We all go to doctors. And we do so with trust and blind faith that the test they are ordering and the medications they're prescribing are based upon evidence -- evidence that's designed to help us. However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone. What if I told you that the medical science discovered over the past century has been based on only half the population?
Todos nós vamos a médicos. E fazemos isso com a confiança cega de que os exames pedidos e as medicações prescritas se baseiam em evidência, evidência feita para nos ajudar. No entanto, a realidade é que isso nem sempre se aplicou a todo mundo. E se eu lhes dissesse que as descobertas feitas pelas ciências médicas no século passado basearam-se apenas na metade da população?
I'm an emergency medicine doctor. I was trained to be prepared in a medical emergency. It's about saving lives. How cool is that? OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes, but no matter who walks through the door to the ER, we order the same tests, we prescribe the same medication, without ever thinking about the sex or gender of our patients. Why would we? We were never taught that there were any differences between men and women.
Sou uma médica de emergência. Fui treinada para enfrentar emergências médicas. Tem a ver com salvar vidas. Mais legal, impossível! É verdade, há muitos casos de nariz escorrendo e topadas no dedão e, não importa quem dê entrada no pronto-socorro, pedimos os mesmos exames, prescrevemos a mesma medicação, sem nem mesmo pensar no sexo ou no gênero de nossos pacientes. E por que deveríamos? Nunca fomos ensinados que havia diferenças entre homens e mulheres.
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs withdrawn from the market are due to side effects on women. So let's think about that for a minute. Why are we discovering side effects on women only after a drug has been released to the market? Do you know that it takes years for a drug to go from an idea to being tested on cells in a laboratory, to animal studies, to then clinical trials on humans, finally to go through a regulatory approval process, to be available for your doctor to prescribe to you? Not to mention the millions and billions of dollars of funding it takes to go through that process. So why are we discovering unacceptable side effects on half the population after that has gone through? What's happening?
Um estudo recente do órgão Government Accountability revelou que 80% das drogas são retiradas do mercado por causa dos efeitos colaterais nas mulheres. Então, vamos pensar um pouco sobre isso. Por que estamos descobrindo efeitos colaterais nas mulheres apenas depois que as drogas são lançadas no mercado? Vocês sabiam que são necessários anos para uma droga passar do plano da ideia, a ser testada em células num laboratório, passar por estudos em animais, por testes clínicos em humanos, finalmente ser submetida a um processo regulatório de aprovação até estar disponível para seu médico receitá-la a você? Sem falar nos milhões e bilhões de dólares de financiamento necessários a esse processo todo. Por que estamos descobrindo efeitos colaterais inaceitáveis em metade da população depois disso tudo? O que está acontecendo?
Well, it turns out that those cells used in that laboratory, they're male cells, and the animals used in the animal studies were male animals, and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
Bem, acontece que as células usadas nos laboratórios eram células masculinas, os animais usados nos estudos eram machos, e os testes clínicos foram feitos quase exclusivamente em homens.
How is it that the male model became our framework for medical research? Let's look at an example that has been popularized in the media, and it has to do with the sleep aid Ambien. Ambien was released on the market over 20 years ago, and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written, primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men. But just this past year, the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half for women only, because they just realized that women metabolize the drug at a slower rate than men, causing them to wake up in the morning with more of the active drug in their system. And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car, and they're at risk for motor vehicle accidents. And I can't help but think, as an emergency physician, how many of my patients that I've cared for over the years were involved in a motor vehicle accident that possibly could have been prevented if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago when this drug was first released. How many other things need to be analyzed by gender? What else are we missing?
Como foi que o modelo masculino se tornou o padrão para a pesquisa médica? Vejamos um exemplo que se popularizou na mídia, relativo ao Zolpiden, um remédio para dormir. O Zolpiden foi lançado no mercado há mais de 20 anos e, desde então, centenas de milhões de receitas foram aviadas, principalmente às mulheres, que sofrem mais com distúrbios do sono que os homens. Mas, somente no ano passado, a Food and Drug Administration recomendou cortar a dose pela metade apenas para mulheres, pois perceberam que as mulheres metabolizam a droga numa velocidade menor do que os homens, o que faz com que acordem de manhã com uma quantidade maior da droga ativa em seu sistema. E, aí, sonolentas, saem ao volante de um carro e correm o risco de um acidente com veículos motores. E não posso deixar de pensar, como médica de emergência, quantas das pacientes das quais cuidei ao longo dos anos se envolveram em acidente com veículo motor, que provavelmente poderia ter sido evitado se esse tipo de análise tivesse sido feito e posto em prática 20 anos atrás, quando essa droga foi lançada. Quantas outras coisas precisam ser analisadas do ponto de vista do gênero? O que mais estamos deixando escapar?
World War II changed a lot of things, and one of them was this need to protect people from becoming victims of medical research without informed consent. So some much-needed guidelines or rules were set into place, and part of that was this desire to protect women of childbearing age from entering into any medical research studies. There was fear: what if something happened to the fetus during the study? Who would be responsible? And so the scientists at this time actually thought this was a blessing in disguise, because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous. They don't have the constantly fluctuating levels of hormones that could disrupt clean data they could get if they had only men. It was easier. It was cheaper. Not to mention, at this time, there was a general assumption that men and women were alike in every way, apart from their reproductive organs and sex hormones. So it was decided: medical research was performed on men, and the results were later applied to women.
A Segunda Guerra Mundial mudou muitas coisas, e uma delas foi a necessidade de evitar que as pessoas se tornassem vítimas da pesquisa médica sem seu livre consentimento. Assim, foram estabelecidas algumas orientações ou regras necessárias, e parte disso foi o desejo de proteger as mulheres em idade fértil de participar de quaisquer pesquisas médicas. Havia medo: e se algo acontecesse ao feto durante o estudo? Quem seria o responsável? E, na verdade, os cientistas daquela época acharam que isso foi um mal que veio para o bem, pois, vamos reconhecer, o corpo do homem é muito mais homogêneo. Eles não possuem a constante flutuação dos níveis hormonais que poderia afetar os dados limpos que conseguiriam testando apenas homens. Era mais fácil. Era mais barato. Sem contar que, naquele tempo, havia uma crença generalizada de que homens e mulheres eram semelhantes em todos os aspectos, exceto pelos órgãos reprodutivos e pelos hormônios sexuais. Então, decidiu-se assim: a pesquisa médica seria feita em homens, e, mais tarde, os resultados seriam aplicados às mulheres.
What did this do to the notion of women's health? Women's health became synonymous with reproduction: breasts, ovaries, uterus, pregnancy. It's this term we now refer to as "bikini medicine." And this stayed this way until about the 1980s, when this concept was challenged by the medical community and by the public health policymakers when they realized that by excluding women from all medical research studies we actually did them a disservice, in that apart from reproductive issues, virtually nothing was known about the unique needs of the female patient.
O que isso causou à noção de saúde da mulher? A saúde da mulher tornou-se sinônimo de reprodução: mamas, ovários, útero, gravidez. É esse termo que chamamos agora de "medicina do biquíni". E foi assim até cerca dos anos 1980, quando esse conceito foi questionado pela comunidade médica e pelos formuladores de políticas de saúde pública, ao perceberem que excluir as mulheres de todos os estudos na pesquisa médica, na verdade, era prestar a elas um desserviço. E, exceto pelas questões reprodutivas, pouco se sabia sobre as necessidades específicas da paciente mulher.
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light that shows us just how different men and women are in every way. You know, we have this saying in medicine: children are not just little adults. And we say that to remind ourselves that children actually have a different physiology than normal adults. And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light. And we now conduct research on children in order to improve their lives. And I know the same thing can be said about women. Women are not just men with boobs and tubes. But they have their own anatomy and physiology that deserves to be studied with the same intensity.
Desde aquela época, uma quantidade enorme de evidências vieram à tona, mostrando-nos como homens e mulheres são diferentes em todos os aspectos. Temos um ditado em medicina que diz: "criança não é um adulto em miniatura". E dizemos isso para lembrar a nós mesmos que as crianças têm uma fisiologia diferente da dos adultos normais. E foi por causa disso que surgiu a especialidade médica da pediatria. Agora, realizamos pesquisas com crianças para melhorar a vida delas. E sei que o mesmo pode ser dito com relação às mulheres. As mulheres não são apenas homens com peitos e trompas. Mas elas têm uma anatomia e fisiologia próprias que merecem ser estudadas com o mesmo interesse.
Let's take the cardiovascular system, for example. This area in medicine has done the most to try to figure out why it seems men and women have completely different heart attacks. Heart disease is the number one killer for both men and women, but more women die within the first year of having a heart attack than men. Men will complain of crushing chest pain -- an elephant is sitting on their chest. And we call this typical. Women have chest pain, too. But more women than men will complain of "just not feeling right," "can't seem to get enough air in," "just so tired lately." And for some reason we call this atypical, even though, as I mentioned, women do make up half the population.
O sistema cardiovascular, por exemplo. Nessa área da medicina, tem-se feito o máximo para descobrir por que parece que homens e mulheres têm infartos completamente diferentes. A doença coronariana é a que mais mata, tanto homens quanto mulheres, mas mais mulheres morrem no primeiro ano após ter um infarto do que os homens. Homens reclamam de dor opressiva no peito, como se houvesse um elefante sentado em seu peito. E chamamos isso de típico. As mulheres têm dor no peito também. Contudo, mais mulheres do que homens reclamam de "não se sentir muito bem", "estar com falta de ar", "se sentir tão cansada ultimamente". E, por alguma razão, chamamos isso de atípico, mesmo que, como mencionei, as mulheres sejam metade da população.
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences? If we look at the anatomy, the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men, and the way that those blood vessels develop disease is different in women compared to men. And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack, well, they were initially designed and tested and perfected in men, and so aren't as good at determining that in women. And then if we think about the medications -- common medications that we use, like aspirin. We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack, but do you know that if you give aspirin to a healthy woman, it's actually harmful?
Então, qual é a evidência que explica algumas dessas diferenças? Se observarmos a anatomia, os vasos sanguíneos ao redor do coração são menores nas mulheres, e a forma como esses vasos sanguíneos desenvolvem a doença é diferente nas mulheres, comparado com os homens. E os exames que usamos para determinar o risco de alguém ter um ataque cardíaco foram inicialmente criados, testados e aperfeiçoados em homens e, assim, não são muito bons para detectar isso em mulheres. E, se pensarmos nos remédios, remédios comuns que usamos, como aspirina, damos aspirina para homens saudáveis para ajudar a prevenir ataques cardíacos, mas vocês sabiam que a aspirina para uma mulher saudável na verdade é prejudicial?
What this is doing is merely telling us that we are scratching the surface. Emergency medicine is a fast-paced business. In how many life-saving areas of medicine, like cancer and stroke, are there important differences between men and women that we could be utilizing? Or even, why is it that some people get those runny noses more than others, or why the pain medication that we give to those stubbed toes work in some and not in others?
O que isso claramente nos mostra é que se trata apenas da ponta do iceberg. A medicina de emergência é uma área que tem um ritmo frenético. Em quantos tratamentos médicos que envolvem risco de vida, como no caso do câncer e do derrame, há diferenças importantes entre os sexos às quais deveríamos atentar? Até para saber por que alguns têm mais problema de nariz escorrendo do que outros, ou por que os remédios dados para aliviar a dor das topadas no dedão funcionam para alguns, e não para outros?
The Institute of Medicine has said every cell has a sex. What does this mean? Sex is DNA. Gender is how someone presents themselves in society. And these two may not always match up, as we can see with our transgendered population. But it's important to realize that from the moment of conception, every cell in our bodies -- skin, hair, heart and lungs -- contains our own unique DNA, and that DNA contains the chromosomes that determine whether we become male or female, man or woman.
O Instituto de Medicina afirma que toda célula tem um sexo. O que isto significa? Sexo é DNA. Gênero é a forma como alguém se apresenta na sociedade. E esses dois nem sempre combinam, como podemos ver na população transgênero. Mas é importante perceber que, desde o momento da concepção, todas as células do nosso corpo, pele, cabelo, coração e pulmões, contêm nosso DNA único, e esse DNA contém os cromossomos que determinam se vamos nos tornar macho ou fêmea, homem ou mulher.
It used to be thought that those sex-determining chromosomes pictured here -- XY if you're male, XX if you're female -- merely determined whether you would be born with ovaries or testes, and it was the sex hormones that those organs produced that were responsible for the differences we see in the opposite sex. But we now know that that theory was wrong -- or it's at least a little incomplete. And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute, who works on the Y chromosome, and Doctor Yang from UCLA, they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes that are in every cell in our bodies continue to remain active for our entire lives and could be what's responsible for the differences we see in the dosing of drugs, or why there are differences between men and women in the susceptibility and severity of diseases. This new knowledge is the game-changer, and it's up to those scientists that continue to find that evidence, but it's up to the clinicians to start translating this data at the bedside, today. Right now. And to help do this, I'm a co-founder of a national organization called Sex and Gender Women's Health Collaborative, and we collect all of this data so that it's available for teaching and for patient care. And we're working to bring together the medical educators to the table. That's a big job. It's changing the way medical training has been done since its inception.
Costumava-se pensar que esses cromossomos determinantes do sexo mostrados aqui, XY para macho, XX para fêmea, meramente determinavam se íamos nascer com ovários ou testículos, e eram os hormônios sexuais que esses órgãos produziam que eram os responsáveis pelas diferenças que vemos no sexo oposto. Mas sabemos que essa teoria está errada, ou pelo menos está um pouco incompleta. E, graças a cientistas como o Dr. Page, do Whitehead Institute, que trabalha com o cromossomo Y, e o Dr. Yang, da UCLA, que encontraram evidências de que esses cromossomos determinantes do sexo, presentes em todas as células do nosso corpo, continuam ativos durante toda nossa vida e poderiam ser os responsáveis pelas diferenças que vemos na dosagem das drogas, ou pelas diferenças entre homens e mulheres na susceptibilidade e severidade das doenças. Este novo conhecimento é decisivo, e cabe aos cientistas continuarem a descobrir essas evidências, mas cabe aos médicos começarem a traduzir esses dados no leito dos pacientes hoje. Imediatamente. Eu ajudo nisso. Sou cofundadora de uma organização nacional chamada "Sex and Gender Women's Health Collaborative", em que coletamos todos esses dados, que ficam disponíveis para o ensino e para o cuidado dos pacientes. E estamos tentando promover um debate entre os educadores médicos. É uma grande empreitada. Está havendo mudança na formação médica.
But I believe in them. I know they're going to see the value of incorporating the gender lens into the current curriculum. It's about training the future health care providers correctly. And regionally, I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine here at Brown University, called Sex and Gender in Emergency Medicine, and we conduct the research to determine the differences between men and women in emergent conditions, like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse, but we also believe that education is paramount.
Mas acredito neles. Sei que vão perceber a importância de se adotar o ponto de vista do gênero no atual currículo escolar. Tem a ver com treinar futuros provedores de assistência médica corretamente. E, regionalmente, sou cocriadora de um setor dentro do Departamento de Medicina de Emergência aqui na Brown University, chamado "Sexo e Gênero na Medicina de Emergência", e realizamos pesquisas para determinar as diferenças entre homens e mulheres nas situações de emergência, como doença cardíaca, derrame, sepse e abuso de substâncias, mas também acreditamos que a educação é fundamental.
We've created a 360-degree model of education. We have programs for the doctors, for the nurses, for the students and for the patients. Because this cannot just be left up to the health care leaders. We all have a role in making a difference. But I must warn you: this is not easy. In fact, it's hard. It's essentially changing the way we think about medicine and health and research. It's changing our relationship to the health care system. But there's no going back. We now know just enough to know that we weren't doing it right.
Criamos um modelo de educação abrangente. Temos programas para os médicos, para os enfermeiros, para os estudantes e para os pacientes. Porque isso não pode ser deixado a cargo apenas dos profissionais de saúde. Todos tempos um papel a desempenhar. Mas tenho de lhes avisar que não é fácil. Na verdade, é difícil. Basicamente, é mudar a forma como pensamos a medicina, a saúde e a pesquisa. É mudar nosso relacionamento com o sistema de saúde. Mas não há volta. Agora sabemos o bastante para saber que não estávamos no caminho certo.
Martin Luther King, Jr. has said, "Change does not roll in on the wheels of inevitability, but comes through continuous struggle."
Martin Luther King Jr. disse: “A mudança não anda sobre as rodas da inevitabilidade, mas acontece através da luta contínua".
And the first step towards change is awareness. This is not just about improving medical care for women. This is about personalized, individualized health care for everyone. This awareness has the power to transform medical care for men and women. And from now on, I want you to ask your doctors whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender. They may not know the answer -- yet. But the conversation has begun, and together we can all learn. Remember, for me and my colleagues in this field, your sex and gender matter.
E o primeiro passo em direção à mudança é a conscientização. Não tem a ver somente com melhorar o tratamento para as mulheres. Tem a ver com prestar assistência médica personalizada a todos. Essa conscientização tem o poder de transformar os serviços de saúde para homens e mulheres. E, de agora em diante, quero que perguntem a seus médicos se o tratamento que estão recebendo é específico para seu sexo e gênero. Talvez eles não saibam a resposta ainda. Mas o debate começou e podemos todos aprender juntos. Lembrem-se, para mim e meus colegas da área, seu sexo e gênero importam.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)