I'd like to tell you a story about death and architecture.
Gostava de vos contar uma história sobre a morte e a arquitetura.
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia, that, if they took hold, would take us away quite quickly. We tended to die at home, in our own beds, looked after by family, although that was the default option because a lot of people lacked access to medical care.
Há cem anos, morríamos de doenças infecciosas como a pneumonia que, se desse forte, nos levava rapidamente. Morríamos em casa, na nossa cama, assistidos pela família, embora essa fosse uma opção inevitável porque muita gente não tinha acesso a cuidados médicos.
And then in the 20th century a lot of things changed. We developed new medicines like penicillin so we could treat those infectious diseases. New medical technologies like x-ray machines were invented. And because they were so big and expensive, we needed large, centralized buildings to keep them in, and they became our modern hospitals.
Depois, no século XX, muita coisa mudou. Arranjámos novos medicamentos, como a penicilina, para podermos tratar essas doenças infecciosas. Inventaram-se novas tecnologias médicas como as máquinas de raios X. E como eram grandes e dispendiosas, precisámos de edifícios grandes, centralizados, para as guardar que se tornaram nos nossos hospitais modernos.
After the Second World War, a lot of countries set up universal healthcare systems so that everyone who needed treatment could get it. The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century to almost double that today. The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer, but with all of the focus on life, death was forgotten, even as our approach to death changed dramatically.
Depois da II Guerra Mundial, muitos países instituíram sistemas de saúde universais para tratamento de todos os que precisassem. O resultado foi que a esperança de vida aumentou de cerca de 45 anos, no início do século, quase para o dobro atualmente. O século XX foi uma época de enorme otimismo quanto ao que a ciência podia oferecer, mas, com todo esse interesse pela vida, a morte ficou esquecida, apesar de a nossa abordagem à morte ter mudado drasticamente.
Now, I'm an architect, and for the past year and a half I've been looking at these changes and at what they mean for architecture related to death and dying. We now tend to die of cancer and heart disease, and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness at the end of our lives. During that period, we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
Sou arquiteta. Há ano e meio que tenho estudado estas mudanças e o que é que elas significam para a arquitetura ligada à morte. Hoje morremos mais de cancro e de doenças cardíacas. Isso significa que muitos de nós teremos um longo período de doença crónica no final da nossa vida. Durante esse período, passaremos muito tempo em hospitais, casas de repouso e lares.
Now, we've all been in a modern hospital. You know those fluorescent lights and the endless corridors and those rows of uncomfortable chairs. Hospital architecture has earned its bad reputation. But the surprising thing is, it wasn't always like this.
Já todos estivemos num hospital moderno. Conhecemos aquelas luzes fluorescentes e os corredores intermináveis, aquelas fileiras de cadeiras incómodas. A arquitetura hospitalar merece a sua má reputação. Mas o que é surpreendente é que não foi sempre assim.
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi, who was one of the most famous and influential architects of his time. And when I look at this building and then think about hospitals today, what amazes me is this building's ambition. It's just a really great building. It has these courtyards in the middle so that all of the rooms have daylight and fresh air, and the rooms are big and they have high ceilings, so they just feel more comfortable to be in. And it's also beautiful. Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
Este é o L'Ospedale degli Innocenti, construído em 1419 por Brunelleschi, que foi um dos arquitetos mais famosos e mais influentes do seu tempo. Quando olho para este edifício e depois penso nos hospitais de hoje, o que me espanta é a ambição deste edifício. É realmente um edifício fantástico. Tem estes pátios no meio de modo que todos os quartos têm luz natural e ar puro. Os quartos são grandes e têm tetos altos, por isso sentimo-nos confortáveis dentro deles. E também é belo. A verdade é que esquecemos que isso também é possível para um hospital.
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it, but because we find the subject of death uncomfortable, we don't talk about it, and we don't question how we as a society approach death. One of the things that surprised me most in my research, though, is how changeable attitudes actually are. This is the first crematorium in the U.K., which was built in Woking in the 1870s. And when this was first built, there were protests in the local village. Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried. And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated. People are actually really open to changing things if they're given the chance to talk about them.
Se quisermos edifícios melhores para morrer, temos que falar nisso mas, como achamos que o assunto da morte é incómodo, não falamos nisso. Não questionamos como é que a sociedade aborda a morte. Uma das coisas que me surpreendeu, na minha investigação, é como as atitudes podem mudar tanto. Este é o primeiro crematório do Reino Unido que foi construído em Woking na década de 1870. Quando foi construído, houve protestos na aldeia local. A cremação não era socialmente aceitável e 99,8% das pessoas eram sepultadas. No entanto, cem anos depois, três quartos escolhem a cremação. As pessoas estão muito abertas a alterar as coisas se tiverem a hipótese de falar delas.
So this conversation about death and architecture was what I wanted to start when I did my first exhibition on it in Venice in June, which was called "Death in Venice." It was designed to be quite playful so that people would literally engage with it. This is one of our exhibits, which is an interactive map of London that shows just how much of the real estate in the city is given over to death and dying, and as you wave your hand across the map, the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed. Another of our exhibits was a series of postcards that people could take away with them. And they showed people's homes and hospitals and cemeteries and mortuaries, and they tell the story of the different spaces that we pass through on either side of death. We wanted to show that where we die is a key part of how we die.
Portanto, era essa conversa sobre a morte e a arquitetura que eu queria iniciar quando fiz a primeira exposição sobre o assunto em Veneza, em junho, a que chamei "Morte em Veneza". (Risos) Foi concebida para ser divertida para que as pessoas se interessassem por ela. Esta é uma das nossas exposições, que é um mapa interativo de Londres que mostra a porção do imobiliário da cidade dedicado à morte e a morrer. Quando passamos a mão pelo mapa, aparece o nome desse imobiliário, um edifício ou um cemitério. Outra das nossas exposições foi uma série de postais que as pessoas podiam levar com elas. Mostravam casa de pessoas e hospitais, cemitérios e necrotérios, contam a história dos vários espaços por onde passamos do outro lado da morte. Queríamos mostrar que o local onde morremos
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition, especially the audio-visual works. We had people dancing and running and jumping as they tried to activate the exhibits in different ways, and at a certain point they would kind of stop and remember that they were in an exhibition about death, and that maybe that's not how you're supposed to act. But actually, I would question whether there is one way that you're supposed to act around death, and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is, and what you think that architecture that supports a good death might be like, and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
é uma parte fundamental de como morremos. A coisa mais estranha foi a forma como os visitantes reagiram à exposição, em especial às obras audiovisuais. Vimos pessoas a dançar, a correr e a saltar quando tentavam ativar as exposições de diversas formas, e a certa altura paravam e lembravam-se que estavam numa exposição sobre a morte, e talvez não devessem agir desse modo. Mas, na verdade, pergunto se há só uma forma de agir em relação à morte. Se não há, peço-vos para pensarem no que é que acham que é uma boa morte e como é que deve ser a arquitetura que sustenta uma boa morte.
Thank you.
Talvez deva ser um pouco menos como isto e um pouco mais como aquilo?
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)