I'd like to tell you a story about death and architecture.
J'aimerais vous raconter une histoire sur la mort et l'architecture.
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia, that, if they took hold, would take us away quite quickly. We tended to die at home, in our own beds, looked after by family, although that was the default option because a lot of people lacked access to medical care.
Il y a cent ans, on mourait souvent de maladies infectieuses, comme la pneumonie, qui nous emportaient vite si on les attrapait. On mourait à la maison, dans nos lits, auprès de nos familles, même si c'était par défaut, car beaucoup n'avaient pas accès aux soins médicaux.
And then in the 20th century a lot of things changed. We developed new medicines like penicillin so we could treat those infectious diseases. New medical technologies like x-ray machines were invented. And because they were so big and expensive, we needed large, centralized buildings to keep them in, and they became our modern hospitals.
Et puis, au 20e siècle, beaucoup de choses ont changé. On a créé des médicaments, comme la pénicilline, pour traiter ces maladies infectieuses et inventé des techniques médicales comme la radiographie. Les machines étaient si grosses et coûteuses qu'il a fallu des grands bâtiments centralisés où les mettre, bâtiments devenus nos hôpitaux aujourd'hui.
After the Second World War, a lot of countries set up universal healthcare systems so that everyone who needed treatment could get it. The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century to almost double that today. The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer, but with all of the focus on life, death was forgotten, even as our approach to death changed dramatically.
Après la 2e guerre mondiale, beaucoup de pays ont créé des systèmes de couverture rendant les soins accessibles à tous. Résultat, la durée de vie est passée de 45 ans au début du siècle à presque le double aujourd'hui. Le 20ème siècle était très optimiste quant à ce que la science pouvait apporter mais avec cet enthousiasme pour la vie, la mort fut oubliée, et notre approche de la mort changea radicalement.
Now, I'm an architect, and for the past year and a half I've been looking at these changes and at what they mean for architecture related to death and dying. We now tend to die of cancer and heart disease, and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness at the end of our lives. During that period, we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
Bon, je suis architecte, et j'ai passé les derniers 18 mois à réfléchir à ces changements, et à leur sens pour l'architecture liée à la mort et aux mourants. Aujourd'hui, on meurt souvent de cancers ou de maladies du cœur, beaucoup d'entre nous connaîtront une longue période de maladie chronique à la fin de notre vie. Pendant cette période, nous passerons sûrement beaucoup de temps dans des établissements de santé.
Now, we've all been in a modern hospital. You know those fluorescent lights and the endless corridors and those rows of uncomfortable chairs. Hospital architecture has earned its bad reputation. But the surprising thing is, it wasn't always like this.
Bon, vous êtes tous déjà allés dans un hôpital, vous voyez ces lumières fluorescentes, ces couloirs sans fin et ces rangées de chaises inconfortables. L'architecture des hôpitaux mérite sa mauvaise réputation. Mais étonnamment, ça n'a pas toujours été comme ça.
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi, who was one of the most famous and influential architects of his time. And when I look at this building and then think about hospitals today, what amazes me is this building's ambition. It's just a really great building. It has these courtyards in the middle so that all of the rooms have daylight and fresh air, and the rooms are big and they have high ceilings, so they just feel more comfortable to be in. And it's also beautiful. Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
Voici l'Ospedale degli Innocenti, construit en 1419 par Brunelleschi, l'un des architectes les plus connus et influents de son temps. Quand je regarde ce bâtiment, et le compare aux hôpitaux de nos jours, je suis impressionnée par l'ambition de cette construction. Ce bâtiment est simplement génial. Il y a ces cours au centre : chaque chambre a la lumière du jour et de l'air frais, et les chambres sont grandes, et hautes de plafond, si bien qu'elles sont juste plus agréables à vivre. Et puis, aussi, c'est joli. Quelque part, on a même oublié que cela était possible pour un hôpital.
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it, but because we find the subject of death uncomfortable, we don't talk about it, and we don't question how we as a society approach death. One of the things that surprised me most in my research, though, is how changeable attitudes actually are. This is the first crematorium in the U.K., which was built in Woking in the 1870s. And when this was first built, there were protests in the local village. Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried. And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated. People are actually really open to changing things if they're given the chance to talk about them.
Maintenant, si nous voulons de meilleurs endroits où mourir, il faut en parler, mais comme le sujet de la mort nous indispose on n'en parle pas, et on ne questionne pas la façon dont on aborde la mort. Cela dit, l'un des aspects les plus surprenants de mes recherches, c'est de voir comme les attitudes changent. Voici le premier crématorium du Royaume-Uni, construit à Woking dans les années 1870. Au départ, il y a eu des manifestations dans le village. La crémation n'était pas acceptée, et 99,8% des gens se faisaient enterrer. Pourtant, seulement cent ans plus tard, les 3/4 d'entre nous se font incinérer. Les gens sont en fait ouverts au changement si on leur donne une chance d'en discuter.
So this conversation about death and architecture was what I wanted to start when I did my first exhibition on it in Venice in June, which was called "Death in Venice." It was designed to be quite playful so that people would literally engage with it. This is one of our exhibits, which is an interactive map of London that shows just how much of the real estate in the city is given over to death and dying, and as you wave your hand across the map, the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed. Another of our exhibits was a series of postcards that people could take away with them. And they showed people's homes and hospitals and cemeteries and mortuaries, and they tell the story of the different spaces that we pass through on either side of death. We wanted to show that where we die is a key part of how we die.
Donc j'ai voulu créer la discussion en faisant ma première exposition sur la mort et l'architecture, à Venise, en juin, une expo intitulée « Mort à Venise ». C'était conçu pour être ludique, pour que les gens y participent littéralement. Voici l'une de nos pièces : une carte interactive de Londres qui montre la part des biens de la ville consacrée à la mort et aux mourants, et en déplaçant sa main sur la carte, les noms de ces biens immobiliers, les bâtiments ou cimetières, apparaissent. Une autre pièce était une série de cartes postales, que les gens pouvaient ramener chez eux. Elles montraient les maisons, les hôpitaux, les cimetières et les morgues, et racontaient l'histoire de ces espaces qu'on occupe en deçà et au-delà de la mort Nous voulions montrer que <i>où</i> l'on meurt est un élément-clé de <i>comment</i> on meurt.
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition, especially the audio-visual works. We had people dancing and running and jumping as they tried to activate the exhibits in different ways, and at a certain point they would kind of stop and remember that they were in an exhibition about death, and that maybe that's not how you're supposed to act. But actually, I would question whether there is one way that you're supposed to act around death, and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is, and what you think that architecture that supports a good death might be like, and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
L'une des choses les plus étranges fut les réactions des visiteurs, surtout face aux éléments audiovisuels. Il y avait des gens qui dansaient, couraient, sautaient pour activer de différentes façons les dispositifs, puis, à un moment donné, ils s'arrêtaient un peu, se rappelant qu'ils étaient à une exposition sur la mort et que, peut-être, ce n'était pas correct d'agir ainsi. Mais en fait, y a-t-il une façon correcte d'agir vis-à-vis de la mort ? Et s'il n'y en a pas, je vous demande ce qu'est une bonne mort pour vous et à quoi ressemblerait l'architecture accompagnant une bonne mort : ça ne serait pas un peu moins comme ça et un peu plus comme ça ?
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)