We all go to doctors. And we do so with trust and blind faith that the test they are ordering and the medications they're prescribing are based upon evidence -- evidence that's designed to help us. However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone. What if I told you that the medical science discovered over the past century has been based on only half the population?
Tutti noi andiamo dal dottore. Lo facciamo con l'assoluta fiducia nel fatto che gli esami e i farmaci che ci prescrive siano basati su delle prove scientifiche, prove che sono pensate per aiutarci. Tuttavia, la realtà è che questo non è sempre vero per tutti. E se vi dicessi che durante il corso dell'ultimo secolo tutte le scoperte in campo medico sono state basate solamente su metà della popolazione?
I'm an emergency medicine doctor. I was trained to be prepared in a medical emergency. It's about saving lives. How cool is that? OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes, but no matter who walks through the door to the ER, we order the same tests, we prescribe the same medication, without ever thinking about the sex or gender of our patients. Why would we? We were never taught that there were any differences between men and women.
Sono specializzata in medicina d'urgenza. Sono stata preparata per lavorare in situazioni di emergenza. Si tratta di salvare vite umane. Figo, no? :) Ok, spesso si tratta di semplici raffreddori o contusioni, ma indipendentemente da chi arrivi al pronto soccorso, noi richiediamo sempre gli stessi esami, prescriviamo le stesse medicine, senza mai pensare a quale sia il sesso del paziente. Perché mai dovremmo? Non ci è mai stato insegnato che ci sono differenze tra uomo e donna.
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs withdrawn from the market are due to side effects on women. So let's think about that for a minute. Why are we discovering side effects on women only after a drug has been released to the market? Do you know that it takes years for a drug to go from an idea to being tested on cells in a laboratory, to animal studies, to then clinical trials on humans, finally to go through a regulatory approval process, to be available for your doctor to prescribe to you? Not to mention the millions and billions of dollars of funding it takes to go through that process. So why are we discovering unacceptable side effects on half the population after that has gone through? What's happening?
Un recente studio del governo ha rivelato che l'80% dei farmaci sono stati ritirati dal mercato a causa degli effetti collaterali sulle donne. Pensiamoci bene un attimo. Perché si scoprono effetti collaterali sulle donne solamente dopo che un farmaco è stato messo sul mercato? Sapete che ci vogliono anni prima che un farmaco passi dall'idea all'essere testato su cellule in laboratorio, e poi testato sugli animali, e poi testato sull'uomo, ed essere poi approvato da una commissione per poi infine poter essere prescrivibile dai medici? Senza parlare dei miliardi di dollari di finanziamenti necessari per completare tutto il processo. E allora perché si scoprono inaccettabili effetti collaterali su metà della popolazione solamente dopo tutto ciò? Che succede?
Well, it turns out that those cells used in that laboratory, they're male cells, and the animals used in the animal studies were male animals, and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
Beh, risulta che quelle cellule usate in laboratorio erano cellule maschili, e che gli animali utilizzati nei test erano esemplari maschi, e che i test sull'uomo prevedevano quasi esclusivamente pazienti maschi.
How is it that the male model became our framework for medical research? Let's look at an example that has been popularized in the media, and it has to do with the sleep aid Ambien. Ambien was released on the market over 20 years ago, and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written, primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men. But just this past year, the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half for women only, because they just realized that women metabolize the drug at a slower rate than men, causing them to wake up in the morning with more of the active drug in their system. And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car, and they're at risk for motor vehicle accidents. And I can't help but think, as an emergency physician, how many of my patients that I've cared for over the years were involved in a motor vehicle accident that possibly could have been prevented if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago when this drug was first released. How many other things need to be analyzed by gender? What else are we missing?
Come è possibile che la ricerca medica si basi solamente sul modello maschile? Esaminiamo un esempio reso celebre dai media, è il caso del sonnifero Ambien. L'Ambien è stato commercializzato più di 20 anni fa e da allora è stato prescritto centinaia di milioni di volte, soprattutto alle donne, perché soffrono di disturbi del sonno più degli uomini. Ma solamente nell'ultimo anno la Food and Drug Administration ho consigliato di dimezzare il dosaggio, ma solo alle donne, perché solo ora hanno scoperto che le donne lo metabolizzano più lentamente degli uomini, col risultato di svegliarsi la mattina con più principio attivo ancora presente nel loro corpo. E ciò comporta che sono ancora assonnate e una volta al volante sono a rischio incidente. Lavorando al pronto soccorso non posso far altro che pensare a quanti dei miei pazienti nel corso degli anni sono stati coinvolti in incidenti d'auto che magari potevano essere prevenuti se questo tipo di analisi fossero state effettuate già 20 anni fa quando questo farmaco è stato commercializzato. Quante altre cose necessitano di essere analizzate in base al sesso? Che altro ci manca?
World War II changed a lot of things, and one of them was this need to protect people from becoming victims of medical research without informed consent. So some much-needed guidelines or rules were set into place, and part of that was this desire to protect women of childbearing age from entering into any medical research studies. There was fear: what if something happened to the fetus during the study? Who would be responsible? And so the scientists at this time actually thought this was a blessing in disguise, because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous. They don't have the constantly fluctuating levels of hormones that could disrupt clean data they could get if they had only men. It was easier. It was cheaper. Not to mention, at this time, there was a general assumption that men and women were alike in every way, apart from their reproductive organs and sex hormones. So it was decided: medical research was performed on men, and the results were later applied to women.
La seconda guerra mondiale ha cambiato molte cose, una di queste è la necessità di proteggere la gente in modo che non venga usata per ricerca medica senza previo consenso. Per questo sono state introdotte alcune necessarie linee guida, una delle quali era di evitare che le donne in età fertile prendessero parte a ricerche mediche. La paura era che qualcosa di brutto potesse poi accadere al feto? Chi ne vuole essere responsabile? Gli scienziati hanno hanno quindi pensato che fosse un vantaggio inaspettato perché, siamo onesti, il corpo dell'uomo è piuttosto omogeneo. Nell'uomo non si ha quel costante cambiamento ormonale che inficierebbe i dati corretti che si ottengono esaminando solo gli uomini. Era più semplice. Ed era più economico. Senza contare che, a quel tempo, l'idea generale era che uomini e donne fossero totalmente identici, a parte gli organi riproduttivi e gli ormoni sessuali. Era quindi deciso: la ricerca medica sarebbe stata eseguita sugli uomini e i risultati sarebbero stati applicati anche alle donne.
What did this do to the notion of women's health? Women's health became synonymous with reproduction: breasts, ovaries, uterus, pregnancy. It's this term we now refer to as "bikini medicine." And this stayed this way until about the 1980s, when this concept was challenged by the medical community and by the public health policymakers when they realized that by excluding women from all medical research studies we actually did them a disservice, in that apart from reproductive issues, virtually nothing was known about the unique needs of the female patient.
Che effetto ha avuto ciò sul concetto di salute delle donne? L'idea di salute delle donne divenne sinonimo di riproduzione: seno, ovaie, utero, gravidanza. È ciò che noi adesso chiamiamo "medicina bikini". Ed è rimasto così fino agli anni '80, quando questa idea è stata messa in discussione dalla comunità medica e dal sistema sanitario pubblico quando realizzarono che escludendo le donne da tutte le ricerche mediche si faceva loro un danno, dato che a parte l'argomento riproduzione quasi nulla si sapeva sulle particolari necessità delle pazienti donne.
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light that shows us just how different men and women are in every way. You know, we have this saying in medicine: children are not just little adults. And we say that to remind ourselves that children actually have a different physiology than normal adults. And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light. And we now conduct research on children in order to improve their lives. And I know the same thing can be said about women. Women are not just men with boobs and tubes. But they have their own anatomy and physiology that deserves to be studied with the same intensity.
Da quel momento in poi si è scoperta un'enorme quantità di prove che dimostrano quanto uomini e donne siano in realtà differenti. In medicina esiste un detto: i bambini non sono dei piccoli adulti. Serve a ricordarci che i bambini in realtà hanno una fisiologia diversa da quella degli adulti. Ed è per questo che è nata la specializzazione della pediatria. Adesso si effettuano ricerche sui bambini in modo da migliorare la loro vita. Credo che lo stesso possa essere detto per le donne. Le donne non sono semplicemente uomini con seni e ovaie. Hanno una loro propria anatomia e fisiologia che merita di essere studiata con la stessa intensità.
Let's take the cardiovascular system, for example. This area in medicine has done the most to try to figure out why it seems men and women have completely different heart attacks. Heart disease is the number one killer for both men and women, but more women die within the first year of having a heart attack than men. Men will complain of crushing chest pain -- an elephant is sitting on their chest. And we call this typical. Women have chest pain, too. But more women than men will complain of "just not feeling right," "can't seem to get enough air in," "just so tired lately." And for some reason we call this atypical, even though, as I mentioned, women do make up half the population.
Prendiamo ad esempio il sistema cardiovascolare. Si tratta dell'area che ci ha fatto capire di più sul perché uomini e donne sembrano soffrire di infarti completamente diversi. Le malattie cardiache sono la prima causa di morte per uomini e donne, ma muoiono più donne che uomini nell'arco del primo anno dall'infarto. Gli uomini di solito lamentano violenti dolori al petto, come se ci fosse un elefante seduto sopra. Questo lo definiamo normale. Anche le donne soffrono di dolori al petto. Ma a differenza degli uomini lamentano solamente di non sentirsi a posto, di non riuscire a respirare bene, di sentirsi più stanche del solito. Per qualche strana ragione questo lo definiamo atipico, anche se, come detto prima, le donne sono la metà della popolazione.
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences? If we look at the anatomy, the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men, and the way that those blood vessels develop disease is different in women compared to men. And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack, well, they were initially designed and tested and perfected in men, and so aren't as good at determining that in women. And then if we think about the medications -- common medications that we use, like aspirin. We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack, but do you know that if you give aspirin to a healthy woman, it's actually harmful?
Quali sono alcuni dei motivi che spiegano questo differenze? Se guardiamo l'anatomia, i vasi sanguigni che circondano il cuore delle donne sono più piccoli, ed è differente anche il modo in cui questi provocano la malattia nelle donne e negli uomini. Ma i test che utilizziamo per capire se qualcuno è a rischio di infarto sono inizialmente stati progettati, testati e perfezionati sull'uomo e quindi non sono altrettanto accurati nelle donne. Pensiamo un attimo ai farmaci, a quelli di uso comune come l'aspirina. L'aspirina viene prescritta agli uomini per prevenire l'infarto, ma sapete che se l'aspirina si prescrive a una donna sana risulta in realtà nociva?
What this is doing is merely telling us that we are scratching the surface. Emergency medicine is a fast-paced business. In how many life-saving areas of medicine, like cancer and stroke, are there important differences between men and women that we could be utilizing? Or even, why is it that some people get those runny noses more than others, or why the pain medication that we give to those stubbed toes work in some and not in others?
Questo non fa che dimostrarci che siamo solo all'inizio, La medicina d'emergenza è un campo di lavoro frenetico. In quante situazioni mediche di vitale importanza, quali cancro o ictus, ci sono importanti differenze tra uomo e donna che potrebbero aiutarci? O anche, perché alcune persone prendono il raffreddore più di altre, o perché l'antidolorifico prescritto per le contusioni funziona in alcuni pazienti e in altri no?
The Institute of Medicine has said every cell has a sex. What does this mean? Sex is DNA. Gender is how someone presents themselves in society. And these two may not always match up, as we can see with our transgendered population. But it's important to realize that from the moment of conception, every cell in our bodies -- skin, hair, heart and lungs -- contains our own unique DNA, and that DNA contains the chromosomes that determine whether we become male or female, man or woman.
L'Institute of Medicine ha dichiarato che ogni cellula presenta un sesso. Cosa significa? Il sesso è il DNA. Il genere è come una persona si presenta in società. E queste due caratteristiche non sempre combaciano, come possiamo notare nel caso dei transessuali. Ciò che è importante capire è che dal momento del concepimento, ogni cellula del nostro corpo, pelle, capelli, cuore, polmoni, ha in se il nostro unico DNA, e il DNA contiene i cromosomi determinanti il nostro essere maschio o femmina, uomo o donna.
It used to be thought that those sex-determining chromosomes pictured here -- XY if you're male, XX if you're female -- merely determined whether you would be born with ovaries or testes, and it was the sex hormones that those organs produced that were responsible for the differences we see in the opposite sex. But we now know that that theory was wrong -- or it's at least a little incomplete. And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute, who works on the Y chromosome, and Doctor Yang from UCLA, they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes that are in every cell in our bodies continue to remain active for our entire lives and could be what's responsible for the differences we see in the dosing of drugs, or why there are differences between men and women in the susceptibility and severity of diseases. This new knowledge is the game-changer, and it's up to those scientists that continue to find that evidence, but it's up to the clinicians to start translating this data at the bedside, today. Right now. And to help do this, I'm a co-founder of a national organization called Sex and Gender Women's Health Collaborative, and we collect all of this data so that it's available for teaching and for patient care. And we're working to bring together the medical educators to the table. That's a big job. It's changing the way medical training has been done since its inception.
Un tempo si pensava che i cromosomi determinanti il sesso che potete vedere qui, XY per quello maschile, XX per quello femminile, determinassero solamente se si nasceva con ovaie o testicoli, e che fossero gli ormoni sessuali prodotti da quegli organi i responsabili per le differenze che notiamo tra i due sessi. Adesso sappiamo che quella teoria era errata, o quanto meno incompleta. Fortunatamente, scienziati come il Dr. Page del Whitehead Institute, che lavora sul cromosoma Y, e il Dr. Yang di UCLA, hanno provato che quei cromosomi che determinano il sesso e che sono presenti in ogni cellula del nostro corpo rimangono attivi per tutto il corso della nostra vita e potrebbero essere loro la causa della differenza che notiamo nei dosaggi dei farmaci, o delle differenza tra uomo e donna nella predisposizione o nella gravità delle malattie. Questa scoperta è un elemento rivoluzionario e sta a quegli scienziati continuare a scoprire nuove prove, ma è compito di noi medici quello di cominciare a tradurre questi dati e metterli in pratica. Adesso. E proprio per cercare di aiutare ho fondato un'associazione chiamata Sex and Gender Women's Health Collaborative, dove raccogliamo queste informazioni per renderle disponibili all'insegnamento e per la cura dei pazienti. Stiamo anche lavorando per coinvolgere i medici insegnanti. È un lavoro importantissimo. Sta cambiando il modo in cui è sempre stata impostata la formazione medica.
But I believe in them. I know they're going to see the value of incorporating the gender lens into the current curriculum. It's about training the future health care providers correctly. And regionally, I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine here at Brown University, called Sex and Gender in Emergency Medicine, and we conduct the research to determine the differences between men and women in emergent conditions, like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse, but we also believe that education is paramount.
Ma io ho fiducia in loro. So che capiranno l'importanza di inserire il concetto di genere nell'offerta formativa. Si tratta di formare accuratamente i medici del futuro. E a livello regionale sono la co-creatrice di una divisione del Dipartimento di Medicina d'Emergenza qui alla Brown University chiamato Sex and Gender in Emergency Medicine, dove conduciamo ricerche per capire le differenze tra uomo e donna in patologie emergenti, quali malattie cardiache, ictus, sepsi e tossicodipendenza, ma crediamo che l'educazione sia di primaria importanza.
We've created a 360-degree model of education. We have programs for the doctors, for the nurses, for the students and for the patients. Because this cannot just be left up to the health care leaders. We all have a role in making a difference. But I must warn you: this is not easy. In fact, it's hard. It's essentially changing the way we think about medicine and health and research. It's changing our relationship to the health care system. But there's no going back. We now know just enough to know that we weren't doing it right.
Abbiamo creato un modello educativo a 360 gradi. Abbiamo programmi per medici, infermieri, studenti e per i pazienti. Questo non può essere lasciato solo nelle mani di scienziati e luminari. Tutti noi possiamo aiutare e fare la differenza. Ma vi avverto, non è semplice. Al contrario, è molto difficile. Sostanzialmente sta cambiando il modo di pensare la medicina, la salute e la ricerca. Sta cambiando il rapporto che abbiamo con il sistema sanitario. Ma non si può tornare indietro. Siamo arrivati a un punto in cui comprendiamo di essere sulla strada giusta.
Martin Luther King, Jr. has said, "Change does not roll in on the wheels of inevitability, but comes through continuous struggle."
Martin Luther King ha detto: "Il cambiamento non cammina sulle ruote dell'inevitabile, ma arriva attraverso una lotta continua."
And the first step towards change is awareness. This is not just about improving medical care for women. This is about personalized, individualized health care for everyone. This awareness has the power to transform medical care for men and women. And from now on, I want you to ask your doctors whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender. They may not know the answer -- yet. But the conversation has begun, and together we can all learn. Remember, for me and my colleagues in this field, your sex and gender matter.
E il primo passo verso il cambiamento è la conoscenza. Non si tratta solo di migliorare l'assistenza sanitaria per le donne. Si tratta di un'assistenza sanitaria personalizzata, a misura di ciascuno. Questa conoscenza può trasformare l'assistenza sanitaria per tutti. Da adesso in poi voglio che chiediate al vostro medico se la vostra terapia è specifica per il vostro sesso. Certo, potrebbe non saperlo. Non ancora. Ma la discussione è cominciata e insieme possiamo imparare. Ricordate, per me e per i miei colleghi in questo settore il vostro sesso è importante.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applauso)