So, I have an overlooked but potentially lucrative investment opportunity for you. Over the past 10 years in the UK, the return on burial plots has outperformed the UK property market by a ratio of around three to one. There are private cemeteries being set up with plots for sale to investors, and they start at around 3,900 pounds. And they're projected to achieve about 40 percent growth. The biggest advantage is that this is a market with continuous demand.
Tenho para vocês uma oportunidade de investimento negligenciado, mas potencialmente lucrativo. Nos últimos 10 anos, no Reino Unido, o retorno dos terrenos de cemitérios ultrapassou o mercado imobiliário numa proporção de três para um. Estão a aparecer cemitérios privados à venda para investidores que começam com lotes a 3900 libras. Planeiam conseguir 40% de crescimento. A maior vantagem é que este mercado tem uma procura permanente, (Risos)
Now, this is a real proposition, and there are companies out there that really are offering this investment, but my interest in it is quite different. I'm an architect and urban designer, and for the past year and a half, I've been looking at approaches to death and dying and at how they've shaped our cities and the buildings within them.
Ora bem, isto é uma proposta real. Há empresas que estão a propor este investimento mas o meu interesse é muito diferente. Sou arquiteta e "designer" urbanística. No último ano e meio, tenho andado a observar as abordagens à morte e à forma como desenhamos as nossas cidades e os seus edifícios.
So in the summer, I did my first exhibition on death and architecture in Venice, and it was called "Death in Venice." And because death is a subject that many of us find quite uncomfortable to talk about, the exhibition was designed to be quite playful, so that people would literally engage with it. So one of our exhibits was an interactive map of London which showed just how much of the real estate in the city is given over to death. As you wave your hand across the map, the name of the piece of real estate -- the building or the cemetery -- is revealed. And those white shapes that you can see, they're all of the hospitals and hospices and mortuaries and cemeteries in the city. In fact, the majority are cemeteries. We wanted to show that, even though death and burial are things that we might not think about, they're all around us, and they're important parts of our cities.
No verão, fiz a minha primeira exposição sobre a morte e a arquitetura em Veneza. Chamei-lhe "Morte em Veneza". Como a morte é um assunto de que muita gente não gosta de falar, a exposição foi concebida para ser bastante lúdica, para que as pessoas se envolvessem nela. Uma das coisas expostas era um mapa interativo de Londres que mostrava a quantidade de terrenos na cidade dedicados à morte. Quando passamos a mão pelo mapa, aparece o nome da propriedade — o edifício ou o cemitério. Estas formas brancas que aqui veem, são todas de hospitais e hospícios, de funerárias e de cemitérios na cidade. Na verdade, a maioria são cemitérios. Queríamos mostrar que, apesar de a morte e as sepulturas serem coisas em que podemos não pensar, elas encontram-se à nossa volta,
So about half a million people die in the UK each year, and of those, around a quarter will want to be buried. But the UK, like many Western European countries, is running out of burial space, especially in the major cities. And the Greater London Authority has been aware of this for a while, and the main causes are population growth, the fact that existing cemeteries are almost full. There's a custom in the UK that graves are considered to be occupied forever, and there's also development pressure -- people want to use that same land to build houses or offices or shops.
são uma parte importante das nossas cidades No Reino Unido, morre todos os anos meio milhão de pessoas. Destas, cerca de um quarto querem ser sepultadas. Mas, o Reino Unido, tal como muitos dos países da Europa Ocidental, está a ficar sem espaço para sepulturas, especialmente nas grandes cidades. A Alta Autoridade de Londres já tem consciência disso. As principais causas são: o crescimento da população e o facto de os cemitérios existentes estarem quase cheios. No Reino Unido a tradição é que as sepulturas devem ser ocupadas eternamente. Também há a pressão do desenvolvimento. As pessoas querem usar esses terrenos para construir casas, escritórios ou lojas.
So they came up with a few solutions. They were like, well, maybe we can reuse those graves after 50 years. Or maybe we can bury people, like, four deep, so that four people can be buried in the same plot, and we can make more efficient use of the land that way, and in that way, hopefully London will still have space to bury people in the near future.
Portanto, apareceram algumas soluções. Talvez possamos reutilizar essas sepulturas ao fim de 50 anos. Ou talvez possamos sepultar quatro pessoas em profundidade, para podermos sepultar quatro pessoas na mesma sepultura. Assim, podíamos ter um uso mais eficaz do terreno. Desse modo, Londres ainda terá espaço para sepultar pessoas num futuro próximo.
But, traditionally, cemeteries haven't been taken care of by the local authority. In fact, the surprising thing is that there's no legal obligation on anyone in the UK to provide burial space. Traditionally, it's been done by private and religious organizations, like churches and mosques and synagogues. But there's also occasionally been a for-profit group who has wanted to get in on the act. And, you know, they look at the small size of a burial plot and that high cost, and it looks like there's serious money to be made.
Mas, habitualmente, não são as autoridades que têm a responsabilidade dos cemitérios. Com efeito, é surpreendente que não haja uma obrigação legal para que alguém, no Reino Unido, disponibilize espaço para cemitérios. Normalmente, isso tem sido feito por organizações privadas e religiosas, como igrejas, mesquitas e sinagogas. Mas, por vezes, também tem sido um grupo com fins lucrativos a querer entrar em ação. Eles apreciam a dimensão mínima duma sepultura e o seu alto custo e, segundo parece, há muito dinheiro a ganhar.
So, actually, if you want to go out and start your own cemetery, you kind of can. There was this couple in South Wales, and they had a farmhouse and a load of fields next to it, and they wanted to develop the land. They had a load of ideas. They first thought about making a caravan park, but the council said no. And then they wanted to make a fish farm and again the council said no. Then they hit on the idea of making a cemetery and they calculated that by doing this, they could increase the value of their land from about 95,000 pounds to over one million pounds.
Portanto, se quiserem iniciar o vosso cemitério, parece que podem. Havia um casal, na Gales do Sul, que tinha uma quinta e uma série de campos vizinhos. Queriam desenvolver a terra. Tinham imensas ideias. Primeiro, pensaram em fazer um parque de caravanas, mas a autarquia recusou. Depois, quiseram fazer uma exploração piscícola e a autarquia recusou novamente. Depois lembraram-se de fazer um cemitério e calcularam que, fazendo isso, podiam aumentar o valor do seu terreno de umas 95 000 libras para mais de um milhão de libras.
But just to come back to this idea of making profit from cemeteries, like, it's kind of ludicrous, right? The thing is that the high cost of those burial plots is actually very misleading. They look like they're expensive, but that cost reflects the fact that you need to maintain the burial plot -- like, someone has to cut the grass for the next 50 years. That means it's very difficult to make money from cemeteries. And it's the reason that normally they're run by the council or by a not-for-profit group. But anyway, the council granted these people permission, and they're now trying to build their cemetery.
Mas, voltando a esta ideia de tirar lucro dos cemitérios, é um bocado bizarro, não é? O que acontece é que o alto custo destas sepulturas é, na verdade, enganador. Parece que são dispendiosas, mas esse custo reflete o facto de que é preciso manter a sepultura — alguém tem que cortar a relva, durante 50 anos. Isso torna muito difícil ganhar dinheiro com um cemitério. É essa a razão por que, normalmente, são dirigidos pela autarquia ou por um grupo sem fins lucrativos. De qualquer modo, a autarquia deu autorização àquelas pessoas e elas estão agora a tentar construir o seu cemitério.
So just to explain to you kind of how this works: If I want to build something in the UK, like a cemetery for example, then I have to apply for planning permission first. So if I want to build a new office building for a client or if I want to extend my home or, you know, if I have a shop and I want to convert it into an office, I have to do a load of drawings, and I submit them to the council for permission. And they'll look at things like how it fits in the surroundings. So they'll look at what it looks like. But they'll also think about things like what impact is it going to have on the local environment? And they'll be thinking about things like, is this thing going to cause pollution or is there going to be a lot of traffic that wants to go to this thing that I've built? But also good things. Is it going to add local services like shops to the neighborhood that local people would like to use? And they'll weigh up the advantages and the disadvantages and they'll make a decision.
Vou explicar-vos como é que isso funciona. Se eu quiser construir qualquer coisa no Reino Unido, como um cemitério, por exemplo, primeiro tenho que requerer autorização para o projeto. Por isso, se eu quiser construir um novo edifício para um cliente, ou se quiser aumentar a minha casa, ou se tiver uma loja que queira transformar num escritório, tenho que fazer uma série de desenhos, e apresentá-los à autarquia, para aprovação. Eles vão ver se aquilo se enquadra na envolvente. Por isso, vão observar o seu aspeto. Mas também vão pensar em coisas como o impacto que vai ter no meio ambiente local. E vão ver se aquilo vai provocar poluição ou se vai haver muito tráfego para aceder àquilo que eu construí. Mas também pensam em coisas boas. Irá proporcionar serviços locais, como lojas no bairro que as pessoas gostariam de usar? Vão pesar as vantagens e os inconvenientes e depois tomam uma decisão.
So that's how it works if I want to build a large cemetery. But what if I've got a piece of land and I just want to bury a few people, like five or six? Well, then -- actually, I don't need permission from anyone! There's actually almost no regulation in the UK around burial, and the little bit that there is, is about not polluting water courses, like not polluting rivers or groundwater. So actually, if you want to go and make your own mini-cemetery, then you can.
É assim que funciona, se eu quiser construir um grande cemitério. E se eu tiver um pedaço de terreno e só quiser sepultar algumas pessoas, como cinco ou seis? Bem, não preciso de autorização de ninguém! Na verdade, quase não há regulamentação no Reino Unido para sepulturas. O pouco que há é sobre não poluir os cursos de água, ou seja, não poluir os rios ou as águas subterrâneas. Portanto, se quiserem fazer um minicemitério, podem fazê-lo.
But I mean, like -- really, who does this? Right? Well, if you're an aristocratic family and you have a large estate, then there's a chance that you'll have a mausoleum on it, and you'll bury your family there. But the really weird thing is that you don't need to have a piece of land of a certain size before you're allowed to start burying people on it. And so that means that, technically, this applies to, like, the back garden of your house in the suburbs.
Mas, quem é que faz uma coisa dessas? Se forem uma família aristocrática e tiverem uma grande propriedade, há alguma hipótese de terem lá um mausoléu e sepultarem ali a vossa família. Mas o que é mesmo estranho é que não precisam de ter um pedaço de terreno dum tamanho determinado antes de poderem começar a sepultar lá pessoas. Isso significa, tecnicamente, que isso também se aplica ao quintal da nossa casa suburbana.
(Laughter)
(Risos)
So what if you wanted to try this yourself at home? Well, there's a few councils that have guidance on their website which can help you.
E se quisessem experimentar isso lá em casa? Há algumas autarquias que dão orientações no "website" que podem ajudar-vos.
So, the first thing that they tell you is that you need to have a certificate of burial before you can go ahead -- you're not allowed to just murder people and put them under the patio.
A primeira coisa que vos dizem é que é preciso uma certidão de óbito antes de poderem avançar. Não podem assassinar pessoas e metê-las debaixo do pátio.
(Laughter)
(Risos)
They also tell you that you need to keep a record of where the grave is. But that's pretty much it for formal requirements. Now, they do warn you that your neighbors might not like this, but, legally speaking, there's almost nothing that they can do about it. And just in case any of you still had that profit idea in your mind about how much those burial plots cost and how much money you might be able to make, they also warn that it might cause the value of your house to drop by 20 percent. Although, actually, it's more likely that no one will want to buy your house at all after that.
Também vos dirão que precisam de manter um registo do local onde se situa a sepultura. Mas é praticamente tudo quanto às exigências formais. Agora, eles avisam que os vizinhos podem não gostar, mas, legalmente falando, praticamente não podem fazer nada quanto a isso. Se, mesmo assim, algum de vocês ainda estiver a pensar no lucro, sobre quanto custam essas sepulturas, e quanto dinheiro podem vir a ganhar, eles também avisam que pode fazer com que o valor da vossa casa diminua em 20%. Embora, o mais provável é que ninguém queira comprar a vossa casa.
So what I find fascinating about this is the fact that it kind of sums up many of our attitudes towards death. In the UK, and I think that the figures across Europe are probably similar, only about 30 percent of people have ever talked to anyone about their wishes around death, and even for people over 75, only 45 percent of people have ever talked about this. And the reasons that people give ... you know, they think that their death is far off or they think that they're going to make people uncomfortable by talking about it. And you know, to a certain extent, there are other people out there who are taking care of things for us. The government has all this regulation and bureaucracy around things like burying a death, for example, and there's people like funeral directors who devote their entire working lives to this issue. But when it comes to our cities and thinking about how death fits in our cities, there's much less regulation and design and thought than we might imagine.
O que eu acho fascinante nisto tudo é que, de certa forma, resume muitas das nossas atitudes para com a morte. No Reino Unido, e penso que os números na Europa devem ser semelhantes, só 30% das pessoas contam a alguém os seus desejos quanto à morte. Mesmo quanto às pessoas com mais de 75 anos, só 45% das pessoas falam sobre isso. A razão para isso é que as pessoas pensam que a morte vem longe, ou pensam que os outros se vão sentir desconfortáveis se falarem sobre isso. E, em certa medida, há outras pessoas que tratam disso por nossa conta. O governo tem toda uma regulamentação e burocracia sobre coisas como sepultar um morto, por exemplo. E há pessoas como os agentes funerários que dedicam o trabalho da sua vida a esta questão. Mas, quando se trata das cidades, e pensar como a morte se enquadra nas nossas cidades há muito menos regulamentação, projeto e pensamento do que podemos imaginar.
So we're not thinking about this, but all of the people we imagine are thinking about it -- they're not taking care of it either.
Portanto, nós não pensamos nisso mas as pessoas que julgamos que pensam nisso também não ligam nenhuma.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)