I'd like to tell you a story about death and architecture.
Quisiera contarles una historia sobre muerte y arquitectura.
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia, that, if they took hold, would take us away quite quickly. We tended to die at home, in our own beds, looked after by family, although that was the default option because a lot of people lacked access to medical care.
Hace cien años, la tendencia era a morir de enfermedades como neumonía, que, si progresaban, acababan con nosotros muy rápido. Lo frecuente era morir en casa, en la cama, cuidados por la familia, que era la opción común ya que muchos no tenían acceso a servicios de salud.
And then in the 20th century a lot of things changed. We developed new medicines like penicillin so we could treat those infectious diseases. New medical technologies like x-ray machines were invented. And because they were so big and expensive, we needed large, centralized buildings to keep them in, and they became our modern hospitals.
Luego, en el siglo XX, cambiaron muchas cosas. Se desarrollaron nuevas drogas como la penicilina y se pudo tratar esas enfermedades infecciosas. Se inventaron nuevas tecnologías como los rayos X. Y como las máquinas eran tan grandes y costosas, se necesitaban grandes edificios centralizados que se convirtieron en los hospitales modernos.
After the Second World War, a lot of countries set up universal healthcare systems so that everyone who needed treatment could get it. The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century to almost double that today. The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer, but with all of the focus on life, death was forgotten,
Después de la Segunda Guerra Mundial muchos países montaron sistemas universales de salud para que todos pudieran obtener los tratamientos necesarios. Como resultado de aquello, la esperanza de vida pasó de unos 45 años a comienzos de siglo, a casi el doble hoy en día. El siglo XX fue de gran optimismo por lo que la ciencia podía ofrecer, pero con toda la atención en la vida,
even as our approach to death changed dramatically.
nos olvidamos de la muerte, y hasta la forma de percibirla cambió dramáticamente.
Now, I'm an architect, and for the past year and a half I've been looking at these changes and at what they mean for architecture related to death and dying. We now tend to die of cancer and heart disease, and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness at the end of our lives. During that period, we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes.
Soy arquitecta, y he estado observando estos cambios el último año y medio. pensando en lo que significan para la arquitectura y su relación con la muerte. La tendencia actual es a morir de cáncer y de enfermedades del corazón, y eso significa que muchos padeceremos largas enfermedades crónicas hacia el final de la vida. Seguramente pasaremos mucho tiempo en hospitales y clínicas en ese tiempo. Todos hemos estado en hospitales modernos.
Now, we've all been in a modern hospital. You know those fluorescent lights and the endless corridors and those rows of uncomfortable chairs. Hospital architecture has earned its bad reputation. But the surprising thing is, it wasn't always like this.
Conocemos esas luces fluorescentes, esos corredores interminables y esas filas de sillas incomodas. La arquitectura hospitalaria tiene bien ganada su mala reputación. Lo sorprendente es que no siempre fue así.
This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi, who was one of the most famous and influential architects of his time. And when I look at this building and then think about hospitals today, what amazes me is this building's ambition. It's just a really great building. It has these courtyards in the middle so that all of the rooms have daylight and fresh air, and the rooms are big and they have high ceilings, so they just feel more comfortable to be in. And it's also beautiful. Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital.
Este es el L'Ospedale degli Innocenti, construido en 1419 por Brunelleschi, uno de los arquitectos más famosos e influyentes de su tiempo. Cuando miro este edificio y pienso en los hospitales actuales, me sorprende su ambición. Es una edificación realmente grandiosa. Tiene estos patios en el centro para que todos los cuartos tengan luz de día y aire fresco, grandes, con cielorrasos altos para que resulten más confortables a sus ocupantes. Y es también hermoso. De alguna forma, hemos olvidado que esto es posible incluso para un hospital.
Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it, but because we find the subject of death uncomfortable, we don't talk about it, and we don't question how we as a society approach death. One of the things that surprised me most in my research, though, is how changeable attitudes actually are. This is the first crematorium in the U.K., which was built in Woking in the 1870s. And when this was first built, there were protests in the local village. Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried. And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated. People are actually really open to changing things if they're given the chance to talk about them.
Pero, si queremos mejores lugares para morir, tenemos que hablar sobre ello, y como la muerte es un tema incómodo no hablamos de ella y no cuestionamos la forma como la sociedad lo trata. Una de las cosas que más me sorprendió en mi investigación, sin embargo, es cuán susceptibles al cambio son nuestras actitudes. Este es el primer crematorio del Reino Unido, construido en Woking hacia 1870. Cuando se construyó hubo protestas en la población. La cremación no era socialmente aceptada; Se enterraba al 99,8 % de las personas. Hoy, a solo cien años de aquello, el 75 % de la gente es cremada. La gente está realmente abierta al cambio si se los deja hablar de ello. Esta conversación sobre muerte y arquitectura
So this conversation about death and architecture was what I wanted to start when I did my first exhibition on it in Venice in June, which was called "Death in Venice." It was designed to be quite playful so that people would literally engage with it. This is one of our exhibits, which is an interactive map of London that shows just how much of the real estate in the city is given over to death and dying, and as you wave your hand across the map, the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed. Another of our exhibits was a series of postcards that people could take away with them. And they showed people's homes and hospitals and cemeteries and mortuaries, and they tell the story of the different spaces that we pass through on either side of death. We wanted to show that where we die is a key part of how we die.
era la que yo quería empezar cuando hice mi primera exhibición sobre ello en Venecia en junio, que se llamó "Muerte en Venecia". Se diseñó para que fuera divertida y la gente, literalmente, se entretuviera con ella. Este es una de los objetos; un mapa interactivo de Londres que muestra cuánto de la propiedad raíz de la ciudad se dedica a la muerte, y cuando uno pasa la mano por el mapa, aparece el nombre de la propiedad, el edificio o el cementerio. Otra parte de la exposición fue una serie de tarjetas postales que la gente podía llevarse. Mostraban hogares, hospitales, cementerios y morgues, y contaban la historia de los distintos espacios por los que pasamos cuando estamos a uno u otro lado de la muerte. Queríamos demostrar que el lugar donde morimos es importante para la forma cómo vamos a morir.
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition, especially the audio-visual works. We had people dancing and running and jumping as they tried to activate the exhibits in different ways, and at a certain point they would kind of stop and remember that they were in an exhibition about death, and that maybe that's not how you're supposed to act. But actually, I would question whether there is one way that you're supposed to act around death, and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is, and what you think that architecture that supports a good death might be like, and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
Lo más extraño fue la reacción de los visitantes ante la exhibición, especialmente ante la parte audiovisual. Había gente que bailaba, corría y saltaba mientras intentaba activar las obras de diferente forma, y en un momento dado, como que se paraban y recordaban que estaban en una exposición sobre la muerte y que, tal vez, no era así como se esperaba que actuaran. Yo, en realidad, me preguntaría si hay una forma como se supone que actuemos frente a la muerte, y si no, les pediría que pensaran en lo que es una buena muerte para Uds., y en lo que podría ser la arquitectura que sirviera de apoyo a esa buena muerte, y si debería ser un poco menos de esto o un poco más de aquello.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)