We all go to doctors. And we do so with trust and blind faith that the test they are ordering and the medications they're prescribing are based upon evidence -- evidence that's designed to help us. However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone. What if I told you that the medical science discovered over the past century has been based on only half the population?
Todos nós vamos ao médico. E fazemo-lo com confiança e uma fé cega em que os exames que nos mandam fazer e os medicamentos que nos receitam se baseiam em provas, provas destinadas a ajudar-nos. A realidade é que isso nem sempre acontece com toda a gente. E se eu vos disser que a ciência médica descoberta no século passado se baseou apenas em metade da população?
I'm an emergency medicine doctor. I was trained to be prepared in a medical emergency. It's about saving lives. How cool is that? OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes, but no matter who walks through the door to the ER, we order the same tests, we prescribe the same medication, without ever thinking about the sex or gender of our patients. Why would we? We were never taught that there were any differences between men and women.
Sou médica de urgências. Fui treinada para estar preparada para emergência médicas. Trata-se de salvar vidas. Não é fixe? Ok, há muitos narizes a pingar e pés esmagados, mas, seja quem for que entre pela porta das urgências, mandamos fazer os mesmos exames, receitamos os mesmos medicamentos, sem pensar sequer qual o sexo dos doentes. Porque é que havíamos de pensar nisso? Nunca nos ensinaram que havia qualquer diferença entre homens e mulheres.
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs withdrawn from the market are due to side effects on women. So let's think about that for a minute. Why are we discovering side effects on women only after a drug has been released to the market? Do you know that it takes years for a drug to go from an idea to being tested on cells in a laboratory, to animal studies, to then clinical trials on humans, finally to go through a regulatory approval process, to be available for your doctor to prescribe to you? Not to mention the millions and billions of dollars of funding it takes to go through that process. So why are we discovering unacceptable side effects on half the population after that has gone through? What's happening?
Um recente estudo da responsabilidade do governo revelou que 80% dos medicamentos retirados do mercado foram retirados por terem efeitos colaterais nas mulheres. Pensem bem nisto. Porque é que só estamos a descobrir efeitos colaterais nas mulheres depois de um medicamento ter sido lançado no mercado? Passam-se anos até que um medicamento passe de uma ideia testada em células num laboratório, estudada em animais, e depois em experiências clínicas em pessoas, para finalmente passar por um processo de aprovação regulador, até estar disponível para ser receitado pelo médico? Para não falar dos milhões e milhares de milhões de dólares de financiamento que são necessários para todo este processo. Então porque é que descobrimos efeitos colaterais inaceitáveis em metade da população depois de passar por tudo isto? O que é que se passa?
Well, it turns out that those cells used in that laboratory, they're male cells, and the animals used in the animal studies were male animals, and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
Acontece que as células usadas em laboratório, são células masculinas. Os animais usados nos estudos de animais, são machos. E as experiências clínicas têm sido feitas quase exclusivamente em homens.
How is it that the male model became our framework for medical research? Let's look at an example that has been popularized in the media, and it has to do with the sleep aid Ambien. Ambien was released on the market over 20 years ago, and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written, primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men. But just this past year, the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half for women only, because they just realized that women metabolize the drug at a slower rate than men, causing them to wake up in the morning with more of the active drug in their system. And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car, and they're at risk for motor vehicle accidents. And I can't help but think, as an emergency physician, how many of my patients that I've cared for over the years were involved in a motor vehicle accident that possibly could have been prevented if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago when this drug was first released. How many other things need to be analyzed by gender? What else are we missing?
Porque é que o modelo masculino se tornou no padrão para a investigação médica? Vejamos um exemplo que tem sido popularizado pelos "media". Tem a ver com o auxiliar de sono Ambien, O Ambien foi lançado no mercado há mais de 20 anos. Desde então, têm sido passadas centenas de milhões de receitas, principalmente a mulheres, porque as mulheres sofrem mais de perturbões do sono do que os homens. Mas no ano passado, a Administração de Alimentos e Drogas recomendou cortar a dose ao meio só para as mulheres, porque descobriram que as mulheres metabolizam o medicamento a um ritmo mais lento do que os homens, fazendo com que acordem de manhã com muito do medicamento ativo no organismo. Por isso ficam sonolentas e quando pegam no volante correm o risco de acidentes de viação. Não posso deixar de pensar, enquanto médica de urgências, em quantas das minhas pacientes que tratei ao longo dos anos se envolveram num acidente de viação que possivelmente podia ter sido evitado se este tipo de análise tivesse sido feito há 20 anos, quando este medicamento foi lançado pela primeira vez. Quantas outras coisas precisam de ser analisadas de acordo com o sexo? Que mais é que não sabemos?
World War II changed a lot of things, and one of them was this need to protect people from becoming victims of medical research without informed consent. So some much-needed guidelines or rules were set into place, and part of that was this desire to protect women of childbearing age from entering into any medical research studies. There was fear: what if something happened to the fetus during the study? Who would be responsible? And so the scientists at this time actually thought this was a blessing in disguise, because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous. They don't have the constantly fluctuating levels of hormones that could disrupt clean data they could get if they had only men. It was easier. It was cheaper. Not to mention, at this time, there was a general assumption that men and women were alike in every way, apart from their reproductive organs and sex hormones. So it was decided: medical research was performed on men, and the results were later applied to women.
A II Guerra Mundial mudou muitas coisas. Uma delas foi a necessidade de proteger as pessoas de serem vítimas de investigação médica sem consentimento informado. Por isso foram instituídas linhas de orientação muito necessárias. Em parte, havia o desejo de proteger as mulheres em idade de procriar de participar em qualquer estudo de investigação médica. Havia um receio: se acontecesse qualquer coisa ao feto durante o estudo? Quem seria o responsável? Por isso os cientistas da época pensaram que, por um lado, era uma bênção, porque, convenhamos, o corpo dos homens é muito mais homogéneo. Não tem os níveis de hormonas em constante flutuação que podem alterar os dados nítidos que podiam obter se tivessem só homens. Era mais fácil. Era mais barato. Para não falar de que, nessa época, havia uma noção generalizada que homens e mulheres eram iguais em todos os aspetos, para além dos órgãos reprodutores e das hormonas sexuais. Portanto, ficou decidido: a investigação médica passou a ser realizada só em homens. Os resultados, depois, eram aplicados às mulheres.
What did this do to the notion of women's health? Women's health became synonymous with reproduction: breasts, ovaries, uterus, pregnancy. It's this term we now refer to as "bikini medicine." And this stayed this way until about the 1980s, when this concept was challenged by the medical community and by the public health policymakers when they realized that by excluding women from all medical research studies we actually did them a disservice, in that apart from reproductive issues, virtually nothing was known about the unique needs of the female patient.
O que é que isto fez quanto à noção da saúde das mulheres? A saúde das mulheres tornou-se sinónimo de reprodução: mamas, ovários, útero, gravidez. Por isso referimo-nos a isso como a "medicina biquíni". Isso manteve-se assim até aos anos 80, quando este conceito foi posto em causa pela comunidade médica e pelos políticos de saúde pública, quando perceberam que, ao excluírem as mulheres de todos os estudos de investigação médica, estávamos a prestar-lhes um mau serviço. Para além das questões de reprodução, praticamente não se sabia nada sobre as necessidades especiais da doente feminina.
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light that shows us just how different men and women are in every way. You know, we have this saying in medicine: children are not just little adults. And we say that to remind ourselves that children actually have a different physiology than normal adults. And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light. And we now conduct research on children in order to improve their lives. And I know the same thing can be said about women. Women are not just men with boobs and tubes.
Desde essa época, tem aparecido uma quantidade assombrosa de indícios que nos mostram como são diferentes homens e mulheres, em todos os aspetos. Temos um dito em medicina: "As crianças não são apenas adultos pequenos". Dizemos isto para nos lembrarmos de que as crianças têm uma fisiologia diferente de um adulto normal. Por causa disso, criou-se a especialidade médica da pediatria. Agora realizamos experiências com crianças a fim de melhorar a vida delas. Sei que podemos dizer o mesmo das mulheres. As mulheres não são apenas homens com seios e trompas.
But they have their own anatomy and physiology that deserves to be studied with the same intensity.
(Risos) Têm uma anatomia e fisiologia próprias que merecem ser estudadas com a mesma profundidade.
Let's take the cardiovascular system, for example. This area in medicine has done the most to try to figure out why it seems men and women have completely different heart attacks. Heart disease is the number one killer for both men and women, but more women die within the first year of having a heart attack than men. Men will complain of crushing chest pain -- an elephant is sitting on their chest. And we call this typical. Women have chest pain, too. But more women than men will complain of "just not feeling right," "can't seem to get enough air in," "just so tired lately." And for some reason we call this atypical, even though, as I mentioned, women do make up half the population.
Vejamos, por exemplo, o sistema cardiovascular, Esta área da medicina tem feito o mais que pode para tentar perceber porque é que parece que homens e mulheres têm ataques cardíacos totalmente diferentes. As doenças cardíacas são a primeira causa de morte em homens e mulheres. mas no primeiro ano depois de um ataque cardíaco, morrem mais mulheres do que homens. Os homens queixam-se de uma forte dor no peito — um elefante sentado sobre o peito. Chamamos a isto uma queixa típica. As mulheres também têm uma dor no peito. Mas há mais mulheres do que homens que só se queixam de "não me sinto bem", "parece que não tenho ar suficiente", "sinto-me cansada ultimamente". Não sei porquê, chamamos a isto "atípico", embora, como já referi, as mulheres constituam metade da população.
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences? If we look at the anatomy, the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men, and the way that those blood vessels develop disease is different in women compared to men. And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack, well, they were initially designed and tested and perfected in men,
E se olhássemos para alguns dos indícios para explicar estas diferenças? Se olhássemos para a anatomia? Os vasos sanguíneos que rodeiam o coração são mais pequenos nas mulheres, em comparação com os homens. A forma como esses vasos sanguíneos desenvolvem a doença é diferente nas mulheres, em comparação com os homens. Os exames que usamos para determinar se alguém corre o risco de um ataque cardíaco,
and so aren't as good at determining that in women. And then if we think about the medications -- common medications that we use, like aspirin. We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack, but do you know that if you give aspirin to a healthy woman, it's actually harmful?
foram inicialmente concebidos, testados e aperfeiçoados em homens. Por isso não são tão bons para o determinar nas mulheres. Depois, pensamos na medicação — medicamentos que usamos, como a aspirina. Damos aspirinas a homens saudáveis, para impedir ataques cardíacos, mas sabiam que, se dermos aspirinas a uma mulher saudável, isso é prejudicial?
What this is doing is merely telling us that we are scratching the surface. Emergency medicine is a fast-paced business. In how many life-saving areas of medicine, like cancer and stroke, are there important differences between men and women that we could be utilizing? Or even, why is it that some people get those runny noses more than others, or why the pain medication that we give to those stubbed toes work in some and not in others?
O que isto nos diz é que estamos apenas a arranhar a superfície. A medicina de urgências é uma coisa de ritmo apressado. Em quantas áreas da medicina que podem salvar vidas, como o cancro e os ataques cardíacos, há diferenças importantes entre homens e mulheres que podemos ignorar? Ou ainda, porque é que umas pessoas ficam com o nariz a pingar mais do que outras? Ou porque é que a medicação para a dor que damos aos dedos dos pés magoados funciona numas pessoas e não noutras?
The Institute of Medicine has said every cell has a sex. What does this mean? Sex is DNA. Gender is how someone presents themselves in society. And these two may not always match up, as we can see with our transgendered population. But it's important to realize that from the moment of conception, every cell in our bodies -- skin, hair, heart and lungs -- contains our own unique DNA, and that DNA contains the chromosomes that determine whether we become male or female, man or woman.
O Instituto de Medicina disse: "cada célula tem um sexo". O que é que isso significa? Sexo é ADN. O sexo é como uma pessoa se apresenta na sociedade. Essas duas coisas nem sempre condizem, como podemos ver na população transsexual. Mas é importante perceber que, a partir do momento da conceção, cada célula do nosso corpo — pele, cabelo, coração e pulmões — contém o nosso ADN especial, e esse ADN contém os cromossomas que determinam se somos macho ou fêmea, homem ou mulher.
It used to be thought that those sex-determining chromosomes pictured here -- XY if you're male, XX if you're female -- merely determined whether you would be born with ovaries or testes, and it was the sex hormones that those organs produced that were responsible for the differences we see in the opposite sex. But we now know that that theory was wrong -- or it's at least a little incomplete. And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute, who works on the Y chromosome, and Doctor Yang from UCLA, they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes that are in every cell in our bodies continue to remain active for our entire lives and could be what's responsible for the differences we see in the dosing of drugs, or why there are differences between men and women in the susceptibility and severity of diseases. This new knowledge is the game-changer, and it's up to those scientists that continue to find that evidence, but it's up to the clinicians to start translating this data at the bedside, today. Right now. And to help do this, I'm a co-founder of a national organization called Sex and Gender Women's Health Collaborative, and we collect all of this data so that it's available for teaching and for patient care. And we're working to bring together the medical educators to the table. That's a big job. It's changing the way medical training has been done since its inception.
Pensava-se que esses cromossomas determinantes do sexo, aqui representados — XY para os machos, XX para as fêmeas — apenas determinavam se nascíamos com ovários ou testículos, e que as hormonas sexuais que esses órgãos produziam eram responsáveis pelas diferenças que vemos em sexos opostos. Mas agora sabemos que essa teoria estava errada ou, pelo menos, incompleta. Felizmente, cientistas como Dr. Page, do Instituto Wthitehead, que trabalha no cromossoma Y. e o Doutor Yang, da UCLA, descobriram indícios que nos dizem que esses cromossomas determinantes do sexo, que existem em todas as células do nosso corpo, continuam ativos durante toda a vida e podem ser os responsáveis pelas diferenças que vemos na dosagem de medicamentos ou porque é que há diferenças entre homens e mulheres na suscetibilidade e na gravidade das doenças. Este novo conhecimento modifica as regras do jogo. Cabe a esses cientistas continuar a procurar esses indícios mas é da responsabilidade dos clínicos começar a traduzir esses dados à cabeceira do doente, neste momento. Agora mesmo. Para isso, sou cofundadora duma organização nacional chamada Sex and Gender Women's Health Collaborative. Recolhemos todos estes dados, de modo que estão disponíveis para o ensino e tratamento de doentes. Agora estamos a trabalhar para reunir à mesma mesa os educadores médicos. É um trabalho difícil. Está a alterar a forma como a formação médica tem sido feita desde o início.
But I believe in them. I know they're going to see the value of incorporating the gender lens into the current curriculum. It's about training the future health care providers correctly. And regionally, I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine here at Brown University, called Sex and Gender in Emergency Medicine, and we conduct the research to determine the differences between men and women in emergent conditions, like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse, but we also believe that education is paramount.
Mas acredito neles. Sei que eles vão reconhecer a validade de incorporar a perspetiva dos dois sexos nos programas atuais. Trata-se de formar corretamente os futuros profissionais da saúde. Regionalmente, sou cocriadora duma divisão dentro do Departamento de Medicina de Emergência aqui na Universidade Brown, chamada As Diferenças de Sexos na Medicina de Emergência. Orientamos a investigação para determinar as diferenças entre homens e mulheres em situações de emergência, como doenças cardíacas e AVCs, septicemias e abuso de drogas, mas também consideramos que a educação é fundamental.
We've created a 360-degree model of education. We have programs for the doctors, for the nurses, for the students and for the patients. Because this cannot just be left up to the health care leaders. We all have a role in making a difference. But I must warn you: this is not easy. In fact, it's hard. It's essentially changing the way we think about medicine and health and research. It's changing our relationship to the health care system. But there's no going back. We now know just enough to know that we weren't doing it right.
Criámos um modelo de ensino abrangente. Temos programas para médicos, enfermeiros, estudantes e para doentes. Porque isto não pode ser deixado apenas aos líderes dos cuidados de saúde. Todos temos um papel para fazer a diferença. Mas digo-vos, não é fácil. Na verdade, é mesmo difícil. É essencialmente alterar a forma como pensamos na medicina, na saúde e na investigação. Está a alterar a nossa relação com o sistema de cuidados de saúde. Mas não podemos voltar atrás. Já sabemos o suficiente para saber que não estávamos a agir bem.
Martin Luther King, Jr. has said, "Change does not roll in on the wheels of inevitability, but comes through continuous struggle."
Martin Luther King, Jr. disse: "A mudança não rola nas roda da inevitabilidade, "mas vem através da luta contínua”.
And the first step towards change is awareness. This is not just about improving medical care for women. This is about personalized, individualized health care for everyone. This awareness has the power to transform medical care for men and women. And from now on, I want you to ask your doctors whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender. They may not know the answer -- yet. But the conversation has begun, and together we can all learn. Remember, for me and my colleagues in this field, your sex and gender matter.
O primeiro passo para a mudança é a tomada de consciência. Não se trata de improvisar cuidados médicos para as mulheres. Trata-se de cuidados médicos personalizados, individualizados para toda a gente. Esta consciência tem o poder de transformar os cuidados médicos para homens e mulheres. A partir de agora, queria que todos perguntassem aos vossos médicos se os tratamentos que recebem são específicos para o vosso sexo. Eles podem não saber responder... ... ainda. Mas a conversa começou e, em conjunto, todos podemos aprender. Lembrem-se, para mim e para os meus colegas nesta área, o vosso sexo é importante.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)