We all go to doctors. And we do so with trust and blind faith that the test they are ordering and the medications they're prescribing are based upon evidence -- evidence that's designed to help us. However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone. What if I told you that the medical science discovered over the past century has been based on only half the population?
Todos vamos a los médicos. Y lo hacemos con la confianza y la fe ciega de que la prueba que se están ordenando y los medicamentos que están prescribiendo están basados en la evidencia, evidencia que está diseñada para ayudarnos. Sin embargo, la realidad es que no siempre ha sido el caso para todos. ¿Qué pasa si les digo que la ciencia médica descubierta en el siglo pasado se ha basado en solo la mitad de la población?
I'm an emergency medicine doctor. I was trained to be prepared in a medical emergency. It's about saving lives. How cool is that? OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes, but no matter who walks through the door to the ER, we order the same tests, we prescribe the same medication, without ever thinking about the sex or gender of our patients. Why would we? We were never taught that there were any differences between men and women.
Soy doctora en medicina de emergencia. Fui formada para afrontar emergencias médicas. Se trata de salvar vidas. ¿Cuán genial es eso? OK, una gran cantidad de secreciones de nariz y pies tropezados, pero no importa que entra por la puerta de la sala de emergencia, ordenamos las mismas pruebas, prescribimos la misma medicación, sin tener que pensar en el sexo o el género de nuestros pacientes. ¿Por qué lo hacemos? Nunca nos enseñaron que había diferencias entre hombres y mujeres.
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs withdrawn from the market are due to side effects on women. So let's think about that for a minute. Why are we discovering side effects on women only after a drug has been released to the market? Do you know that it takes years for a drug to go from an idea to being tested on cells in a laboratory, to animal studies, to then clinical trials on humans, finally to go through a regulatory approval process, to be available for your doctor to prescribe to you? Not to mention the millions and billions of dollars of funding it takes to go through that process. So why are we discovering unacceptable side effects on half the population after that has gone through? What's happening?
Un estudio reciente de Responsabilidad del Gobierno reveló que el 80 % de los medicamentos retirados del mercado lo fueron por los efectos secundarios en las mujeres. Así que vamos a pensar en eso por un minuto. ¿Por qué estamos descubriendo efectos secundarios en las mujeres solo después de que un medicamento ha sido lanzado al mercado? ¿Saben que se necesitan años para que una droga pase de una idea probada en células en un laboratorio, a estudios en animales, a ensayos clínicos en seres humanos, para finalmente pasar por un proceso de aprobación regulatoria, a estar disponible para su médico para prescribírselo a Uds.? Por no hablar de los millones y miles de millones de dólares de fondos que se necesitan para pasar por ese proceso. Así que ¿por qué estamos descubriendo efectos secundarios inaceptables en la mitad de la población después de que ha pasado por esto? ¿Qué está sucediendo?
Well, it turns out that those cells used in that laboratory, they're male cells, and the animals used in the animal studies were male animals, and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
Bueno, resulta que esas células utilizadas en ese laboratorio, son células masculinas, y los animales utilizados en los estudios con animales eran machos, y los ensayos clínicos se han realizado casi exclusivamente en hombres.
How is it that the male model became our framework for medical research? Let's look at an example that has been popularized in the media, and it has to do with the sleep aid Ambien. Ambien was released on the market over 20 years ago, and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written, primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men. But just this past year, the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half for women only, because they just realized that women metabolize the drug at a slower rate than men, causing them to wake up in the morning with more of the active drug in their system. And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car, and they're at risk for motor vehicle accidents. And I can't help but think, as an emergency physician, how many of my patients that I've cared for over the years were involved in a motor vehicle accident that possibly could have been prevented if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago when this drug was first released. How many other things need to be analyzed by gender? What else are we missing?
¿Cómo el modelo masculino se convirtió en referencia en investigación médica? Veamos un ejemplo que se ha popularizado en los medios de comunicación, y tiene que ver con la ayuda para dormir, Ambien. Ambien fue lanzado al mercado hace más de 20 años, y desde entonces, se han escrito cientos de millones de prescripciones, principalmente a mujeres, pues sufren más trastornos del sueño que los hombres. Pero solo el año pasado, la FDA recomendó bajar la dosis a la mitad solo para mujeres, porque vieron que las mujeres metabolizan el fármaco a un ritmo menor que los hombres, haciendo que se despierten en la mañana con más del fármaco activo en su sistema. Y luego están somnolientas y van a estar al volante del auto, y tienen riesgo de accidentes con vehículos de motor. Y no puedo dejar de pensar, como médica de urgencias, cómo muchos de los pacientes que he atendido en los últimos años estuvieron involucrados en un accidente de tráfico que podrían haberse evitado si este tipo de análisis hubiera realizado y actuado hace 20 años cuando este fármaco se lanzó por primera vez. ¿Cuántas otras cosas tienen que ser analizadas por género? ¿Qué más nos estamos perdiendo?
World War II changed a lot of things, and one of them was this need to protect people from becoming victims of medical research without informed consent. So some much-needed guidelines or rules were set into place, and part of that was this desire to protect women of childbearing age from entering into any medical research studies. There was fear: what if something happened to the fetus during the study? Who would be responsible? And so the scientists at this time actually thought this was a blessing in disguise, because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous. They don't have the constantly fluctuating levels of hormones that could disrupt clean data they could get if they had only men. It was easier. It was cheaper. Not to mention, at this time, there was a general assumption that men and women were alike in every way, apart from their reproductive organs and sex hormones. So it was decided: medical research was performed on men, and the results were later applied to women.
La Segunda Guerra Mundial cambió muchas cosas, y una fue la necesidad de proteger a las personas de ser víctimas de la investigación médica sin consentimiento informado. Se establecieron algunas pautas o reglas muy necesarias y parte de eso fue el deseo de proteger a las mujeres en edad fértil de entrar en cualquier estudio de investigación médica. Había miedo: ¿y si algo le ocurre al feto durante el estudio? ¿Quién sería el responsable? Los científicos en este momento pensaron en realidad que era una bendición disfrazada, porque seamos sinceros, los cuerpos de los hombres son bastante homogéneos. No tienen niveles constantemente fluctuantes de hormonas que podrían alterar los datos limpios que obtenían si tenían solo hombres. Era más fácil. Era más barato. Por no hablar, en este momento, de la suposición general de que los hombres y las mujeres eran iguales en todos los sentidos, salvo sus órganos reproductores y hormonas sexuales. Así que se decidió: la investigación médica se realizará en los hombres, y los resultados posteriormente se aplican a mujeres.
What did this do to the notion of women's health? Women's health became synonymous with reproduction: breasts, ovaries, uterus, pregnancy. It's this term we now refer to as "bikini medicine." And this stayed this way until about the 1980s, when this concept was challenged by the medical community and by the public health policymakers when they realized that by excluding women from all medical research studies we actually did them a disservice, in that apart from reproductive issues, virtually nothing was known about the unique needs of the female patient.
¿Qué hizo esto a la noción de salud de la mujer? La salud de la mujer se convirtió en sinónimo de reproducción: pechos, ovarios, útero, embarazo. Es este término que hoy conocemos como "medicina bikini". Y quedó así hasta aproximadamente la década de 1980, cuando este concepto fue cuestionado por la comunidad médica y por los encargados de formular políticas de salud pública al darse cuenta de que al excluir a las mujeres de todos los estudios de investigación médica en realidad les hicimos un mal servicio, aparte de los temas reproductivos, prácticamente nada se sabe de las necesidades únicas de la paciente femenina.
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light that shows us just how different men and women are in every way. You know, we have this saying in medicine: children are not just little adults. And we say that to remind ourselves that children actually have a different physiology than normal adults. And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light. And we now conduct research on children in order to improve their lives. And I know the same thing can be said about women. Women are not just men with boobs and tubes. But they have their own anatomy and physiology that deserves to be studied with the same intensity.
Desde entonces, una abrumadora cantidad de evidencia ha salido a la luz que muestra cuán diferentes son hombres y mujeres en todos los sentidos. Tenemos este dicho en medicina: los niños no son adultos pequeños. Y lo decimos para recordarnos que los niños tienen una fisiología diferente a la de los adultos normales. Y es por esto que la especialidad médica de pediatría salió a la luz. Y ahora investigamos sobre niños con el fin de mejorar sus vidas. Y sé que lo mismo se puede decir de las mujeres. Las mujeres no son solo hombres con tetas y tubos. Tienen su propia anatomía y fisiología que merece ser estudiada con la misma intensidad.
Let's take the cardiovascular system, for example. This area in medicine has done the most to try to figure out why it seems men and women have completely different heart attacks. Heart disease is the number one killer for both men and women, but more women die within the first year of having a heart attack than men. Men will complain of crushing chest pain -- an elephant is sitting on their chest. And we call this typical. Women have chest pain, too. But more women than men will complain of "just not feeling right," "can't seem to get enough air in," "just so tired lately." And for some reason we call this atypical, even though, as I mentioned, women do make up half the population.
Tomemos el sistema cardiovascular, por ejemplo. Esta área de la medicina es la que más ha hecho por tratar de averiguar por qué parece que hombres y mujeres tienen ataques al corazón muy diferentes. La enfermedad cardíaca es la principal causa de muerte en hombres y mujeres, pero más mujeres mueren durante el primer año de un ataque al corazón. Los hombres se quejan de dolor opresivo en el pecho --un elefante está sentado en su pecho--. Y llamamos a esto típico. Las mujeres tienen dolor en el pecho, también. Pero más mujeres que hombres se quejan de "simplemente no me siento bien", "parece que no tengo suficiente aire", "estoy cansada últimamente". Y por alguna razón llamamos a este atípico, a pesar de que las mujeres constituyen la mitad de la población.
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences? If we look at the anatomy, the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men, and the way that those blood vessels develop disease is different in women compared to men. And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack, well, they were initially designed and tested and perfected in men, and so aren't as good at determining that in women. And then if we think about the medications -- common medications that we use, like aspirin. We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack, but do you know that if you give aspirin to a healthy woman, it's actually harmful?
¿Qué parte de la evidencia ayuda a explicar algunas de estas diferencias? Si nos fijamos en la anatomía, los vasos sanguíneos del corazón son más pequeños mujeres que en hombres, y la forma en que estos vasos sanguíneos desarrollan la enfermedad es diferente en las mujeres comparadas con los hombres. La prueba que utilizamos para determinar si se está en riesgo de ataque cardiaco, bueno, se ha diseñado y probado y perfeccionados en hombres, y así no son tan buena en la determinación de ello en mujeres. Y luego, si pensamos en los medicamentos --medicamentos comunes que usamos, como la aspirina--. Damos aspirina a los hombres sanos para ayudar a evitar ataques al corazón, pero ¿saben que si le dan aspirina a una mujer sana, en realidad es perjudicial?
What this is doing is merely telling us that we are scratching the surface. Emergency medicine is a fast-paced business. In how many life-saving areas of medicine, like cancer and stroke, are there important differences between men and women that we could be utilizing? Or even, why is it that some people get those runny noses more than others, or why the pain medication that we give to those stubbed toes work in some and not in others?
Lo que esto hace es simplemente decirnos que estamos arañando la superficie. La medicina de emergencia es una empresa de ritmo rápido. ¿En cuántas áreas de salvamento de vidas en la medicina, como cáncer y accidentes cerebrovasculares, existen diferencias importantes entre hombres y mujeres que podríamos usar? O incluso, ¿por qué es que algunas personas tienen secreciones nasales más que otras, o por qué el analgésico que le damos a los pies golpeados trabaja en algunos sí y en otros no?
The Institute of Medicine has said every cell has a sex. What does this mean? Sex is DNA. Gender is how someone presents themselves in society. And these two may not always match up, as we can see with our transgendered population. But it's important to realize that from the moment of conception, every cell in our bodies -- skin, hair, heart and lungs -- contains our own unique DNA, and that DNA contains the chromosomes that determine whether we become male or female, man or woman.
El Instituto de Medicina ha dicho que cada célula tiene un sexo. ¿Qué significa esto? El sexo es el ADN. El género es cómo alguien presenta a sí mismos en la sociedad. Y estos dos pueden no siempre coincidir, como podemos ver con nuestra población transexual. Pero es importante tener en cuenta que desde el momento de la concepción, cada célula de nuestro cuerpo --pelo, piel, corazón y los pulmones-- tiene nuestro propio ADN único, y que el ADN contiene los cromosomas que determinan si llegamos a ser hombre o mujer, hombre o mujer.
It used to be thought that those sex-determining chromosomes pictured here -- XY if you're male, XX if you're female -- merely determined whether you would be born with ovaries or testes, and it was the sex hormones that those organs produced that were responsible for the differences we see in the opposite sex. But we now know that that theory was wrong -- or it's at least a little incomplete. And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute, who works on the Y chromosome, and Doctor Yang from UCLA, they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes that are in every cell in our bodies continue to remain active for our entire lives and could be what's responsible for the differences we see in the dosing of drugs, or why there are differences between men and women in the susceptibility and severity of diseases. This new knowledge is the game-changer, and it's up to those scientists that continue to find that evidence, but it's up to the clinicians to start translating this data at the bedside, today. Right now. And to help do this, I'm a co-founder of a national organization called Sex and Gender Women's Health Collaborative, and we collect all of this data so that it's available for teaching and for patient care. And we're working to bring together the medical educators to the table. That's a big job. It's changing the way medical training has been done since its inception.
Antes se pensaba que esos cromosomas determinantes del sexo dibujados aquí --XY si eres hombre, XX si eres mujer-- simplemente determinaban si nacería con ovarios o los testículos, y era las hormonas sexuales que producen esos órganos eran las responsables de las diferencias que vemos en el sexo opuesto. Pero ahora sabemos que esa teoría estaba equivocada --o es al menos un poco incompleta--. Y por suerte, científicos como el Dr. Page del Instituto Whitehead, que trabaja en el cromosoma Y, y el doctor Yang de UCLA, han encontrado pruebas que nos dicen que esos cromosomas determinantes del sexo que se encuentran en todas nuestras células permanecen activos durante toda la vida y podría ser lo que es responsable de las diferencias que vemos en la dosificación de fármacos, o por qué hay diferencias entre hombres y mujeres en la susceptibilidad y gravedad de las enfermedades. Este nuevo conocimiento es un cambio de juego, y depende de esos científicos que continúan encontrando evidencia, pero les toca a los médicos empezar a traducir estos datos junto a la cama, hoy. Ahora mismo. Para hacer esto, soy fundadora de la organización nacional Colaboración Sexo y Género para la Salud de las Mujeres y recogemos todos estos datos disponibles para la enseñanza y el cuidado del paciente. Y estamos trabajando para reunir a los educadores médicos. Eso es un gran trabajo. Está cambiando cómo se hace la formación médica se ha hecho desde siempre.
But I believe in them. I know they're going to see the value of incorporating the gender lens into the current curriculum. It's about training the future health care providers correctly. And regionally, I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine here at Brown University, called Sex and Gender in Emergency Medicine, and we conduct the research to determine the differences between men and women in emergent conditions, like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse, but we also believe that education is paramount.
Pero creo en ellos. Sé que van a ver el valor de la incorporación de la perspectiva de género en el currículo actual. Se trata de formar correctamente a los futuros profesionales de la salud. Y a nivel regional, Soy un co-creadora de una división del Departamento de Medicina de Emergencia aquí en la Universidad Brown, llamada Sexo y Género en Medicina de Emergencia, y llevamos a cabo la investigaciones sobre las diferencias entre hombres y mujeres en condiciones de emergencia, como enfermedad cardíaca, accidente cerebrovascular, sepsis y abuso de drogas, pero también creemos que la educación es primordial.
We've created a 360-degree model of education. We have programs for the doctors, for the nurses, for the students and for the patients. Because this cannot just be left up to the health care leaders. We all have a role in making a difference. But I must warn you: this is not easy. In fact, it's hard. It's essentially changing the way we think about medicine and health and research. It's changing our relationship to the health care system. But there's no going back. We now know just enough to know that we weren't doing it right.
Hemos creado un modelo de 360 grados de la educación. Tenemos programas para doctores, enfermeras, estudiantes y pacientes. Porque esto no puede simplemente dejarse a los líderes de atención médica. Todos tenemos un papel en hacer una diferencia. Pero debo advertirles: esto no es fácil. De hecho, es difícil. Está cambiando fundamentalmente la manera en que pensamos sobre medicina salud e investigación. Está cambiando nuestra relación con el sistema de atención en salud. Pero no hay vuelta atrás. Ahora sabemos lo suficiente para saber que no estábamos haciendo las cosas bien.
Martin Luther King, Jr. has said, "Change does not roll in on the wheels of inevitability, but comes through continuous struggle."
Martin Luther King, Jr., dijo, "El cambio no rueda en las ruedas de la inevitabilidad, sino que viene a través de la lucha continua".
And the first step towards change is awareness. This is not just about improving medical care for women. This is about personalized, individualized health care for everyone. This awareness has the power to transform medical care for men and women. And from now on, I want you to ask your doctors whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender. They may not know the answer -- yet. But the conversation has begun, and together we can all learn. Remember, for me and my colleagues in this field, your sex and gender matter.
Y el primer paso hacia el cambio es la conciencia. No se trata solo de mejorar la atención médica para las mujeres. Esto es sobre personalización, atención sanitaria individualizada para cada uno. Es concienciarse del poder de transformar la atención médica para hombres y mujeres. Y de ahora en adelante, quiero que Uds. pregunten a sus médicos si los tratamientos que están recibiendo son específicos para su sexo y género. Puede que no sepan la respuesta... aún. Pero la conversación ha comenzado, y juntos todos podemos aprender. Recuerden, para mí y para mis colegas en este campo, su sexo y género importa.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)