Ich möchte Ihnen eine Geschichte über Tod und Architektur erzählen.
I'd like to tell you a story about death and architecture.
Vor 100 Jahren starben wir an Infektionskrankheiten wie Lungenentzündung, die, wenn es uns erwischte, uns recht schnell dahinrafften. Wir starben meist zu Hause in unseren Betten, von der Familie versorgt, wobei das der Normalzustand war, da vielen Zugang zu medizinischer Versorgung fehlte.
A hundred years ago, we tended to die of infectious diseases like pneumonia, that, if they took hold, would take us away quite quickly. We tended to die at home, in our own beds, looked after by family, although that was the default option because a lot of people lacked access to medical care.
Im 20. Jahrhundert änderte sich dann vieles. Wir entwickelten Medikamente wie Penizillin, um diese Infektionskrankheiten zu behandeln. Neue Medizintechnologien, wie Röntgenmaschinen, wurden erfunden. Und da sie so groß und teuer waren, brauchten wir große, zentralisierte Gebäude zur Aufbewahrung, und daraus wurden unsere modernen Krankenhäuser.
And then in the 20th century a lot of things changed. We developed new medicines like penicillin so we could treat those infectious diseases. New medical technologies like x-ray machines were invented. And because they were so big and expensive, we needed large, centralized buildings to keep them in, and they became our modern hospitals.
Nach dem 2. Weltkrieg richteten viele Länder Gesundheitssysteme ein, damit jeder, der Behandlung benötigte, diese auch erhielt. Das Ergebnis: Die Lebenszeit erhöhte sich von 45 zu Beginn des Jahrhunderts auf etwa das Doppelte heute. Das 20. Jahrhundert war eine Zeit großen Optimismus bezüglich der Chancen der Wissenschaft, aber durch die Fokussierung auf das Leben vergaß man den Tod, obwohl sich der Zugang zum Tod extrem veränderte.
After the Second World War, a lot of countries set up universal healthcare systems so that everyone who needed treatment could get it. The result was that lifespans extended from about 45 at the start of the century to almost double that today. The 20th century was this time of huge optimism about what science could offer, but with all of the focus on life, death was forgotten, even as our approach to death changed dramatically. Now, I'm an architect,
Nun bin ich Architektin und sah mir in den vergangenen anderthalb Jahren diesen Wandel an, seine Bedeutung für die Architektur, die mit Tod und Sterben zu tun hat. Wir sterben häufig an Krebs und Herzerkrankungen, was bedeutet, dass viele von uns am Lebensende eine lange Zeit chronischer Krankheit erleben werden. Während dieser Periode werden wir viel Zeit in Kliniken, Hospizen und Pflegeheimen verbringen.
and for the past year and a half I've been looking at these changes and at what they mean for architecture related to death and dying. We now tend to die of cancer and heart disease, and what that means is that many of us will have a long period of chronic illness at the end of our lives. During that period, we'll likely spend a lot of time in hospitals and hospices and care homes. Now, we've all been in a modern hospital.
Wir waren alle schon in modernen Kliniken. Sie kennen die Neonleuchten, die endlosen Flure und diese Reihen mit unbequemen Stühlen. Krankenhausarchitektur hat ihren schlechten Ruf verdient. Aber überraschenderweise war das nicht immer so.
You know those fluorescent lights and the endless corridors and those rows of uncomfortable chairs. Hospital architecture has earned its bad reputation. But the surprising thing is, it wasn't always like this. This is L'Ospedale degli Innocenti, built in 1419 by Brunelleschi,
Das ist das L'Ospedale degli Innocenti, 1419 von Brunelleschi erbaut, der einer der einflussreichsten und berühmtesten Architekten seiner Zeit war. Wenn ich dieses Gebäude ansehe und dann an die heutigen Kliniken denke, erstaunt mich das Ziel dieses Gebäudes. Einfach ein großartiger Bau! Es besitzt diese Innenhöfe im Zentrum, wodurch alle Räume Tageslicht und Frischluft haben. Die Räume sind groß und haben hohe Decken, wodurch man sich in ihnen noch wohler fühlt. Und es ist so wunderschön. Irgendwie haben wir vergessen, dass das für ein Krankenhaus sogar möglich ist.
who was one of the most famous and influential architects of his time. And when I look at this building and then think about hospitals today, what amazes me is this building's ambition. It's just a really great building. It has these courtyards in the middle so that all of the rooms have daylight and fresh air, and the rooms are big and they have high ceilings, so they just feel more comfortable to be in. And it's also beautiful. Somehow, we've forgotten that that's even possible for a hospital. Now, if we want better buildings for dying, then we have to talk about it,
Wollen wir bessere Gebäude zum Sterben, dann müssen wir darüber reden, aber da uns das Thema Tod unbequem ist, sprechen wir nicht darüber. Und wir stellen nicht infrage, wie die Gesellschaft zum Tod steht. In meiner Recherche hat mich vor allem eine Sache überrascht: wie veränderbar Einstellungen sind. Das ist das erste Krematorium in Großbritannien. Es wurde in den 1870ern in Woking gebaut. Bei diesem ersten Bau gab es Protest vor Ort. Einäscherung war nicht gesellschaftsfähig, 99,8 % der Menschen wurden begraben. Trotzdem werden nur 100 Jahre später drei Viertel von uns eingeäschert. Die Menschen sind offen gegenüber Veränderungen, wenn sie die Möglichkeit haben, darüber zu reden.
but because we find the subject of death uncomfortable, we don't talk about it, and we don't question how we as a society approach death. One of the things that surprised me most in my research, though, is how changeable attitudes actually are. This is the first crematorium in the U.K., which was built in Woking in the 1870s. And when this was first built, there were protests in the local village. Cremation wasn't socially acceptable, and 99.8 percent of people got buried. And yet, only a hundred years later, three quarters of us get cremated. People are actually really open to changing things if they're given the chance to talk about them.
Diese Unterhaltung über Tod und Architektur wollte ich beginnen, als ich meine erste Ausstellung darüber im Juni in Venedig abhielt, mit dem Titel "Tod in Venedig". Sie war ziemlich spielerisch gestaltet, damit die Leute sich darauf einlassen. Das ist eines unserer Exponate, eine interaktive Karte von London, die zeigt, wie viel Grundbesitz in der Stadt den Toten oder Sterbenden gewidmet ist. Streicht man mit der Hand über die Karte, wird der Name dieses Grundbesitzes, Gebäudes oder Friedhofs angezeigt. Ein anderes Exponat war eine Reihe von Postkarten, welche die Leute mitnehmen konnten. Sie zeigten die Häuser, Kliniken, Friedhöfe und Leichenhallen der Menschen, und erzählen die Geschichte von verschiedenen Orten, die wir auf jeder Seite vom Tod durchlaufen. Wir wollten zeigen, dass der Ort, wo wir sterben, eine zentrale Rolle dabei spielt, wie wir sterben.
So this conversation about death and architecture was what I wanted to start when I did my first exhibition on it in Venice in June, which was called "Death in Venice." It was designed to be quite playful so that people would literally engage with it. This is one of our exhibits, which is an interactive map of London that shows just how much of the real estate in the city is given over to death and dying, and as you wave your hand across the map, the name of that piece of real estate, the building or cemetery, is revealed. Another of our exhibits was a series of postcards that people could take away with them. And they showed people's homes and hospitals and cemeteries and mortuaries, and they tell the story of the different spaces that we pass through on either side of death. We wanted to show that where we die is a key part of how we die.
Am seltsamsten war, wie die Besucher auf die Ausstellung reagierten, speziell auf die audiovisuellen Arbeiten. Manche Leute tanzten, rannten und hüpften, beim Versuch, die Exponate auf verschiedene Weise zu aktivieren. Igendwann hielten sie dann inne und erinnerten sich, dass sie in einer Ausstellung über den Tod waren, und dass sie sich vielleicht nicht so verhalten sollten. Aber im Grunde bezweifle ich, ob es eine Art gibt, sich im Angesicht des Todes zu verhalten und falls nicht, bitte ich Sie, zu überlegen, was ein guter Tod ist. Und wie denken Sie, sollte Architektur, die einen guten Tod fördert, sein, und könnte es nicht vielmehr so sein, und nicht so?
Now, the strangest thing was the way that visitors reacted to the exhibition, especially the audio-visual works. We had people dancing and running and jumping as they tried to activate the exhibits in different ways, and at a certain point they would kind of stop and remember that they were in an exhibition about death, and that maybe that's not how you're supposed to act. But actually, I would question whether there is one way that you're supposed to act around death, and if there's not, I'd ask you to think about what you think a good death is, and what you think that architecture that supports a good death might be like, and mightn't it be a little less like this and a little more like this?
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)