Side Manhattan. Cuando el tren dejó de funcionar, se convirtió en un paisaje silvestre, algo así como un jardín en el cielo. Y cuando lo vi por primera vez, cuando subí a ese viejo viaducto, me enamoré como te enamoras de una persona, sinceramente. Entonces, cuando fui nombrada, salvar las dos primeras partes de High Line de la demolición se convirtió en mi prioridad absoluta y en mi proyecto más importante. Sabía que si pasaba un solo día en que no me preocupase por High Line, lo demolerían. High Line, ahora muy conocido y extraordinariamente popular, es el espacio público más disputado de la ciudad. Puede que vean un hermoso parque, pero no todos lo ven así. Sí, es cierto, los intereses comerciales siempre pelearán contra los espacios públicos. Uds. pueden pensar: "¿No es maravilloso que más de 4 millones de personas de todo el mundo vengan a visitar High Line?" Pero un constructor ve solo una cosa: clientes. "¿Por qué no quitar esas plantas y poner tiendas por todo High Line? ¿No sería estupendo? ¿No traería más dinero a la ciudad?" ¡Pues no! No sería estupendo. Sería un centro comercial, no un parque. (Aplausos) ¿Y saben qué? Podría representar más dinero para la ciudad, pero la ciudad ha de pensar a largo plazo, pensar en el bien común. Hace poco, la última parte de High Line, la tercera parte, la parte final, se enfrentó con intereses inmobiliarios. Algunos de los principales constructores de la ciudad están construyendo más de 1,5 millones de m2 en Hudson Yards. Y vinieron a proponerme "desmontar temporalmente" esa tercera y última parte. Quizás High Line no encajaba en su idea de una ciudad brillante de rascacielos sobre una colina. Quizás solo les entorpecía el camino. Como fuera, llevó 9 meses de continuas negociaciones diarias para conseguir que se firmara el acuerdo que prohíbe su demolición, y eso fue hace solo 2 años.
So you see, no matter how popular and successful a public space may be, it can never be taken for granted. Public spaces always -- this is it saved -- public spaces always need vigilant champions, not only to claim them at the outset for public use, but to design them for the people that use them, then to maintain them to ensure that they are for everyone, that they are not violated, invaded, abandoned or ignored. If there is any one lesson that I have learned in my life as a city planner, it is that public spaces have power. It's not just the number of people using them, it's the even greater number of people who feel better about their city just knowing that they are there. Public space can change how you live in a city, how you feel about a city, whether you choose one city over another, and public space is one of the most important reasons why you stay in a city.
Así que ya ven, no importa cuán popular o exitoso sea un espacio público: nunca se lo puede dar por seguro. Los lugares públicos --esta es la parte rescatada-- siempre necesitan defensores atentos, no solo para reclamarlos para el uso público, sino para diseñarlos para la gente que los usa, luego para mantenerlos, para garantizar que sean para todos, que no sean violados, invadidos, abandonados o ignorados. Si algo he aprendido en mi carrera como planificadora urbana, es que los lugares públicos tienen poder. No solo por el número de personas que los usan, sino por el número aún mayor de personas que se sienten mejor con su ciudad simplemente por saber que están ahí. Los espacios públicos pueden cambiar cómo vives en una ciudad, lo que sientes por esa ciudad, si la prefieres a alguna otra. Son una de las principales razones por las que te quedas en esa ciudad. Yo creo que una buena ciudad es como una fiesta fabulosa.
I believe that a successful city is like a fabulous party. People stay because they are having a great time.
La gente se queda porque la está pasando bien. Gracias.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause) Thank you. (Applause)