So, I have an overlooked but potentially lucrative investment opportunity for you. Over the past 10 years in the UK, the return on burial plots has outperformed the UK property market by a ratio of around three to one. There are private cemeteries being set up with plots for sale to investors, and they start at around 3,900 pounds. And they're projected to achieve about 40 percent growth. The biggest advantage is that this is a market with continuous demand.
Я розповім вам про непомічену, але потенційно вигідну інвестиційну можливість. За останні 10 років у Великій Британії доходи з ділянок для поховання перевищили доходи британського ринку нерухомості приблизно втричі. Створюються приватні кладовища з ділянками для продажу інвесторам, і ціна їхня починається десь із 3900 фунтів. І по них очікується близько 40-відсоткове зростання. Найбільша перевага - те, що це ринок з постійним попитом.
Now, this is a real proposition, and there are companies out there that really are offering this investment, but my interest in it is quite different. I'm an architect and urban designer, and for the past year and a half, I've been looking at approaches to death and dying and at how they've shaped our cities and the buildings within them.
Це реальна пропозиція, і на ринку є компанії, які справді пропонують таку інвестицію, але мене в цьому цікавить дещо інше. Я - архітектор і планувальник міста, і останні півтора року я шукала підходи до проблеми смертності, і того, як вона вплинула на планування наших міст та будівель у них.
So in the summer, I did my first exhibition on death and architecture in Venice, and it was called "Death in Venice." And because death is a subject that many of us find quite uncomfortable to talk about, the exhibition was designed to be quite playful, so that people would literally engage with it. So one of our exhibits was an interactive map of London which showed just how much of the real estate in the city is given over to death. As you wave your hand across the map, the name of the piece of real estate -- the building or the cemetery -- is revealed. And those white shapes that you can see, they're all of the hospitals and hospices and mortuaries and cemeteries in the city. In fact, the majority are cemeteries. We wanted to show that, even though death and burial are things that we might not think about, they're all around us, and they're important parts of our cities.
Влітку я провела свою першу виставку про смерть та архітектуру в Венеції, і називалася вона "Смерть у Венеції". Оскільки смерть - це така тема, про яку багатьом з нас не дуже подобається говорити, виставку зробили досить грайливою, щоб люди буквально взаємодіяли з нею. Одним з експонатів була інтерактивна карта Лондона, яка показувала, скільки нерухомості у місті належить смерті. Коли ви махаєте рукою перед картою, назви елементів нерухомості - будівлі або цвинтаря - з'являються на ній. Оті білі фігури, які ви бачите, це лікарні і госпіси, і морги, і кладовища цього міста. Більшість з них - кладовища. Ми хотіли показати, що хоча смерть і поховання є тим, про що ми, можливо, не думаємо, вони нас оточують і є важливими частинами наших міст.
So about half a million people die in the UK each year, and of those, around a quarter will want to be buried. But the UK, like many Western European countries, is running out of burial space, especially in the major cities. And the Greater London Authority has been aware of this for a while, and the main causes are population growth, the fact that existing cemeteries are almost full. There's a custom in the UK that graves are considered to be occupied forever, and there's also development pressure -- people want to use that same land to build houses or offices or shops.
Близько півмільйона людей помирає у Великій Британії щороку, і близько чверті з них бажають бути похованими. Але у Великій Британії, як і в багатьох країнах Західної Європи, закінчується місце для поховання, особливо у великих містах. І адміністрації Великого Лондона про це вже певний час відомо, Головними чинниками є зростання кількості населення і той факт, що існуючі цвинтарі майже повністю заповнені. Звичай у Великій Британії такий, що могили повинні залишатися назавжди, і водночас є тиск розвитку - люди хочуть на цій самій землі будувати будинки або офіси або магазини.
So they came up with a few solutions. They were like, well, maybe we can reuse those graves after 50 years. Or maybe we can bury people, like, four deep, so that four people can be buried in the same plot, and we can make more efficient use of the land that way, and in that way, hopefully London will still have space to bury people in the near future.
Тож вони придумали кілька рішень. Вони думали: може, використовувати ці могили заново через 50 років. Або може ховати людей вглиб по чотири, так щоб четверо людей можна було розмістити на одній ділянці, і таким чином забезпечити ефективніше використання землі, і може тоді в Лондоні вистачатиме місця для поховання людей у найближчому майбутньому.
But, traditionally, cemeteries haven't been taken care of by the local authority. In fact, the surprising thing is that there's no legal obligation on anyone in the UK to provide burial space. Traditionally, it's been done by private and religious organizations, like churches and mosques and synagogues. But there's also occasionally been a for-profit group who has wanted to get in on the act. And, you know, they look at the small size of a burial plot and that high cost, and it looks like there's serious money to be made.
Але традиційно кладовищами не займалися органи місцевої влади. Насправді, що дивує, це те, що закон не зобов'язує нікого у Великій Британії забезпечувати місця для поховання. Трациційно цим займалися приватні та релігійні організації, такі як церкви та мечеті й синагоги. Але також часом з'являлися ті, що хотіли заробити, які хотіли нагріти на цьому руки. І, знаєте, вони дивляться на маленький розмір ділянки на цвинтарі і на її високу ціну, і бачать, що на цьому можна заробити великі гроші.
So, actually, if you want to go out and start your own cemetery, you kind of can. There was this couple in South Wales, and they had a farmhouse and a load of fields next to it, and they wanted to develop the land. They had a load of ideas. They first thought about making a caravan park, but the council said no. And then they wanted to make a fish farm and again the council said no. Then they hit on the idea of making a cemetery and they calculated that by doing this, they could increase the value of their land from about 95,000 pounds to over one million pounds.
Тож, фактично, якщо ви захочете створити власне кладовище, ви, мабуть, можете це зробити. В Південному Уельсі була одна пара, у якої був будинок в селі і поруч з ним багато поля, і вони хотіли робити щось на тій землі. У них було безліч ідей. Спочатку вони хотіли зробити стоянку для фургонів, але місцева рада не дозволила. Потім вони захотіли запустити рибне господарство, і знову не отримали дозвіл. Тоді їм прийшла ідея зробити цвинтар, і вони підрахували, що цим вони могли підняти вартість своєї землі з близько 95 000 фунтів до понад 1 мільйона фунтів.
But just to come back to this idea of making profit from cemeteries, like, it's kind of ludicrous, right? The thing is that the high cost of those burial plots is actually very misleading. They look like they're expensive, but that cost reflects the fact that you need to maintain the burial plot -- like, someone has to cut the grass for the next 50 years. That means it's very difficult to make money from cemeteries. And it's the reason that normally they're run by the council or by a not-for-profit group. But anyway, the council granted these people permission, and they're now trying to build their cemetery.
Але, знову-таки, ця ідея - заробляти на кладовищах - вона ж дещо абсурдна, правда? Річ у тому, що висока ціна тих ділянок для поховання є насправді дуже оманливою. Вони видаються дорогими, але в цій ціні відображена необхідність догляду за цією ділянкою - тобто, хтось повинен косити на ній траву протягом наступних 50 років. Це означає, що на цвинтарях заробляти дуже важко. Саме тому зазвичай ними займається місцева влада або неприбуткова структура. Але як би то не було, рада видала цим людям дозвіл, і вони тепер намагаються створити своє кладовище.
So just to explain to you kind of how this works: If I want to build something in the UK, like a cemetery for example, then I have to apply for planning permission first. So if I want to build a new office building for a client or if I want to extend my home or, you know, if I have a shop and I want to convert it into an office, I have to do a load of drawings, and I submit them to the council for permission. And they'll look at things like how it fits in the surroundings. So they'll look at what it looks like. But they'll also think about things like what impact is it going to have on the local environment? And they'll be thinking about things like, is this thing going to cause pollution or is there going to be a lot of traffic that wants to go to this thing that I've built? But also good things. Is it going to add local services like shops to the neighborhood that local people would like to use? And they'll weigh up the advantages and the disadvantages and they'll make a decision.
Щоб трохи вам пояснити, як це працює: якщо я хочу побудувати щось у Великій Британії, наприклад, цвинтар, то я спочатку повинна попросити дозвіл на розпланування. Тож якщо я хочу збудувати нову офісну будівлю для клієнта, або якщо я хочу розбудувати свій дім, або якщо в мене є магазин, і я хочу зробити з нього офіс, я повинна намалювати безліч схем і подати їх до ради для отримання дозволу. І вони розглядатимуть, як усе вписується в оточення. Вони дивитимуться, як воно виглядає. Але також вони будуть враховувати те, як це вплине на місцеве довкілля. І думатимуть, наприклад, про те, чи не призведе цей об'єкт до забруднення, або чи не з'являться затори на дорогах із машин, які їздитимуть до побудованого об'єкта. Але враховуватимуть і хороше. Чи з'являться в цьому районі нові місцеві послуги, як-от магазини, якими захочуть користуватися місцеві жителі? І вони зважать усі за та проти і приймуть рішення.
So that's how it works if I want to build a large cemetery. But what if I've got a piece of land and I just want to bury a few people, like five or six? Well, then -- actually, I don't need permission from anyone! There's actually almost no regulation in the UK around burial, and the little bit that there is, is about not polluting water courses, like not polluting rivers or groundwater. So actually, if you want to go and make your own mini-cemetery, then you can.
Так це працює, якщо я хочу створити великий цвинтар. А що як у мене є шматочок землі, і я лише хочу поховати декількох людей, скажімо, п'ять чи шість? Що ж, тоді - насправді, мені не потрібен ніякий дозвіл! У Великій Британії майже нема законів про поховання, а ті, що є, стосуються заборони забруднювати водні потоки, тобто, щоб не забруднювали річки або підземні води. Тож справді, якщо ви хочете створити власний міні-цвинтар, ви можете це зробити.
But I mean, like -- really, who does this? Right? Well, if you're an aristocratic family and you have a large estate, then there's a chance that you'll have a mausoleum on it, and you'll bury your family there. But the really weird thing is that you don't need to have a piece of land of a certain size before you're allowed to start burying people on it. And so that means that, technically, this applies to, like, the back garden of your house in the suburbs.
Але, погляньмо правді у вічі, хто таке робить? Правда ж? Може, якщо ви родина аристократів, і у вас великий маєток, тоді, може, у вас буде у ньому мавзолей, і ви там ховатимете свою сім'ю. Але що справді дивно, це те, що вам не обов'язково мати ділянку землі певного розміру, щоб отримати дозвіл ховати на ній людей. Це означає, що, технічно, це стосується, наприклад, садка за вашим будинком у передмісті.
(Laughter)
(Сміх)
So what if you wanted to try this yourself at home? Well, there's a few councils that have guidance on their website which can help you.
То що як ви захочете зробити таке в себе вдома? Є декілька місцевих рад, які мають інформацію на своїх веб-сторінках, яка може вам допомогти.
So, the first thing that they tell you is that you need to have a certificate of burial before you can go ahead -- you're not allowed to just murder people and put them under the patio.
Перше, що вони радять, це те, що спочатку ви повинні отримати свідоцтво про поховання, тобто, ви не можете просто вбивати людей і заривати їх на своєму дворі.
(Laughter)
(Сміх)
They also tell you that you need to keep a record of where the grave is. But that's pretty much it for formal requirements. Now, they do warn you that your neighbors might not like this, but, legally speaking, there's almost nothing that they can do about it. And just in case any of you still had that profit idea in your mind about how much those burial plots cost and how much money you might be able to make, they also warn that it might cause the value of your house to drop by 20 percent. Although, actually, it's more likely that no one will want to buy your house at all after that.
Також там йдеться про те, що повинен зберігатися запис про розташування могили. І це практично усі формальні вимоги. Ще вони можуть попередити, що вашим сусідам це може не сподобатися, але, по закону, вони майже нічого з цим не можуть вдіяти. І наостанок, якщо у вас досі лишилася думка про прибуток і те, як дорого коштують ті цвинтарні ділянки, і скільки грошей ви могли б заробити, вони також попереджають, що ціна вашого будинку може впасти на 20%. Хоча насправді ймовірніше те, що ваш будинок зрештою не захоче купувати ніхто.
So what I find fascinating about this is the fact that it kind of sums up many of our attitudes towards death. In the UK, and I think that the figures across Europe are probably similar, only about 30 percent of people have ever talked to anyone about their wishes around death, and even for people over 75, only 45 percent of people have ever talked about this. And the reasons that people give ... you know, they think that their death is far off or they think that they're going to make people uncomfortable by talking about it. And you know, to a certain extent, there are other people out there who are taking care of things for us. The government has all this regulation and bureaucracy around things like burying a death, for example, and there's people like funeral directors who devote their entire working lives to this issue. But when it comes to our cities and thinking about how death fits in our cities, there's much less regulation and design and thought than we might imagine.
Що мене при цьому вражає, це те, що це ніби підсумовує багато наших поглядів на смерть. У Великій Британії і, гадаю, по Європі показники, мабуть, схожі, лише близько 30% людей будь-коли з кимось говорили про свої побажання щодо смерті, і навіть серед людей віком понад 75 років лише 45% будь-коли про це говорили. І причиною люди називають те, що ... бачте, вони думають, що їхня смерть настане не скоро, або вони думають, що іншим людям буде незручно про це говорити. І зрештою, певною мірою є хтось інший, хто піклується про деякі речі для нас. Уряд створює всі ці правила і бюрократію навколо різних речей, як-от поховання померлого, і деякі люди працюють похоронними керівниками і присвячують усе своє трудове життя цьому питанню. Але коли йдеться про наші міста і те, як смерть вміщається у наших містах, тут набагато менше правил, проектів і думок, ніж ми уявляємо.
So we're not thinking about this, but all of the people we imagine are thinking about it -- they're not taking care of it either.
Самі ми про це не думаємо, а всі ті люди, які, як ми сподіваємося, про це думають, - вони також цим не переймаються.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)