Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
Mis tres minutos aún no han comenzado, ¿verdad?.
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes. Reset the three minutes, that's just not fair.
Chris Anderson: No, no puedes reiniciar los 3 minutos Reinicia los 3 minutos, no es justo.
AH: Oh my God, it's harsh up here. I mean I'm nervous enough as it is.
Allison Hunt: Ay Dios, qué estrictos son aquí. ¡Ya estoy nerviosa de por sí!
But I am not as nervous as I was five weeks ago. Five weeks ago I had total hip replacement surgery. Do you know that surgery? Electric saw, power drill, totally disgusting unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty. Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
Pero no estoy tan nerviosa como hasta hace 5 semanas. Hace 5 semanas tuve una cirugía de reemplazo total de cadera. ¿Saben algo acerca de esta operación? Sierra eléctrica, taladro, muy desagradable. Salvo que uno sea David Bolinsky, en cuyo caso todo es un camino de rosas. Si, David, cuando no se trata de tu propia cadera, todo es un camino de rosas.
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation, so Chris invited me to tell you about it. But first you need to know two things about me. Just two things. I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids. Now, in Canada, we have that great healthcare system. That means we get our new hips for free. And being the youngest of seven, I have never been at the front of the line for anything. OK?
Pues bien, yo tuve una gran revelación con este asunto, y Chris me invitó aquí a contárselas. Pero en primer lugar, deben saber dos cosas acerca de mí. Sólo dos cosas. Soy canadiense y soy la más pequeña de siete hermanos. En Canadá contamos con un gran sistema de salud. Esto significa que nos dan caderas nuevas sin costo alguno. Y yo, al ser la más pequeña de siete, nunca estuve en primer lugar en ninguna fila, ¿OK?
So my hip had been hurting me for years. I finally went to the doctor, which was free. And she referred me to an orthopedic surgeon, also free. Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year. That is what free gets you. I met the surgeon, and he took some free X-rays, and I got a good look at them. And you know, even I could tell my hip was bad, and I actually work in marketing. So he said, "Allison, we've got to get you on the table. I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait." 18 more months. I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
Hacía años que me dolía la cadera. Finalmente fui al doctor; la consulta era sin costo. y ella me remitió al cirujano ortopédico, también sin costo. Finalmente pudo atenderme luego de 10 meses de espera, casi un año. Estos son los beneficios de un servicio gratuito. Fui a ver al cirujano, quien me sacó algunas radiografías sin costo. Las miré bien y, en realidad, hasta yo me daba cuenta de que mi cadera estaba mal. Y eso que yo me dedico al mercadeo. Entonces me dijo: "Allison, vamos a tener que operarte. Te voy a poner una nueva cadera, tendrás que esperar unos 18 meses. 18 meses más. Ya había esperado 10 meses y debía esperar 18 meses más.
You know, it's such a long wait that I actually started to even think about it in terms of TEDs. I wouldn't have my new hip for this TED. I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa. I would not have my new hip for TED2008. I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
Era una espera tan larga que prácticamente comencé a calcular el tiempo en base a la cantidad de TEDs. No tendría mi cadera nueva para este TED, Tendría mi nueva cadera para la sesión de TEDGlobal en África, No tendría mi cadera nueva para TED2008. Todavía estaría soportando mi pobre cadera. Era muy desalentador.
So, I left his office and I was walking through the hospital, and that's when I had my epiphany. This youngest of seven had to get herself to the front of the line. Oh yeah.
Así es que me fui de su oficina, y mientras caminaba por el hospital, en ese momento tuve mi revelación. La más pequeña de siete hermanos debía colocarse en el primer lugar de la fila. ¡Si!
Can I tell you how un-Canadian that is? We do not think that way. We don't talk about it. It's not even a consideration. In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians. "After you." "Oh, no, no. After you." Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!" "Great! Excellent!"
¿Saben lo anti-canadiense que es esto? Nosotros no pensamos así. No hablamos de eso, ni lo consideramos. De hecho, cuando viajamos al extranjero, así identificamos a nuestros compatriotas canadienses. "Después de Ud." "No, no. Después de Ud." ¿Usted es Canadiense? "¡Ah, yo también! ¡¿Qué tal?! "¡Perfecto!" "¡Qué bueno!"
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list. Some 70-year-old who wanted his new hip so he could be back golfing, or gardening. No, no. Front of the line.
Así es que, de pronto ya no me molestaba tener que eliminar a algún abuelo de la lista. Algún anciano de 70 años que quería su cadera nueva, para poder seguir jugando al golf o arreglando su jardín. No, no. Al primer lugar de la fila.
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt, because of my hip, and I kind of needed a sign. And I saw a sign. In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign that said, "Volunteers Needed." Hmm. Well, they signed me up immediately. No reference checks. None of the usual background stuff, no. They were desperate for volunteers because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75. Yeah. They needed some young blood.
A esta altura ya estaba yo en la recepción y obviamente con dolor, me dolía mi cadera, y como que necesitaba una señal. Y entonces vi la señal. En la vidriera de una pequeña tienda de regalos del hospital estaba la señal y decía: "Se necesitan voluntarios". Mmmm. Pues me contrataron inmediatamente. No pidieron referencias, ni verificaron ninguna información como se hace normalmente. Estaban desesperados por encontrar voluntarios: la edad promedio de los voluntarios que trabajaban en la tienda de regalos del hospital, era de 75 años. Definitivamente necesitaban sangre joven.
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest, I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss. I worked alone. Every Friday morning I was at the gift shop. While ringing in hospital staff's Tic Tacs, I'd casually ask, "What do you do?" Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months. It's gonna be so great when the pain stops. Ow!" All the staff got to know the plucky, young volunteer.
Y así, de un momento a otro, ya tenía puesto mi uniforme azul de voluntario. Tenía mi foto identificatoria y había sido entrenada por mi jefe de 89 años. Trabajaba sola. Cada viernes por la mañana acudía a la tienda de regalos. MIentras les vendía pastillitas de menta al personal del sanatorio, casualmente preguntaba: "¿A qué se dedica usted?" Y luego les contaba: "A mi me van a operar de la cadera...dentro de 18 meses. Será fantástico el día que no me duela más. ¡Ayyy! Todo el personal conoció a la joven y valiente voluntaria.
My next surgeon's appointment was, coincidentally, right after a shift at the gift shop. So, naturally, I had my vest and my identification. I draped them casually over the chair in the doctor's office. And you know, when he walked in, I could just tell that he saw them. Moments later, I had a surgery date just weeks away, and a big fat prescription for Percocet.
Casualmente mi próxima consulta con el cirujano tenía lugar justo a la salida de uno de mis turnos en la tienda. Por lo tanto yo llevaba puesto mi uniforme y mi identificación. Coloqué ambas cosas despreocupadamente sobre la silla del consultorio del doctor. Y cuando entró me di cuenta de que los vio claramente. MInutos más tarde, ya tenía fecha para operarme algunas semanas después, y una buena receta de Percocet.
Now, word on the street was that it was actually my volunteering that got me to the front of the line. And, you know, I'm not even ashamed of that. Two reasons. First of all, I am going to take such good care of this new hip. But also I intend to stick with the volunteering, which actually leads me to the biggest epiphany of them all. Even when a Canadian cheats the system, they do it in a way that benefits society.
Digamos que lo que se dijo por allí fue que mi trabajo como voluntaria fue lo que me llevó a adelantarme en la fila. ¿Y saben qué? ni siquiera mi avergüenzo de eso. Por dos razones. La primera: no se imaginan cómo voy a cuidar a mi cadera nueva. Pero además, pretendo seguir trabajando como voluntaria, lo cual me lleva a la principal revelación: Incluso cuando burlamos el sistema, los canadienses lo hacen de manera tal que la sociedad se ve beneficiada.