We all go to doctors. And we do so with trust and blind faith that the test they are ordering and the medications they're prescribing are based upon evidence -- evidence that's designed to help us. However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone. What if I told you that the medical science discovered over the past century has been based on only half the population?
Wszyscy chodzimy do lekarzy. Całkowicie ufamy, ślepo wierzymy, że ich decyzje o badaniach i lekach są poparte dowodami, które mają nam pomóc. W rzeczywistości nie zawsze tak się dzieje. Co, jeśli wam powiem, że odkrycia z zakresu medycyny w ubiegłym stuleciu opierają się jedynie na połowie populacji?
I'm an emergency medicine doctor. I was trained to be prepared in a medical emergency. It's about saving lives. How cool is that? OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes, but no matter who walks through the door to the ER, we order the same tests, we prescribe the same medication, without ever thinking about the sex or gender of our patients. Why would we? We were never taught that there were any differences between men and women.
Jestem lekarzem medycyny ratunkowej. Nauczono mnie, co robić w sytuacji zagrożenia życia. Ratujemy życie, to naprawdę coś! Wiele przypadków to jedynie katar czy stłuczony palec, ale nieważne kto zjawia się na pogotowiu, i tak zlecamy te same badania, przepisujemy te same leki, nie zważając na płeć pacjenta. Dlaczego mielibyśmy? Nigdy nie uczono nas, że istnieją jakieś różnice między mężczyzną a kobietą.
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs withdrawn from the market are due to side effects on women. So let's think about that for a minute. Why are we discovering side effects on women only after a drug has been released to the market? Do you know that it takes years for a drug to go from an idea to being tested on cells in a laboratory, to animal studies, to then clinical trials on humans, finally to go through a regulatory approval process, to be available for your doctor to prescribe to you? Not to mention the millions and billions of dollars of funding it takes to go through that process. So why are we discovering unacceptable side effects on half the population after that has gone through? What's happening?
Ostatnie badanie Biura Kontroli Rządu wykazało, że 80% leków wycofuje się z rynku z powodu efektów ubocznych u kobiet. Zastanówmy się nad tym przez chwilę. Dlaczego dowiadujemy się o efektach ubocznych u kobiet dopiero po wprowadzeniu leku na rynek? Czy wiecie, ile lat upływa między wymyśleniem leku, a badaniami laboratoryjnymi na komórkach, następnie na zwierzętach, potem na ludziach w ramach badań klinicznych, aby w końcu przejść przez procedurę zatwierdzenia, by móc zostać lekiem przepisanym przez lekarza? Nie wspominając już o milionach i miliardach dolarów, finansujących tę całą procedurę. Czemu więc odkrywamy niedopuszczale efekty uboczne u połowy populacji, skoro lek przeszedł przez procedurę zatwierdzenia? Jak to możliwe?
Well, it turns out that those cells used in that laboratory, they're male cells, and the animals used in the animal studies were male animals, and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
Okazuje się, że komórki używane w laboratorium są męskie, zwierzęta wykorzystywane do badań są płci męskiej, a badania kliniczne przeprowadzane są prawie wyłącznie na mężczyznach.
How is it that the male model became our framework for medical research? Let's look at an example that has been popularized in the media, and it has to do with the sleep aid Ambien. Ambien was released on the market over 20 years ago, and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written, primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men. But just this past year, the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half for women only, because they just realized that women metabolize the drug at a slower rate than men, causing them to wake up in the morning with more of the active drug in their system. And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car, and they're at risk for motor vehicle accidents. And I can't help but think, as an emergency physician, how many of my patients that I've cared for over the years were involved in a motor vehicle accident that possibly could have been prevented if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago when this drug was first released. How many other things need to be analyzed by gender? What else are we missing?
Dlaczego męski model stał się wzorcem dla badań medycznych? Spójrzmy na przykład rozpowszechniany przez media. Dotyczy leku na bezsenność Ambien. Pojawił się on na rynku ponad 20 lat temu. Od tamtej pory przepisano go setki milionów razy, głównie kobietom, bo to one częściej cierpią na zaburzenia snu. Jednak zaledwie w ubiegłym roku Agencja Żywności i Leków zaleciła zmniejszenie dawki o połowę, tylko w przypadku kobiet. Właśnie odkryli, że u kobiet metabolizm leku przebiega wolniej niż u mężczyzn, dlatego rano po przebudzeniu mają w swoim organizmie więcej aktywnego leku. Są przez to senne i kiedy siadają za kierownicą istnieje ryzyko, że spowodują wypadek. Jako pracownik pogotowia, nie mogę przestać myśleć o tym, jak wielu moich pacjentów, którymi zajmowałam się przez lata, uczestniczyło w wypadkach, których można było uniknąć, gdyby tylko takie badanie przeprowadzono 20 lat temu, kiedy lek pojawił się na rynku. Ile innych rzeczy powinno się badać pod kątem różnic płci? Co nam jeszcze umknęło?
World War II changed a lot of things, and one of them was this need to protect people from becoming victims of medical research without informed consent. So some much-needed guidelines or rules were set into place, and part of that was this desire to protect women of childbearing age from entering into any medical research studies. There was fear: what if something happened to the fetus during the study? Who would be responsible? And so the scientists at this time actually thought this was a blessing in disguise, because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous. They don't have the constantly fluctuating levels of hormones that could disrupt clean data they could get if they had only men. It was easier. It was cheaper. Not to mention, at this time, there was a general assumption that men and women were alike in every way, apart from their reproductive organs and sex hormones. So it was decided: medical research was performed on men, and the results were later applied to women.
II wojna światowa zmieniła wiele rzeczy. Jedną z nich była ochrona ludzi przed zostaniem ofiarą badań medycznych bez ich zgody. Ustalono więc niezbędne wytyczne i zasady. Po części chciano chronić kobiety w wieku rozrodczym przed poddawaniem się jakimkolwiek badaniom medycznym. Obawiano się, że podczas badania coś stanie się płodowi. Kto będzie za to odpowiadał? Jednocześnie lekarze traktowali to jako ukryte błogosławieństwo, bo, nie oszukujmy się, ciała mężczyzn są dość jednorodne. Nie zmienia im się stale poziom hormonów, zakłócający przejrzyste dane, uzyskane tylko od mężczyzn. Było to łatwiejsze i tańsze. Zakładano wtedy, że mężczyźni i kobiety są jednakowi pod każdym względem poza narządami rozrodczymi i hormonami płciowymi. Postanowiono więc, że badania medyczne przeprowadzi się na mężczyznach a wyniki zostaną później odniesione do kobiet.
What did this do to the notion of women's health? Women's health became synonymous with reproduction: breasts, ovaries, uterus, pregnancy. It's this term we now refer to as "bikini medicine." And this stayed this way until about the 1980s, when this concept was challenged by the medical community and by the public health policymakers when they realized that by excluding women from all medical research studies we actually did them a disservice, in that apart from reproductive issues, virtually nothing was known about the unique needs of the female patient.
Jaki miało to skutek na wyobrażenie o kobiecym zdrowiu? Zostało sprowadzone do reprodukcji: piersi, jajniki, macica, ciąża. Teraz nazywamy to "medycyną bikini". Tak było do lat 80., kiedy wyobrażenie to zostało zmienione przez środowisko medyczne i decydentów zdrowia publicznego, kiedy zdali sobie sprawę, że wykluczając kobiety ze wszystkich badań medycznych właściwie wyrządziliśmy im szkodę. Poza kwestiami rozrodczymi, prawie nic nie wiedzieliśmy o unikalnych potrzebach kobiet jako pacjentów.
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light that shows us just how different men and women are in every way. You know, we have this saying in medicine: children are not just little adults. And we say that to remind ourselves that children actually have a different physiology than normal adults. And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light. And we now conduct research on children in order to improve their lives. And I know the same thing can be said about women. Women are not just men with boobs and tubes. But they have their own anatomy and physiology that deserves to be studied with the same intensity.
Od tamtego czasu przytłaczająca ilość dowodów ujrzała światło dzienne, pokazując, jak bardzo kobiety i mężczyźni różnią się pod każdym względem. Mamy takie powiedzenie w medycynie: dzieci to nie tylko mali dorośli. Powtarzamy je sobie, przypominając, że dzieci rzeczywiście mają inną fizjologię niż dorośli. Właśnie dlatego powstała pediatria. Prowadzimy badania na dzieciach, żeby poprawić ich życie. To samo można powiedzieć o kobietach. Kobiety to nie mężczyźni z cyckami i jajnikami. Mają odrębną anatomię i fizjologię, która zasługuje na równie dogłębne badania.
Let's take the cardiovascular system, for example. This area in medicine has done the most to try to figure out why it seems men and women have completely different heart attacks. Heart disease is the number one killer for both men and women, but more women die within the first year of having a heart attack than men. Men will complain of crushing chest pain -- an elephant is sitting on their chest. And we call this typical. Women have chest pain, too. But more women than men will complain of "just not feeling right," "can't seem to get enough air in," "just so tired lately." And for some reason we call this atypical, even though, as I mentioned, women do make up half the population.
Weźmy układ krwionośny. Ten obszar medycyny starał się dojść, dlaczego kobiety i mężczyźni mają zupełnie różne zawały. Choroby serca to najczęstszy zabójca, zarówno u mężczyzn jaki i kobiet, ale więcej kobiet niż mężczyzn umiera w pierwszym roku po zawale. Mężczyźni będą narzekać na miażdżący ból w klatce piersiowej, słoń siedzi im na piersi. Jest to typowe. Kobiety także mają bóle w piersi. Ale większość kobiet będzie tylko narzekać na złe samopoczucie, na brak tchu, czy zmęczenie ostatnimi czasy. Z pewnych względów określamy to jako atypowe, mimo że, jak już wspomniałam, kobiety tworzą połowę populacji.
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences? If we look at the anatomy, the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men, and the way that those blood vessels develop disease is different in women compared to men. And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack, well, they were initially designed and tested and perfected in men, and so aren't as good at determining that in women. And then if we think about the medications -- common medications that we use, like aspirin. We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack, but do you know that if you give aspirin to a healthy woman, it's actually harmful?
Jakie są dowody tłumaczące te różnice? Jeśli spojrzymy na anatomię, naczynia krwionośne otaczające serce są mniejsze u kobiet niż u mężczyzn, sposób w jaki naczynia te przechodzą chorobę jest różny u kobiet i mężczyzn. Test na ustalenie ryzyka zawału był pierwotnie zaprojektowany, badany i udoskonalany na mężczyznach, więc nie jest tak dobry na określanie ryzyka u kobiet. Pomyślmy o lekach do powszechnego użytku, takich jak aspiryna. Podajemy ją zdrowym mężczyznom, zapobiegając atakom serca, ale czy wiecie, że podanie aspiryny zdrowej kobiecie jest szkodliwe?
What this is doing is merely telling us that we are scratching the surface. Emergency medicine is a fast-paced business. In how many life-saving areas of medicine, like cancer and stroke, are there important differences between men and women that we could be utilizing? Or even, why is it that some people get those runny noses more than others, or why the pain medication that we give to those stubbed toes work in some and not in others?
To zaledwie pokazuje nam, że nie docieramy do sedna problemu. Leki pierwszej potrzeby to szybko rozwijająca się branża. W jak wielu obszarach medycyny, takich jak rak czy udar, są znaczące różnice między płciami, które możemy wykorzystać. A dlaczego niektórzy są podatni na katar bardziej niż inni, dlaczego lek na ból spowodowany uderzeniem w palec u stopy działa na jednych, a na drugich nie?
The Institute of Medicine has said every cell has a sex. What does this mean? Sex is DNA. Gender is how someone presents themselves in society. And these two may not always match up, as we can see with our transgendered population. But it's important to realize that from the moment of conception, every cell in our bodies -- skin, hair, heart and lungs -- contains our own unique DNA, and that DNA contains the chromosomes that determine whether we become male or female, man or woman.
Instytut Medycyny stwierdził, że każda komórka ma płeć. Co to oznacza? Płeć to DNA. Płeć kulturowa zależy od naszej prezentacji w społeczeństwie. Mogą się one nie zgadzać, co często widać w naszym transgenderowym społeczeństwie. Musimy sobie uświadomić, że od momentu poczęcia każda komórka naszego ciała: skóra, włosy, serce, płuca, zawiera nasze niepowtarzalne DNA, a ono zawiera chromosomy determinujące naszą płeć.
It used to be thought that those sex-determining chromosomes pictured here -- XY if you're male, XX if you're female -- merely determined whether you would be born with ovaries or testes, and it was the sex hormones that those organs produced that were responsible for the differences we see in the opposite sex. But we now know that that theory was wrong -- or it's at least a little incomplete. And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute, who works on the Y chromosome, and Doctor Yang from UCLA, they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes that are in every cell in our bodies continue to remain active for our entire lives and could be what's responsible for the differences we see in the dosing of drugs, or why there are differences between men and women in the susceptibility and severity of diseases. This new knowledge is the game-changer, and it's up to those scientists that continue to find that evidence, but it's up to the clinicians to start translating this data at the bedside, today. Right now. And to help do this, I'm a co-founder of a national organization called Sex and Gender Women's Health Collaborative, and we collect all of this data so that it's available for teaching and for patient care. And we're working to bring together the medical educators to the table. That's a big job. It's changing the way medical training has been done since its inception.
Uważano, że heterochromosomy, przedstawione tutaj: XY dla mężczyzn, XX dla kobiet, tylko determinują, czy urodzisz się z jajnikami czy jądrami, a hormony płci, produkowane przez te organy, były odpowiedzialne za widoczne różnice między płciami. Teraz wiemy, że teoria była błędna albo przynajmniej niekompletna. Na szczęście, naukowcy tacy jak dr Page z Instytutu w Whitehead, pracujący nad chromosomami Y, i dr Yang z UCLA, odnaleźli dowód, że heterochromosomy, będące w każdej komórce ciała, są aktywne przez całe nasze życie i to one mogą być odpowiedzialne za różnice w dawkowaniu leków albo różnice między płciami na podatność i stadium choroby. Ta wiedza to przełom, do naukowców należy szukanie dowodu, a w rękach klinicystów leży dziś interpretacja danych przy łóżku pacjenta. Właśnie teraz. Jestem współzałożycielem organizacji międzynarodowej: "Płeć i płeć kulturowa Kobieca Opieka Zdrowotna", zebraliśmy wszystkie informacje w celu nauczania i lepszej opieki pacjenta. Pracujemy nad zgromadzeniem mentorów lekarzy. To wielka sprawa. To zmienia dotychczasowy sposób działania szkoleń medycznych.
But I believe in them. I know they're going to see the value of incorporating the gender lens into the current curriculum. It's about training the future health care providers correctly. And regionally, I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine here at Brown University, called Sex and Gender in Emergency Medicine, and we conduct the research to determine the differences between men and women in emergent conditions, like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse, but we also believe that education is paramount.
Ale wierzę w nich. Dostrzegą wartość włączenia obiektywu gender do obecnego programu nauczania. Chodzi o właściwe szkolenie przyszłych pracowników opieki medycznej. Jestem lokalnym współzałożycielem działu w Departamencie Ratownictwa Medycznego tu na Uniwersytecie Brown, "Płeć i płeć kulturowa W Ratownictwie Medycznym". Prowadzimy badania wyłaniające różnice między mężczyznami a kobietami w nowych warunkach, takich jak choroby serca, zawał, sepsa i przedawkowania. Wierzymy też, że edukacja jest najważniejsza.
We've created a 360-degree model of education. We have programs for the doctors, for the nurses, for the students and for the patients. Because this cannot just be left up to the health care leaders. We all have a role in making a difference. But I must warn you: this is not easy. In fact, it's hard. It's essentially changing the way we think about medicine and health and research. It's changing our relationship to the health care system. But there's no going back. We now know just enough to know that we weren't doing it right.
Budujemy przestrzenny model edukacyjny. Mamy program dla lekarzy, pielęgniarek, studentów i pacjentów. Nie można tego zostawiać tylko naczelnikom opieki medycznej. Wszyscy odgrywamy rolę w przemianie. Muszę was jednak ostrzec: to nie jest łatwe. To naprawdę trudne. Zasadniczo zmienia sposób myślenia o medycynie, zdrowiu i badaniach. Zmienia nasz stosunek do systemu opieki zdrowotnej. Nie ma powrotów. Wiemy wystarczająco, żeby wiedzieć: nie robiliśmy tego dobrze.
Martin Luther King, Jr. has said, "Change does not roll in on the wheels of inevitability, but comes through continuous struggle."
Martin Luther King Jr. powiedział: "Zmiany nie przychodzą same, jako coś nieuniknionego, to ciągłe zmaganie i walka".
And the first step towards change is awareness. This is not just about improving medical care for women. This is about personalized, individualized health care for everyone. This awareness has the power to transform medical care for men and women. And from now on, I want you to ask your doctors whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender. They may not know the answer -- yet. But the conversation has begun, and together we can all learn. Remember, for me and my colleagues in this field, your sex and gender matter.
Pierwszym krokiem do zmiany jest świadomość. Nie chodzi tylko o poprawę opieki medycznej dla kobiet. Chodzi o indywidualne podejście do każdego pacjenta. Ta świadomość ma siłę zmian opieki dla mężczyzn i kobiet. Chciałabym, żebyście od dzisiaj pytali swoich lekarzy, czy wasze leki są określone dla waszej płci i płci kulturowej. Mogą nie znać odpowiedzi... jeszcze. Rozmowy zostały rozpoczęte, razem możemy się dowiedzieć. Pamiętajcie, dla mnie i moich współpracowników wasza płeć i płeć kulturowa ma znaczenie.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)