I'd like to tell you a story about death and architecture.
ฉันอยากจะเล่าเรื่อง ความตายกับสถาปัตยกรรม
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia, that, if they took hold, would take us away quite quickly. We tended to die at home, in our own beds, looked after by family, although that was the default option because a lot of people lacked access to medical care.
100 ปีก่อน ผู้คนตายด้วยโรคติดเชื้อ เช่น โรคปอดบวม ซึ่งถ้าเมื่อติดเชื้อไปแล้ว สามารถฆ่าเราตายได้อย่างรวดเร็ว เรามักจะเสียชีวิตที่บ้าน ในเตียงเราเอง โดยมีครอบครัวคอยดูแล แม้ว่าจะเป็นทางเลือกที่จำยอม เพราะผู้คนส่วนใหญ่ไม่สามารถเข้าถึง บริการทางการแพทย์ได้
And then in the 20th century a lot of things changed. We developed new medicines like penicillin so we could treat those infectious diseases. New medical technologies like x-ray machines were invented. And because they were so big and expensive, we needed large, centralized buildings to keep them in, and they became our modern hospitals.
และแล้วในศตวรรษที่ 20 หลายสิ่งหลายอย่างได้เปลี่ยนไป เราได้คิดค้นยาใหม่ ๆ อย่างเพนนิซิลิน เราจึงสามารถรักษาโรคติดเชื้อเหล่านั้นได้ เทคโนโลยีทางการแพทย์สมัยใหม่ อย่างเครื่องเอ็กซเรย์ก็ได้ถูกคิดค้นขึ้น และด้วยเหตุที่มันมีขนาดใหญ่และราคาแพง เราจึงจำเป็นต้องใช้ตึกขนาดใหญ่ เพื่อใช้ติดตั้งพวกมัน ตึกเหล่านั้นกลายมาเป็นโรงพยาบาลสมัยใหม่
After the Second World War, a lot of countries set up universal healthcare systems so that everyone who needed treatment could get it. The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century to almost double that today. The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer, but with all of the focus on life, death was forgotten, even as our approach to death changed dramatically.
หลังจากสงครามโลกครั้งที่ 2 หลายๆ ประเทศเริ่มมี ระบบดูแลสุขภาพแบบถ้วนหน้า ทำให้ทุกคนที่จำเป็นต้องได้รับการรักษา สามารถเข้าถึงได้ ด้วยเหตุผลนี้ทำให้ช่วงชีวิตคนที่เฉลี่ย 45 ปี ตอนเริ่มต้นศตวรรษนี้ เพิ่มเกือบเป็น 2 เท่าในปัจจุบัน ศตวรรษที่ 20 เป็นช่วงเวลาแห่งการมองโลกในแง่ดีว่า วิทยาศาสตร์ให้อะไรกับเราได้บ้าง แต่ท่ามกลางจุดเน้นทั้งหลายว่าด้วยชีวิต ความตายกลับถูกหลงลืมไป แม้ว่าการมองความตายของ พวกเรา ได้เปลี่ยนแปลงไปอย่างรวดเร็ว
Now, I'm an architect, and for the past year and a half I've been looking at these changes and at what they mean for architecture related to death and dying. We now tend to die of cancer and heart disease, and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness at the end of our lives. During that period, we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
เอาล่ะ ฉันเป็นสถาปนิกค่ะ และเป็นเวลาปีครึ่งแล้ว ที่ฉันได้เฝ้ามองการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ และมองว่า มันมีความหมายอย่างไรต่อสถาปัตยกรรม ที่เกี่ยวข้องกับความตายและการรอความตาย คนเราตอนนี้มีแนวโน้มตายด้วย โรคมะเร็งกับโรคหัวใจ และนั่นหมายความว่าพวกเราส่วนใหญ่ต้อง ใช้เวลาอันยาวนานกับความเจ็บป่วยเรื้อรัง ในช่วงสุดท้ายของชีวิตเรา ในช่วงเวลานั้น เราต้องใช้เวลาอันยาวนานในโรงพยาบาล สถานพักฟื้น หรือบ้านพักดูแล
Now, we've all been in a modern hospital. You know those fluorescent lights and the endless corridors and those rows of uncomfortable chairs. Hospital architecture has earned its bad reputation. But the surprising thing is, it wasn't always like this.
ตอนนี้ เราต่างเคยเข้าไปในโรงพยาบาลสมัยใหม่ คุณจะพบเห็นแสงจากหลอดไฟ และทางเดินที่ทอดยาวไม่สิ้นสุด และแถวนั่งของเก้าอี้ที่นั่งไม่สบายเลย สถาปัตยกรรมของโรงพยาบาลขึ้นชื่อในทางไม่ดี แต่เรื่องที่น่าประหลาดใจคือ ไม่ใช่ทุกโรงพยาบาลจะเป็นแบบนั้น
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi, who was one of the most famous and influential architects of his time. And when I look at this building and then think about hospitals today, what amazes me is this building's ambition. It's just a really great building. It has these courtyards in the middle so that all of the rooms have daylight and fresh air, and the rooms are big and they have high ceilings, so they just feel more comfortable to be in. And it's also beautiful. Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
นี่คือ ลอสปิเดลี เดลิ อินนอเช็นติ ที่สร้างในปี 1419 โดย บรูเนเลสกิ หนึ่งในสถาปนิกที่มีชื่อเสียงและได้รับ การยอมรับมากที่สุดในเวลานั้น และตอนที่ฉันมองอาคารนี้แล้วลองคิด เปรียบเทียบกับโรงพยาบาลทุกวันนี้ สิ่งที่ทำให้ฉันทึ่งคือ ความมุ่งมั่นฝันใฝ่ของอาคารนี้ มันเป็นอาคารที่ยิ่งใหญ่จริงๆ มันมีที่เปิดโล่งตรงกลางนี้ ทำให้ทุกห้องได้รับแสงแดดและอากาศบริสุทธิ์ ห้องก็ใหญ่และมีเพดานสูง ทำให้คนไข้รู้สึกสะดวกสบายใจ ที่จะเข้ารักษาตัว และมันก็สวยงามมากด้วย ไม่รู้ยังไงนะคะ เราได้ลืมไปแล้วว่าสิ่งเหล่านี้ เกิดขึ้นได้กับโรงพยาบาล
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it, but because we find the subject of death uncomfortable, we don't talk about it, and we don't question how we as a society approach death. One of the things that surprised me most in my research, though, is how changeable attitudes actually are. This is the first crematorium in the U.K., which was built in Woking in the 1870s. And when this was first built, there were protests in the local village. Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried. And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated. People are actually really open to changing things if they're given the chance to talk about them.
ทีนี้ ถ้าเราต้องการมีอาคารที่ดีกว่าสำหรับรอการตาย เราก็จะต้องพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้ แต่เพราะเรารู้สึกว่า การพูดเรื่องความตาย ทำให้เรารู้สึกไม่สบายใจ เราจึงไม่พูดถึงเรื่องนี้ และเราไม่เคยตั้งคำถามว่า เราในฐานะสังคมหนึ่งมองความตายอย่างไร ทว่า ในงานวิจัยของฉัน สิ่งที่ทำให้ฉันประหลาดใจมากที่สุด คือ ความเป็นไปได้ในการเปลี่ยนแปลงทัศนคติเหล่านั้น นี่คือที่เผาศพแห่งแรกในอังกฤษ ที่ถูกสร้างขึ้นที่โวกกิ้งในทศวรรษ 1870 และตอนที่ที่นี่ถูกสร้างขึ้นช่วงแรกๆ มีการประท้วงเกิดขึ้นในหมู่บ้านรอบๆ สังคมตอนนั้นไม่ยอมรับเรื่องการเผาศพ และ 99.8 % ของคนจะถูกฝัง และแล้วอีก 100 ปีต่อมา 3 ใน 4 ของเรานำศพไปเผาแทน ผู้คนต่างยอมรับเปิดใจกับการเปลี่ยนแปลง ถ้าพวกเขามีโอกาส ได้พูดคุยเกี่ยวกับเรื่องนี้
So this conversation about death and architecture was what I wanted to start when I did my first exhibition on it in Venice in June, which was called "Death in Venice." It was designed to be quite playful so that people would literally engage with it. This is one of our exhibits, which is an interactive map of London that shows just how much of the real estate in the city is given over to death and dying, and as you wave your hand across the map, the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed. Another of our exhibits was a series of postcards that people could take away with them. And they showed people's homes and hospitals and cemeteries and mortuaries, and they tell the story of the different spaces that we pass through on either side of death. We wanted to show that where we die is a key part of how we die.
ดังนั้น บทสนทนานี้ที่ว่าด้วยเรื่อง ความตายกับสถาปัตยกรรม คือ สิ่งที่ฉันต้องการจะเริ่มมันขึ้น ในการจัดนิทรรศการครั้งแรกของฉัน ในเวนิซ ในเดือนมิถุนายน ชื่อของงานชิ้นนี้ คือ "มรณกรรมในเวนิซ" มันถูกออกแบบให้ดูน่าเล่น เพื่อให้คนอยากเข้าชมและมีส่วนร่วม นี่เป็นหนึ่งในนิทรรศการของเรา เป็นแผนที่ในลอนดอนแบบโต้ตอบได้ (interactive) แสดงให้เห็นว่ามีสิ่งปลูกสร้างในมหานคร มากมายเพียงไร ที่เกี่ยวข้องกับความตายและการรอความตาย และในขณะที่คุณโบกมือไปมาหน้าแผนที่ ชื่อของโครงการ หมู่บ้าน อาคาร หรือสุสาน ก็ปรากฏขึ้น งานอีกชิ้นจากนิทรรศการของเราคือชุดโปสการ์ด ที่ผู้คนสามารถหยิบกลับบ้านไปได้เลย โปสการ์ดเหล่านี้แสดงถึงรูปบ้าน โรงพยาบาล สุสานและที่เก็บศพในหลายแห่ง รูปภาพในโปสการ์ดบอกเล่าเรืองราว ของสถานที่ต่าง ๆ ที่เราเดินผ่านบนสองฝั่งของความตาย เราต้องการแสดงให้เห็นว่า ที่ที่พวกเราตาย เป็นส่วนสำคัญของการที่เราจะตายอย่างไร
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition, especially the audio-visual works. We had people dancing and running and jumping as they tried to activate the exhibits in different ways, and at a certain point they would kind of stop and remember that they were in an exhibition about death, and that maybe that's not how you're supposed to act. But actually, I would question whether there is one way that you're supposed to act around death, and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is, and what you think that architecture that supports a good death might be like, and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
ทีนี้ เรื่องที่แปลกที่สุด คือ ปฏิกิริยาที่ ผู้มาเยี่ยมชมมีต่อกับงานนิทรรศการนี้ โดยเฉพาะสื่อโสตทัศน์ที่มีในงาน เราเจอคนเต้น วิ่ง กระโดดโลดเต้น ในตอนที่พวกเขาพยายามจะเล่นกับสื่อทั้งหลาย ในงานนิทรรศการด้วยวิธีที่แตกต่างกันไป และเมื่อถึงจุดหนึ่ง พวกเขาก็จะหยุด และนึกได้ว่าพวกเขาอยู่ ในงานนิทรรศการเกี่ยวกับความตาย และนั่นอาจไม่ใช่สิ่งที่คุณควรจะแสดงออกมา แต่ที่จริงเเล้ว ฉันกลับตั้งคำถามว่า มีทางเลือกเพียงทางเดียวอย่างนั้นหรือ ที่คุณควรจะแสดงออกเกี่ยวกับความตาย และถ้าหากว่าไม่ ฉันอยากจะถามคุณให้คิดว่า การตายที่ดีที่คุณคิดเป็นอย่างไร และคุณคิดว่าสถาปัตยกรรม ที่สนับสนุนการตายที่ดี ควรจะเป็นอย่างไร มันน่าจะดูเหมือนแบบนี้น้อยลงสักนิด และดูเหมือนแบบนี้มากขึ้นสักหน่อยใช่ไหม
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)