I'd like to tell you a story about death and architecture.
Vi racconterò una storia sulla morte e l'architettura.
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia, that, if they took hold, would take us away quite quickly. We tended to die at home, in our own beds, looked after by family, although that was the default option because a lot of people lacked access to medical care.
Un secolo fa, si moriva di malattie infettive come la polmonite, Una volta infettati, la morte arrivava veloce. Si moriva a casa, nel proprio letto, accuditi dai propri cari, in effetti era pressoché automatico perché molte persone non ricevevano le cure mediche.
And then in the 20th century a lot of things changed. We developed new medicines like penicillin so we could treat those infectious diseases. New medical technologies like x-ray machines were invented. And because they were so big and expensive, we needed large, centralized buildings to keep them in, and they became our modern hospitals.
Poi, nel XX secolo cambiarono parecchie cose. Arrivarono nuovi farmaci come la penicillina per curare queste malattie infettive. Furono ideate nuove tecnologie mediche come i Raggi-X. E visto che erano così ingombranti e costose, ci volevano grandi edifici centralizzati per contenerle, che sono poi diventati i moderni ospedali.
After the Second World War, a lot of countries set up universal healthcare systems so that everyone who needed treatment could get it. The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century to almost double that today. The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer, but with all of the focus on life, death was forgotten, even as our approach to death changed dramatically.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, molti paesi adottarono dei sistemi sanitari universali così chiunque aveva bisogno di cure poteva riceverle. Fu così che l'aspettativa di vita crebbe dai 45 anni di inizio secolo a quasi il doppio dei giorni nostri. Nel XX secolo c'era pieno ottimismo su ciò che la scienza poteva offrire, ma con tutto il focus sulla vita, la morte fu dimenticata, persino la visione della morte cambiò drasticamente.
Now, I'm an architect, and for the past year and a half I've been looking at these changes and at what they mean for architecture related to death and dying. We now tend to die of cancer and heart disease, and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness at the end of our lives. During that period, we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
Io sono un architetto, e durante l'ultimo anno e mezzo ho studiato questi cambiamenti e cosa significano per l'architettura in relazione con la morte. Ora si muore di cancro e disfunzioni cardiache, e questo significa che molti di noi soffriranno a lungo di malattie croniche alla fine della vita. Durante questo periodo, probabilmente verremo ricoverati a lungo in ospedali, ospizi e case di cura.
Now, we've all been in a modern hospital. You know those fluorescent lights and the endless corridors and those rows of uncomfortable chairs. Hospital architecture has earned its bad reputation. But the surprising thing is, it wasn't always like this.
Noi tutti siamo stati in un ospedale moderno. Avete presenti le luci fluo, quei corridoi infiniti e quelle file di sedie scomodissime. L'architettura ospedaliera nel tempo si è guadagnata una pessima reputazione. Ma la cosa sorprendente è che non è stato sempre così.
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi, who was one of the most famous and influential architects of his time. And when I look at this building and then think about hospitals today, what amazes me is this building's ambition. It's just a really great building. It has these courtyards in the middle so that all of the rooms have daylight and fresh air, and the rooms are big and they have high ceilings, so they just feel more comfortable to be in. And it's also beautiful. Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
Questo è l'Ospedale degli Innocenti, costruito nel 1419 dal Brunelleschi, uno dei più famosi e influenti architetti della sua epoca. Guardando questo edificio e pensando agli ospedali di oggi, ciò che mi ha affascinato è l'ambizione di questo palazzo. È davvero enorme. Ha un cortile al centro così le camere hanno tutte luce naturale e aria fresca, le stanze sono grandi e i soffitti sono alti, così i pazienti sono più a loro agio all'interno. Ed è anche bello. In qualche modo, abbiamo dimenticato che per un ospedale tutto ciò è possibile.
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it, but because we find the subject of death uncomfortable, we don't talk about it, and we don't question how we as a society approach death. One of the things that surprised me most in my research, though, is how changeable attitudes actually are. This is the first crematorium in the U.K., which was built in Woking in the 1870s. And when this was first built, there were protests in the local village. Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried. And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated. People are actually really open to changing things if they're given the chance to talk about them.
Quindi, se vogliamo edifici migliori dove morire, allora dovremo parlarne, ma dato che ci mette a disagio parlare di morte, non ne parliamo, e non parliamo di come noi come società affrontiamo la morte. Una delle cose che più mi ha colpita durante le mie ricerche, però, è come l'atteggiamento sia così volubile. Questo è il primo forno crematorio nel Regno Unito, che è stato costruito a Woking nel 1870. E quando è stato costruito, ci sono state proteste nel villaggio. Il forno crematorio era inaccettabile, e il 99,8 per cento dei defunti fu sepolto. Appena un secolo dopo, i tre quarti dei morti venivano cremati. Le persone in effetti sono disposte a cambiare le cose se solo viene data loro la possibilità di parlarne.
So this conversation about death and architecture was what I wanted to start when I did my first exhibition on it in Venice in June, which was called "Death in Venice." It was designed to be quite playful so that people would literally engage with it. This is one of our exhibits, which is an interactive map of London that shows just how much of the real estate in the city is given over to death and dying, and as you wave your hand across the map, the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed. Another of our exhibits was a series of postcards that people could take away with them. And they showed people's homes and hospitals and cemeteries and mortuaries, and they tell the story of the different spaces that we pass through on either side of death. We wanted to show that where we die is a key part of how we die.
Quindi questo discorso sulla morte e l'architettura è quello con cui ho aperto la mia prima mostra sul tema a Venezia a giugno, e l'ho chiamata "Morte a Venezia." È stata pensata per essere scherzosa perché la gente si sentisse davvero partecipe. Questa è una delle nostre mostre, è una mappa interattiva di Londra che mostra realmente quanti degli immobili della città vengano adoperati per morire, e come passate la mano sulla mappa, il nome della parte di immobile, l'edificio o il cimitero, viene mostrato. Un'altra mostra consisteva in una serie di cartoline che le persone potevano portare via. Mostravano le case delle persone e gli ospedali i cimiteri e le camere mortuarie, e raccontavano la storia dei differenti spazi nei quali passiamo dopo la morte. Volevamo mostrare che dove muoriamo è una parte fondamentale di come moriamo.
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition, especially the audio-visual works. We had people dancing and running and jumping as they tried to activate the exhibits in different ways, and at a certain point they would kind of stop and remember that they were in an exhibition about death, and that maybe that's not how you're supposed to act. But actually, I would question whether there is one way that you're supposed to act around death, and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is, and what you think that architecture that supports a good death might be like, and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
La cosa più strana è stata vedere la reazione di visitatori della mostra, soprattutto alle parti audio-visive. C'erano persone che danzavano e correvano e saltavano e cercavano di prendere parte alla mostra in modi diversi, e all'improvviso si fermavano e ricordavano che si trovavano in una mostra sulla morte, e che forse non era quello il comportamento adeguato. In realtà, mi chiedo se ci sia un comportamento che si dovrebbe assumere parlando di morte, e se non c'è, vi chiedo di pensare quale sia per voi un buon modo per morire, e a cosa dovrebbe assomigliare una architettura che accompagni la morte, dovrebbe assomigliare un po' meno a questa e un po' di più a quest'altra?
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)