We all go to doctors. And we do so with trust and blind faith that the test they are ordering and the medications they're prescribing are based upon evidence -- evidence that's designed to help us. However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone. What if I told you that the medical science discovered over the past century has been based on only half the population?
Мы все ходим к врачам. И делаем это с доверием и слепой верой в то, что анализы, которые они назначают, и лекарства, которые они выписывают, основаны на фактических данных и были разработаны, чтобы помочь нам. Однако в действительности это не для всех так. Что, если я скажу вам, что открытия медицины за последний век были основаны на изучении только половины населения?
I'm an emergency medicine doctor. I was trained to be prepared in a medical emergency. It's about saving lives. How cool is that? OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes, but no matter who walks through the door to the ER, we order the same tests, we prescribe the same medication, without ever thinking about the sex or gender of our patients. Why would we? We were never taught that there were any differences between men and women.
Я врач неотложной помощи. Меня учили оказывать помощь при неотложных состояниях. Это связано со спасением жизней. Здорово, правда? Конечно, многие приходят с банальной простудой или ушибленным пальцем, но независимо от того, кто к нам обращается, мы назначаем одни и те же исследования, выписываем одни и те же лекарства, даже не задумываясь о том, мужчина или женщина наш пациент. А зачем? Ведь нас не учили, что здесь между мужчинами и женщинами есть разница.
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs withdrawn from the market are due to side effects on women. So let's think about that for a minute. Why are we discovering side effects on women only after a drug has been released to the market? Do you know that it takes years for a drug to go from an idea to being tested on cells in a laboratory, to animal studies, to then clinical trials on humans, finally to go through a regulatory approval process, to be available for your doctor to prescribe to you? Not to mention the millions and billions of dollars of funding it takes to go through that process. So why are we discovering unacceptable side effects on half the population after that has gone through? What's happening?
Недавнее исследование Счётной палаты показало, что 80% лекарств были отозваны с рынка из-за побочных эффектов у женщин. Давайте задумаемся об этом. Почему мы обнаруживаем побочные эффекты у женщин только после того, как лекарство было выпущено на рынок? Знаете ли вы, что проходят годы с замысла о новом лекарстве до его тестирования на клетках в лаборатории, затем исследований на животных и клинических исследований у людей, чтобы в итоге оно было одобрено регулирующими органами? Лишь после этого врач может назначить его вам. Не говоря уже о том, что тратятся миллионы и миллиарды долларов, чтобы лекарство прошло через этот процесс. Так почему же тогда мы обнаруживаем неприемлемые побочные эффекты у половины населения уже после этого процесса? Что происходит?
Well, it turns out that those cells used in that laboratory, they're male cells, and the animals used in the animal studies were male animals, and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
Оказывается, клетки, использованные в лабораториях, были мужскими, подопытные животные были особями мужского пола, а в клинических исследованиях участвовали почти одни мужчины.
How is it that the male model became our framework for medical research? Let's look at an example that has been popularized in the media, and it has to do with the sleep aid Ambien. Ambien was released on the market over 20 years ago, and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written, primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men. But just this past year, the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half for women only, because they just realized that women metabolize the drug at a slower rate than men, causing them to wake up in the morning with more of the active drug in their system. And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car, and they're at risk for motor vehicle accidents. And I can't help but think, as an emergency physician, how many of my patients that I've cared for over the years were involved in a motor vehicle accident that possibly could have been prevented if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago when this drug was first released. How many other things need to be analyzed by gender? What else are we missing?
Как же получилось, что мужская модель стала основой в медицинских исследованиях? Давайте рассмотрим пример, о котором рассказывали СМИ. Он касается средства от бессонницы под названием «Амбиен». «Амбиен» был выпущен на рынок более 20 лет назад, и с тех пор сотни миллионов рецептов были выписаны преимущественно женщинам, так как мужчины меньше страдают от бессонницы. Но лишь в прошлом году Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств рекомендовало снизить дозу для женщин в 2 раза, потому что стало известно, что у женщин усвоение лекарства происходит медленнее, чем у мужчин, и после утреннего пробуждения лекарство ещё воздействует на них. А потом женщины ходят сонные и садятся за руль, подвергая себя риску попасть в аварию. Как врачу неотложной помощи, мне сложно не задумываться о том, сколько моих пациенток, которых я лечила в течение этих лет, попадали в аварии, которые можно было предотвратить, если бы соответствующие исследования были проведены 20 лет назад, когда это лекарство было впервые выпущено. Что ещё необходимо проанализировать с учётом пола? Что ещё мы упускаем?
World War II changed a lot of things, and one of them was this need to protect people from becoming victims of medical research without informed consent. So some much-needed guidelines or rules were set into place, and part of that was this desire to protect women of childbearing age from entering into any medical research studies. There was fear: what if something happened to the fetus during the study? Who would be responsible? And so the scientists at this time actually thought this was a blessing in disguise, because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous. They don't have the constantly fluctuating levels of hormones that could disrupt clean data they could get if they had only men. It was easier. It was cheaper. Not to mention, at this time, there was a general assumption that men and women were alike in every way, apart from their reproductive organs and sex hormones. So it was decided: medical research was performed on men, and the results were later applied to women.
Вторая мировая война изменила многое, например, привела к пониманию необходимости защиты людей от использования в медицинских исследованиях без их согласия. Для этого были созданы необходимые руководства и установлены правила, в том числе продиктованные желанием защитить женщин репродуктивного возраста от участия в любых медицинских исследованиях. Было опасение: вдруг что-нибудь случится с плодом во время исследования? Кто будет за это отвечать? Поэтому учёные в то время решили, что так будет лучше, ведь надо признать: мужской организм довольно постоянен. В нём не происходит периодических колебаний уровня гормонов, что может повлиять на достоверность получаемых данных. Так было проще. Так было дешевле. Не говоря уже о том, что в то время предполагалось, что мужчины и женщины сходны во всём, кроме репродуктивных органов и половых гормонов. И было решено: в медицинских исследованиях участвовали мужчины, а полученные результаты потом применяли к женщинам.
What did this do to the notion of women's health? Women's health became synonymous with reproduction: breasts, ovaries, uterus, pregnancy. It's this term we now refer to as "bikini medicine." And this stayed this way until about the 1980s, when this concept was challenged by the medical community and by the public health policymakers when they realized that by excluding women from all medical research studies we actually did them a disservice, in that apart from reproductive issues, virtually nothing was known about the unique needs of the female patient.
К чему это привело в понимании женского здоровья? Женское здоровье приравняли к репродуктивной функции: грудь, яичники, матка, беременность. Сейчас мы это называем «бикини-медициной». И такое положение дел сохранялось до 1980-х годов, когда эта модель подверглась сомнению со стороны медицинского сообщества и руководителей здравоохранения, осознавших, что исключение женщин из всех медицинских исследований нарушает их интересы. Ведь помимо деторождения, практически ничего больше не было известно о том, что из себя представляет пациент-женщина.
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light that shows us just how different men and women are in every way. You know, we have this saying in medicine: children are not just little adults. And we say that to remind ourselves that children actually have a different physiology than normal adults. And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light. And we now conduct research on children in order to improve their lives. And I know the same thing can be said about women. Women are not just men with boobs and tubes. But they have their own anatomy and physiology that deserves to be studied with the same intensity.
С тех пор появилось огромное число доказательств того, что мужчины и женщины во всём различаются. Знаете, у медиков есть поговорка: «Дети — это не просто маленькие взрослые». Мы это говорим, чтобы помнить о том, что у детей совсем другая физиология, чем у взрослых. Именно поэтому возникла такая специальность, как педиатрия. И мы проводим исследования с участием детей, чтобы улучшить их качество жизни. Я знаю, что то же самое можно сказать и о женщинах. Женщина — это не просто мужчина с бюстом и маткой. У женщин своя анатомия и физиология, заслуживающие такого же глубокого изучения.
Let's take the cardiovascular system, for example. This area in medicine has done the most to try to figure out why it seems men and women have completely different heart attacks. Heart disease is the number one killer for both men and women, but more women die within the first year of having a heart attack than men. Men will complain of crushing chest pain -- an elephant is sitting on their chest. And we call this typical. Women have chest pain, too. But more women than men will complain of "just not feeling right," "can't seem to get enough air in," "just so tired lately." And for some reason we call this atypical, even though, as I mentioned, women do make up half the population.
Возьмём для примера сердечно-сосудистую систему. В этой области медицины приложены огромные усилия для понимания того, почему сердечный приступ у мужчин и женщин происходит совершенно по-разному. Болезни сердца лидируют в списке причин смерти среди обоих полов, но женщины чаще, чем мужчины, умирают в течение года после сердечного приступа. Мужчины обычно жалуются на появление давящей боли в груди — ощущение, как будто слон на груди сидит. И это считается типичным симптомом. У женщин тоже бывает боль в груди. Но у женщин жалобы чаще другие: «Я себя нехорошо чувствую», «Не могу дышать полной грудью», «Я просто устала в последнее время». Подобные жалобы почему-то считаются нетипичными, хотя, как я уже упомянула, женщины составляют половину населения.
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences? If we look at the anatomy, the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men, and the way that those blood vessels develop disease is different in women compared to men. And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack, well, they were initially designed and tested and perfected in men, and so aren't as good at determining that in women. And then if we think about the medications -- common medications that we use, like aspirin. We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack, but do you know that if you give aspirin to a healthy woman, it's actually harmful?
Как же можно объяснить эти различия? С анатомической точки зрения, размер питающих сердце кровеносных сосудов у женщин меньше, чем у мужчин, поэтому болезни в этих сосудах у женщин и у мужчин развиваются по-разному. При этом тест для диагностики риска сердечного приступа был изначально разработан и изучен у мужчин, а потому он хуже определяет этот риск у женщин. Давайте поговорим о лекарствах, которые мы часто используем, например аспирин. Мы назначаем аспирин здоровым мужчинам для профилактики сердечного приступа, но знаете ли вы, что если дать аспирин здоровой женщине для этой же цели, то он нанесёт ей вред?
What this is doing is merely telling us that we are scratching the surface. Emergency medicine is a fast-paced business. In how many life-saving areas of medicine, like cancer and stroke, are there important differences between men and women that we could be utilizing? Or even, why is it that some people get those runny noses more than others, or why the pain medication that we give to those stubbed toes work in some and not in others?
Этот факт говорит о том, что мы всё ещё блуждаем в потёмках. Медицина неотложных состояний развивается очень быстро. В скольких ещё спасающих жизнь областях медицины, таких как лечение рака или инсульта, играют роль различия между полами, которые мы могли бы использовать во благо? И насколько важны эти различия в том, что некоторые люди болеют простудой чаще, чем другие, а в случае ушибленных пальцев обезболивающее кому-то помогает, а кому-то нет?
The Institute of Medicine has said every cell has a sex. What does this mean? Sex is DNA. Gender is how someone presents themselves in society. And these two may not always match up, as we can see with our transgendered population. But it's important to realize that from the moment of conception, every cell in our bodies -- skin, hair, heart and lungs -- contains our own unique DNA, and that DNA contains the chromosomes that determine whether we become male or female, man or woman.
Национальный институт медицины утверждает, что у каждой клетки есть пол. Что это значит? Пол человека закладывается в его ДНК. Есть ещё гендер — это социальный пол, то, как человек ведёт себя в обществе. Биологический пол и социальный пол не всегда совпадают, судя по трансгендерной части населения. Но очень важно понимать, что с момента зачатия ребёнка каждая клетка в его теле, будь то клетка кожи, волос, сердца или лёгких, содержит его уникальную ДНК в форме хромосом, которые определяют, родится ли девочка или мальчик.
It used to be thought that those sex-determining chromosomes pictured here -- XY if you're male, XX if you're female -- merely determined whether you would be born with ovaries or testes, and it was the sex hormones that those organs produced that were responsible for the differences we see in the opposite sex. But we now know that that theory was wrong -- or it's at least a little incomplete. And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute, who works on the Y chromosome, and Doctor Yang from UCLA, they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes that are in every cell in our bodies continue to remain active for our entire lives and could be what's responsible for the differences we see in the dosing of drugs, or why there are differences between men and women in the susceptibility and severity of diseases. This new knowledge is the game-changer, and it's up to those scientists that continue to find that evidence, but it's up to the clinicians to start translating this data at the bedside, today. Right now. And to help do this, I'm a co-founder of a national organization called Sex and Gender Women's Health Collaborative, and we collect all of this data so that it's available for teaching and for patient care. And we're working to bring together the medical educators to the table. That's a big job. It's changing the way medical training has been done since its inception.
Раньше считалось, что половые хромосомы, показанные на этом изображении, — ХY для мужчин, ХХ для женщин — просто определяют, родится ли ребёнок с яичниками или с яичками, и именно половые гормоны, вырабатываемые этими органами, отвечают за различия между противоположными полами. Но сейчас нам известно, что эта теория была ошибочной или как минимум недостаточно полной. Исследования таких учёных, как доктор Пейдж из Института Уайтхед, который изучает Y-хромосому, и доктор Янг из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, показали, что эти хромосомы, определяющие пол, которые находятся в каждой клетке нашего тела, остаются активными в течение всей нашей жизни и могут быть причиной тех различий, которые мы наблюдаем среди мужчин и женщин в дозировке лекарств, а также различий в восприимчивости к болезням и в степени их тяжести. Эти новые знания всё меняют. Дело учёных — продолжать работу над поиском других доказательств, а задача врачей состоит в том, чтобы использовать эти новые знания при лечении пациентов уже сегодня, уже сейчас. Чтобы внести свой вклад, я стала соучредителем национальной организации «Пол и гендер: сотрудничество в области женского здоровья», и мы собираем все эти данные для использования в обучении и при лечении пациентов. Мы также работаем над объединением усилий всех медицинских преподавателей. Это серьёзная работа. Это меняет доселе неизменный процесс медицинского обучения.
But I believe in them. I know they're going to see the value of incorporating the gender lens into the current curriculum. It's about training the future health care providers correctly. And regionally, I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine here at Brown University, called Sex and Gender in Emergency Medicine, and we conduct the research to determine the differences between men and women in emergent conditions, like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse, but we also believe that education is paramount.
Но я верю в успех. Я уверена, они увидят ценность внедрения новых знаний о гендерных различиях в современные учебные программы. Ведь речь идёт о грамотном обучении будущих специалистов-медиков. А на региональном уровне я являюсь одним из создателей нового курса на кафедре неотложной медицины в Университете Брауна под названием «Пол и гендер в неотложной медицине». Мы проводим исследования для выявления различий между полами в экстренных ситуациях, таких как инфаркт, инсульт, сепсис, наркотическое или алкогольное отравление. Но мы убеждены, что образование имеет важнейшее значение.
We've created a 360-degree model of education. We have programs for the doctors, for the nurses, for the students and for the patients. Because this cannot just be left up to the health care leaders. We all have a role in making a difference. But I must warn you: this is not easy. In fact, it's hard. It's essentially changing the way we think about medicine and health and research. It's changing our relationship to the health care system. But there's no going back. We now know just enough to know that we weren't doing it right.
Мы разработали всеобъемлющую модель обучения. Она включает курсы для врачей, медсестёр, студентов и самих пациентов. Ведь нельзя оставить решение этой проблемы только людям в белых халатах. Результат зависит от каждого из нас. Но я должна предупредить вас: это непросто. На самом деле, это очень сложно. Это в корне меняет наше представление о медицине, здоровье и научных исследованиях. И это меняет наше отношение к системе здравоохранения. Но пути назад нет. У нас уже достаточно знаний, чтобы осознать, что нынешний подход требует изменений.
Martin Luther King, Jr. has said, "Change does not roll in on the wheels of inevitability, but comes through continuous struggle."
Как сказал Мартин Лютер Кинг-младший: «Перемены не приходят сами по себе, а становятся результатом долгих усилий».
And the first step towards change is awareness. This is not just about improving medical care for women. This is about personalized, individualized health care for everyone. This awareness has the power to transform medical care for men and women. And from now on, I want you to ask your doctors whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender. They may not know the answer -- yet. But the conversation has begun, and together we can all learn. Remember, for me and my colleagues in this field, your sex and gender matter.
Первый шаг на пути к изменениям — это осознание их нужности. И речь идёт не просто об улучшении медицинской помощи для женщин, а о персональном, индивидуальном подходе к каждому пациенту. Понимание этого поможет преобразовать здравоохранение для мужчин и женщин. И впредь я прошу вас интересоваться у своих врачей, получаете ли вы лечение с учётом ваших пола и гендера. Возможно, ваш врач не найдётся, что ответить, — до поры до времени. Но диалог начнётся, и мы можем учиться все вместе. Помните, что для меня и моих коллег в этой области ваш пол и гендер имеют значение.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)