So, I have an overlooked but potentially lucrative investment opportunity for you. Over the past 10 years in the UK, the return on burial plots has outperformed the UK property market by a ratio of around three to one. There are private cemeteries being set up with plots for sale to investors, and they start at around 3,900 pounds. And they're projected to achieve about 40 percent growth. The biggest advantage is that this is a market with continuous demand.
Tenho uma oportunidade de investimento negligenciada mas potencialmente lucrativa, para vocês. Nos últimos dez anos, no Reino Unido, a rentabilidade das sepulturas ultrapassou o mercado de imóveis na relação de três para um. Cemitérios privados têm sido criados, com lotes a venda para investidores, com preço inicial de 3.900 libras, e projeção de crescimento de até 40%. A maior vantagem é que esse é um mercado com demanda contínua.
Now, this is a real proposition, and there are companies out there that really are offering this investment, but my interest in it is quite different. I'm an architect and urban designer, and for the past year and a half, I've been looking at approaches to death and dying and at how they've shaped our cities and the buildings within them.
(Risos) Essa é uma proposta real, e existem companhias por aí realmente oferecendo esse investimento, mas meu interesse é um pouco diferente. Sou arquiteta e designer urbano e no último ano e meio tenho olhado abordagens sobre a morte e como elas têm moldado nossas cidades e as construções dentro delas.
So in the summer, I did my first exhibition on death and architecture in Venice, and it was called "Death in Venice." And because death is a subject that many of us find quite uncomfortable to talk about, the exhibition was designed to be quite playful, so that people would literally engage with it. So one of our exhibits was an interactive map of London which showed just how much of the real estate in the city is given over to death. As you wave your hand across the map, the name of the piece of real estate -- the building or the cemetery -- is revealed. And those white shapes that you can see, they're all of the hospitals and hospices and mortuaries and cemeteries in the city. In fact, the majority are cemeteries. We wanted to show that, even though death and burial are things that we might not think about, they're all around us, and they're important parts of our cities.
Assim, no verão, fiz minha primeira exposição sobre morte e arquitetura em Veneza, chamada "Morte em Veneza". E como a morte é um assunto sobre o qual muitas pessoas acham desconfortável falar, a exposição foi projetada para ser bem lúdica, para as pessoas poderem literalmente relacionar-se com ela. Uma de nossas peças era um mapa interativo de Londres mostrando quanto dos imóveis da cidade são destinados à morte. Ao passar a mão em frente ao mapa, o nome do imóvel, do prédio ou cemitério, aparece. E essas formas brancas que você pode ver são todos os hospitais, asilos, necrotérios e cemitérios da cidade. Na verdade a maior parte são cemitérios. Queremos mostrar que, apesar da morte e funeral serem coisas nas quais podemos não pensar, estão ao nosso redor, e são parte importante de nossas cidades.
So about half a million people die in the UK each year, and of those, around a quarter will want to be buried. But the UK, like many Western European countries, is running out of burial space, especially in the major cities. And the Greater London Authority has been aware of this for a while, and the main causes are population growth, the fact that existing cemeteries are almost full. There's a custom in the UK that graves are considered to be occupied forever, and there's also development pressure -- people want to use that same land to build houses or offices or shops.
Em torno de meio milhão de pessoas morre no Reino Unido a cada ano, e em torno de um quarto delas desejam ser enterradas. Mas o Reino Unido, como muitos países da Europa Ocidental, está ficando sem espaço para enterros, especialmente nas principais cidades. A Greater London Authority já está ciente disso e as principais causas são: o crescimento da população; o fato de os cemitérios existentes estarem quase lotados; ser costume no Reino Unido os túmulos serem considerados ocupados para sempre; e uma pressão pelo desenvolvimento, pois as pessoas querem usar a mesma terra para construir casas, escritórios e lojas.
So they came up with a few solutions. They were like, well, maybe we can reuse those graves after 50 years. Or maybe we can bury people, like, four deep, so that four people can be buried in the same plot, and we can make more efficient use of the land that way, and in that way, hopefully London will still have space to bury people in the near future.
Surgiram algumas soluções, como por exemplo, reusar os túmulos após 50 anos, ou talvez fazer covas quatro vezes mais profundas, para que quatro pessoas pudessem ser enterradas no mesmo lote, fazendo uso mais eficiente da terra, e dessa forma, quem sabe Londres ainda terá espaço para enterrar as pessoas num futuro próximo.
But, traditionally, cemeteries haven't been taken care of by the local authority. In fact, the surprising thing is that there's no legal obligation on anyone in the UK to provide burial space. Traditionally, it's been done by private and religious organizations, like churches and mosques and synagogues. But there's also occasionally been a for-profit group who has wanted to get in on the act. And, you know, they look at the small size of a burial plot and that high cost, and it looks like there's serious money to be made.
Mas, tradicionalmente, cemitérios não são cuidados pelas autoridades locais. De fato, o que surpreende é que não é obrigação legal de ninguém no Reino Unido de prover espaço para enterros. Tradicionalmente, isso é feito por organizações privadas e religiosas, como igrejas, mesquitas e sinagogas. Mas, ocasionalmente, um grupo com fins lucrativos tem tido interesse em atuar nessa área. Eles buscam sepulturas com menor tamanho e maior preço, e essa parece ser uma forma de ganhar muito dinheiro.
So, actually, if you want to go out and start your own cemetery, you kind of can. There was this couple in South Wales, and they had a farmhouse and a load of fields next to it, and they wanted to develop the land. They had a load of ideas. They first thought about making a caravan park, but the council said no. And then they wanted to make a fish farm and again the council said no. Then they hit on the idea of making a cemetery and they calculated that by doing this, they could increase the value of their land from about 95,000 pounds to over one million pounds.
Assim, se você quiser começar seu próprio cemitério, você pode. Um casal em South Wales tinha uma granja e vários terrenos próximos e queria explorar essas terras. Eles tiveram várias ideias. Primeiro pensaram em fazer um estacionamento de trailers, mas o conselho municipal não permitiu. Pensaram em investir na criação de peixes, mas o conselho também não permitiu. Então eles tiveram a ideia de fazer um cemitério e calcularam que dessa forma poderiam aumentar o valor da terra de mais ou menos 95 mil libras para mais de 1 milhão de libras.
But just to come back to this idea of making profit from cemeteries, like, it's kind of ludicrous, right? The thing is that the high cost of those burial plots is actually very misleading. They look like they're expensive, but that cost reflects the fact that you need to maintain the burial plot -- like, someone has to cut the grass for the next 50 years. That means it's very difficult to make money from cemeteries. And it's the reason that normally they're run by the council or by a not-for-profit group. But anyway, the council granted these people permission, and they're now trying to build their cemetery.
Mas voltando para a ideia de lucrar com cemitérios, parece um pouco absurdo, não? A verdade é que esse alto custo das sepulturas tem algo de muito enganoso. Eles parecem ser caros, mas o custo reflete o fato da sepultura precisar de manutenção. Por exemplo, a grama tem que ser cortada pelos próximos 50 anos. Isso torna muito difícil ganhar dinheiro com cemitérios. E por essa razão normalmente eles são mantidos pela prefeitura ou por um grupo sem fins lucrativos. De qualquer forma, a prefeitura concedeu a permissão, e agora eles estão tentando construir seu cemitério.
So just to explain to you kind of how this works: If I want to build something in the UK, like a cemetery for example, then I have to apply for planning permission first. So if I want to build a new office building for a client or if I want to extend my home or, you know, if I have a shop and I want to convert it into an office, I have to do a load of drawings, and I submit them to the council for permission. And they'll look at things like how it fits in the surroundings. So they'll look at what it looks like. But they'll also think about things like what impact is it going to have on the local environment? And they'll be thinking about things like, is this thing going to cause pollution or is there going to be a lot of traffic that wants to go to this thing that I've built? But also good things. Is it going to add local services like shops to the neighborhood that local people would like to use? And they'll weigh up the advantages and the disadvantages and they'll make a decision.
Para explicar como isso funciona: Para construir algo no Reino Unido, como um cemitério, por exemplo, primeiro é preciso requerer uma licença. Então se quero construir um novo prédio para um cliente, ou quero ampliar minha casa, ou se tenho uma loja e quero transformá-la em escritório, preciso fazer vários desenhos, e submetê-los ao conselho municipal para ter a permissão. Eles vão analisar como isso se enquadra na redondeza, então vão olhar a aparência. Mas também vão pensar sobre o impacto que terá no meio ambiente local. E vão analisar se essa obra vai causar poluição ou afetar o trânsito. Mas também pensam nas coisas boas. Vai trazer serviços locais, como lojas para a vizinhança que os moradores gostarão de frequentar? E vão pesar as vantagens e desvantagens e tomar uma decisão.
So that's how it works if I want to build a large cemetery. But what if I've got a piece of land and I just want to bury a few people, like five or six? Well, then -- actually, I don't need permission from anyone! There's actually almost no regulation in the UK around burial, and the little bit that there is, is about not polluting water courses, like not polluting rivers or groundwater. So actually, if you want to go and make your own mini-cemetery, then you can.
Então é assim que funciona se eu quiser construir um grande cemitério. Mas e se eu tiver um pedaço de terra e quiser enterrar poucas pessoas, como cinco ou seis? Bem, então eu não preciso permissão de ninguém! Praticamente não existe regulamentação sobre enterros no Reino Unido, e o pouco que há, trata sobre não poluir cursos de água, como rios e mananciais. Então, na verdade, se você quiser fazer seu próprio minicemitério, você pode. Mas na verdade, quem faz isso?
But I mean, like -- really, who does this? Right? Well, if you're an aristocratic family and you have a large estate, then there's a chance that you'll have a mausoleum on it, and you'll bury your family there. But the really weird thing is that you don't need to have a piece of land of a certain size before you're allowed to start burying people on it. And so that means that, technically, this applies to, like, the back garden of your house in the suburbs.
Bem, uma família aristocrática, com um imóvel muito grande, pode ter um mausoléu e enterrar a família ali. Mas o mais estranho é que você não precisa ter um pedaço de terra de um certo tamanho antes de receber a permissão de enterrar pessoas nele. E isso significa que, tecnicamente, a permissão pode se aplicar ao pátio nos fundos de sua casa.
(Laughter)
(Risos)
So what if you wanted to try this yourself at home? Well, there's a few councils that have guidance on their website which can help you.
E se você tentasse fazer isso em sua casa? Bem, alguns conselhos municipais têm orientações em seus sites que podem ajudá-lo.
So, the first thing that they tell you is that you need to have a certificate of burial before you can go ahead -- you're not allowed to just murder people and put them under the patio.
A primeira coisa que eles dizem é que você precisa de um certificado de funeral antes de prosseguir. Você não pode simplesmente matar pessoas e enterrá-las no pátio.
(Laughter)
(Risos)
They also tell you that you need to keep a record of where the grave is. But that's pretty much it for formal requirements. Now, they do warn you that your neighbors might not like this, but, legally speaking, there's almost nothing that they can do about it. And just in case any of you still had that profit idea in your mind about how much those burial plots cost and how much money you might be able to make, they also warn that it might cause the value of your house to drop by 20 percent. Although, actually, it's more likely that no one will want to buy your house at all after that.
Eles também dizem que você precisa guardar um registro do local da sepultura. Mas são mais ou menos esses os requisitos formais. Eles também avisam que seus vizinhos podem não gostar, mas, legalmente falando, não há muito que eles possam fazer. E caso algum de vocês ainda tenha em mente a ideia de lucro, sobre quanto custam essas sepulturas e quanto dinheiro você pode ganhar, eles avisam que isso pode fazer com que o valor de sua casa caia em torno de 20%. Mas o mais provável é que ninguém vai querer comprar sua casa depois disso.
So what I find fascinating about this is the fact that it kind of sums up many of our attitudes towards death. In the UK, and I think that the figures across Europe are probably similar, only about 30 percent of people have ever talked to anyone about their wishes around death, and even for people over 75, only 45 percent of people have ever talked about this. And the reasons that people give ... you know, they think that their death is far off or they think that they're going to make people uncomfortable by talking about it. And you know, to a certain extent, there are other people out there who are taking care of things for us. The government has all this regulation and bureaucracy around things like burying a death, for example, and there's people like funeral directors who devote their entire working lives to this issue. But when it comes to our cities and thinking about how death fits in our cities, there's much less regulation and design and thought than we might imagine.
O que me parece fascinante é o fato de que isso resume muito de nossas atitudes perante a morte. No Reino Unido, e acho que os números são similares no resto da Europa, somente 30% das pessoas já falaram para alguém sobre seus desejos acerca da morte, e mesmo as pessoas com mais de 75 anos, apenas 45% ja falaram sobre isso. E as razões para isso... você sabe, eles pensam na morte como algo distante ou pensam que deixarão as pessoas desconfortáveis ao falar sobre isso. E até certo ponto existem outras pessoas para tomar conta disso por nós. O governo tem todas essas regulamentações e burocracias sobre como enterrar um morto, por exemplo. E existem os agentes funerários, que dedicam sua vida profissional a esses assuntos. Mas quando se trata de nossas cidades e de pensar sobre como a morte se encaixa em nossas cidades, existe muito menos regulamentação, projeto e reflexão do que podemos imaginar.
So we're not thinking about this, but all of the people we imagine are thinking about it -- they're not taking care of it either.
Então não estamos pensando sobre isso, mas imaginamos que outras pessoas pensem. Mas elas também não estão se preocupando com isso.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)