I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums. I show a number of photographs and films, but I also make television programs, books and some advertising, all with the same concept. And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture, and the importance of the image: celebrity is born of photography.
Sou uma artista contemporânea e exponho em galerias de arte e museus. Mostro algumas fotografias e filmes, mas também faço programas de televisão, alguma publicidade e escrevo livros, todos com o mesmo conceito. Abordo a nossa fixação pelas celebridades e a sua cultura, e a importância da imagem. A celebridade nasce da fotografia.
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago, when Princess Diana died. There was a sort of a standstill in Britain the moment of her death, and people decided to mourn her death in a sort of mass way. I was fascinated by this phenomenon, so I wondered: could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically? So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana, but I couldn't erase this from my memory and certainly it was not being erased from the public psyche. Momentum was being built. The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways -- like, "Which bit of artery left which bit of body?" and "How did she die in the back of the car?" -- and I was intrigued by this sort of mass voyeurism, so I made these rather gory images.
Por isso, vou começar por dizer como criei este conceito há sete anos, quando a Princesa Diana morreu. A Grã-Bretanha parou naquele dia, no momento da sua morte, e as pessoas decidiram chorar a morte dela de forma massiva. Fiquei fascinada por este fenómeno e interroguei-me: Será que alguém poderia apagar a imagem de Diana fisicamente e de forma cruel? Então peguei numa pistola e disparei sobre a imagem de Diana, mas não a consegui apagar da minha memória, e, certamente, ela não estava a desaparecer da psique pública. Estava a criar-se uma situação. Acho que a imprensa escreveu sobre a sua morte de uma forma um tanto pornográfica. Por exemplo, que pedaço de artéria saiu de que parte do corpo, e a forma como morrera no banco traseiro do carro. Fiquei intrigada com este tipo de voyeurismo massivo. Foi aí que criei estas imagens dantescas.
I then went on wondering whether I could actually replace her image, so I got a look-alike of Diana and posed her in the right positions and angles and created something that was in, or existed in, the public imagination. So people were wondering: was she going to marry Dodi? Was she in love with him? Was she pregnant? Did she want his baby? Was she pregnant when she died? So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
Depois comecei a pensar de que forma poderia substituir a sua imagem. Arranjei uma sósia de Diana, e fi-la posar nas posições e ângulos certas, e criar uma coisa que estava presente na imaginação do público. As pessoas começaram a especular se ela ia casar com Dodi, se estava apaixonada por ele, se estava grávida ou se queria um filho dele, ou se estava grávida quando morreu. Então criei esta imagem de Diana, Dodi e o seu filho imaginário de raça mista. Esta foi a imagem que saiu, que causou um impacto colossal.
I then went on to make more comments on the media and press imagery, so I started making reference to media imagery -- made it grainy, shot through doorways and so on and so forth -- to titillate the public or the viewer further in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism. So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband, and this was a sequence of images. And this gets shown in art galleries like this, as a sequence. And similarly with the Di-Dodian baby imagery -- this is another art gallery installation.
Continuei a fazer comentários sobre as imagens da imprensa, começando a debruçar-me sobre imagens dos "media": tornei-as granuladas, fotografei através de portas, entre outras coisas, e assim sucessivamente, para provocar ainda mais o público ou o observador, em termos de tentar fazer com que se apercebessem do seu voyeurismo. Esta imagem mostra Diana a olhar para Camilla enquanto esta beija o marido. É uma sequência de imagens. São mostradas assim, em galerias, sequencialmente, acontecendo o mesmo com as imagens de Diana, Dodi e o bebé de ambos. Esta é outra instalação numa galeria de arte.
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception. This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance, but you think it's Camilla and the Queen, and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real. And the camera can lie, and it makes it very, very easy with the mass bombardment of imagery to tell untruths. So, I continued to work on this project of how photography seduces us and is more interesting to look at than the actual real subject matter. And at the same time, it removes us from the real subject matter,
Estou especialmente interessada em como não podemos confiar na nossa própria perceção. Por exemplo, esta é Jane Smith e Jo Bloggs, mas parecem a Camilla e a Rainha. Fascina-me o facto de que o que pensamos ser real não o é necessariamente, e que a câmara pode mentir. Isso faz com que seja muito fácil contar inverdades dado o bombardeamento maciço de imagens. Continuei a trabalhar neste projeto de como a fotografia nos seduz, e que é mais interessante observar do que o verdadeiro objeto temático, afastando-nos simultaneamente do verdadeiro objeto temático.
and this acts as a sort of titillating thing. So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism; what you can't have, you want more. In the photograph, the real subject doesn't exist so it makes you want that person more. And that is the way, I think, that celebrity magazines work now: the more pictures you see of these celebrities, the more you feel you know them, but you don't know them and you want to know them further.
Isto é uma coisa bastante provocadora. A fotografia torna-se, assim, provocadora, e incita desejo e voyeurismo. Aquilo que não podemos ter, ainda o desejamos mais. Então, na fotografia, o verdadeiro sujeito não existe. Isto faz com que queiramos ainda mais aquela pessoa. Penso que é dessa forma que as revistas de celebridades trabalham hoje em dia. Quanto mais fotografias virmos destas celebridades, mais sentimos que as conhecemos, mas não as conhecemos, e queremos conhecê-las ainda mais.
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ... watch her horses. (Laughter). And then I was sort of making imagery. In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo." So I'm trying to penetrate that. Well, here is the image.
A Rainha vai muitas vezes à sua coudelaria observar os seus cavalos observar os cavalos. (Risos) Então continuei a criar imagens. Em Inglaterra há uma expressão que diz: "Não é possível imaginar a Rainha na sanita". Aqui estou a tentar aprofundar isso. A imagem é esta.
All this imagery was creating a lot of fuss and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this, giving full pages about how terrible this was. Which I found very interesting that it was going full cycle: I was making comments about the press and about how we know facts and information only by media -- because we don't know the real people; very few of us know the real people -- but it was going back into the press and they were publicizing, effectively, my filthy work. So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work, films were being banned before people had actually had the look at the work, politicians were getting involved -- all sorts of things -- great headlines.
Todas estas imagens começaram a provocar muito burburinho e fui referida como uma artista desagradável. A imprensa escreveu páginas inteiras, descrevendo quão terrível era, uma coisa que achei interessante, pois fechava um ciclo completo. Eu estava a fazer comentários sobre a imprensa, e em como temos conhecimento dos factos e da informação apenas pelos "media" porque não conhecemos as pessoas. Muito poucos conhecem as pessoas. Mas estava a retornar à imprensa, que fazia, efetivamente, publicidade ao meu trabalho nojento. Havia jornais, tabloides e debates só por causa deste trabalho. Os filmes eram proibidos antes de haver hipótese de alguém olhar para o trabalho. Havia políticos a envolverem-se. Todo o tipo de coisas, grandes cabeçalhos.
Then suddenly, it started to get on front pages. I was being asked and paid to do front covers. Suddenly I was becoming sort of acceptable, which I found also fascinating. How one moment -- it was disgusting -- journalists would lie to me to get a story or a photograph of me, saying my work was wonderful, and the next minute there were terrible headlines about me. But then this changed suddenly.
De repente começou a aparecer em capas, comecei a ser convidada e paga para aparecer em capas. Subitamente comecei a tornar-me aceitável, o que considerei, claro, igualmente fascinante: como de repente — foi um nojo — jornalistas a mentir para conseguir uma história ou uma fotografia minha, afirmando que o meu trabalho era fantástico, e no minuto seguinte apareciam cabeçalhos terríveis sobre mim. Mas, de repente, tudo mudou.
I then started to work for magazines and newspapers. This was, for example, an image that went into Tatler. This was another newspaper image. It was an April fool actually, and to this day some people think it's real. I was sitting next to someone at dinner the other day, and they were saying there's this great image of the Queen sitting outside William Hill. They thought it was real.
Comecei, então, a trabalhar para revistas e jornais. Por exemplo, esta imagem foi publicada na revista Tatler. Esta imagem era de outro jornal. Na verdade, foi uma partida, mas ainda hoje, há quem pense que é real. Há pouco tempo, eu estava ao lado duma pessoa, num jantar, que me falou duma bela imagem da Rainha, em frente do William Hill. Pensava mesmo que era real.
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons -- and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives. How they wheedle their way into the collective psyche without us even knowing, and how that should happen. I explored with actually dressing up as the celebrities myself. There's me as Diana -- I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter). And me as the Queen. I then continued on to make a whole body of work about Marilyn -- the biggest icon of all -- and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth, and only showing certain angles to create a reality that, obviously, is completely constructed. This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous. She looks nothing like Marilyn, but by the time we've made her up and put wigs and makeup on, she looks exactly like Marilyn, to the extent that her husband couldn't recognize her -- or recognize this look-alike -- in these photographs, which I find quite interesting. So, all this work is getting shown in art galleries. Then I made a book. I was also making a TV series for the BBC at the time. Stills from the TV series went into this book.
Na altura, eu estava a explorar a hipérbole de ícones, — Diana e Marilyn — e a importância das celebridades na nossa vida, a forma como seduziam de modo a entrar na memória coletiva sem sequer nos apercebermos, e como é que isso acontecia. Experimentei vestir-me como as celebridades. Esta sou eu como Diana. Aqui pareço a assassina em série Myra Henley , acho eu. (Risos) E eu como Rainha. Continuei a desenvolver um trabalho sobre Marilyn, o maior ícone de todos. E tentei causar impacto fotografando entre portas, estores, etc., mostrando apenas determinados ângulos de modo a criar uma realidade que, obviamente, era totalmente encenada. Esta é a sósia, portanto os elementos de criação são abissais, pois não se parece nada com Marilyn. Mas, assim que a transformámos e lhe colocámos uma peruca e maquilhagem, parecia-se exatamente com Marilyn, ao ponto de o marido dela não a reconhecer, nem reconhecer esta sósia nestas fotografias, o que considero bastante interessante. Todo este trabalho vai sendo exibido em galerias de arte. Depois fiz um livro E estava também a fazer uma série de TV para a BBC nessa altura. Algumas imagens da série entraram também no livro.
But there was a real legal problem because it looks real, but how do you get over that? Because obviously it's making a comment about our culture right now: that we can't tell what's real. How do we know when we're looking at something whether it's real or not? So, from my point of view, it's important to publish it, but at the same time it does cause a confusion -- intentional on my behalf, but problematic for any outlet that I'm working with. So a big disclaimer is put on everything that I do, and I made narratives about all the European or Brit celebrities and comments about our public figures. You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru? And also dealing with the perceptions that are put about Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war. And what is going to happen to the monarchy? Because obviously the British public, I think, would prefer William to Charles on the throne.
No entanto, houve um problema legal, porque as imagens parecem reais. Como é que se dá a volta a isto? Obviamente que estamos a fazer referência à nossa cultura atual, em que não conseguimos distinguir o que é real do que não é. Como é que sabemos que alguma coisa é real ou não, quando olhamos para ela? Por isso, do meu ponto de vista, é importante publicá-lo, mas, ao mesmo tempo, causa confusão — intencional da minha parte — mas problemática para qualquer "media" com que eu esteja a trabalhar. Assim, tudo o que faço contém um aviso legal e criei uma espécie de narrativa sobre as celebridades europeias ou britânicas e comentários sobre as nossas figuras públicas. (Risos) A que conclusões chega Tony Blair em privado com o seu guru da moda? Ou as perceções que temos de Bin Laden, Saddam Hussein, o que foi divulgado antes da guerra no Iraque. E o que vai acontecer à monarquia, já que penso que o público britânico prefere, obviamente, William no trono e não o Príncipe Carlos.
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work. I'm not really interested in the celebrity themselves. I'm interested in the perception of the celebrity. And with some look-alikes, they are so good you don't know whether they're real or not.
E é esse desejo ou intenção com que supostamente lido no meu trabalho. Não estou propriamente interessada nas celebridades em si mesmas, estou interessada na perceção que temos de uma celebridade. Alguns sósias fazem-no tão bem que nem sabemos se são reais ou não.
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola, and so that was very interesting in terms of the legalities. It's highly commercial. But it was a difficulty for me -- because this is my artwork; should I do advertising? -- at the time. So I made sure the work was not compromised in any way and that the integrity of the work remained the same. But the meanings changed in the sense that with the logo on, you're closing all the lines of interpretation down to selling a product and that's all you're doing. When you take the logo off, you're opening up the interpretations and making the work inconclusive, opposed to conclusive when you are advertising.
Fiz uma campanha publicitária para a Schweppes, que pertence à Coca-Cola, que se tornou muito interessante em termos legais. É absolutamente comercial, mas foi difícil para mim porque este é o meu trabalho artístico. Será que devia fazer publicidade nessa altura? Por isso, assegurei-me de que o trabalho não seria comprometido de alguma forma, e que seria mantida a integridade . Mas o sentido alterou-se, na medida em que, com o logotipo, todas as linhas de interpretação se juntam para vender um produto e é apenas isso que se está a fazer. Quando se tira o logotipo, abre-se o leque de interpretações e o trabalho torna-se inconclusivo em oposição a conclusivo, quando se faz publicidade.
This image is quite interesting, actually, because I think we made it three years ago. And it's Camilla in her wedding dress, which, again, nearly got re-used now, recently prior to her wedding. Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful. It's obviously a very big commercial company, and so this little, "Shh -- it's not really them," was put on the side of the imagery. And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
Esta imagem é bastante interessante até — acho que a fizemos há três anos — é Camilla no seu vestido de noiva, que foi quase usado outra vez, pouco antes do seu casamento. Tony Blair e Cherie. Novamente, tivemos de ser muito cuidadosos em termos legais. É obviamente um anúncio de grande importância, daí que este título "Shh... sabem que não são mesmo eles", foi colocado na parte lateral da imagem. E Margaret Thatcher a visitar Jeffery Archer na prisão.
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them, so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes -- live scenes with look-alikes inside the windows, and the windows were all steamed up. So, it's Tony Blair reading and practicing his speech; I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin; Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time. This was a huge success for them because the imagery got shown in the press the day after in every single newspaper, broadsheets and tabloids. It was a bit of a road stopper, which was problematic because the police kept on trying to clear away the crowds, but huge fun -- it was great for me to do a performance. Also, people were taking photographs of this, so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery. And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
Mais tarde, fui convidada pela Selfridges para lhes criar uma série de montras. Construí uma sauna numa das montras e integrei pequenas cenas ao vivo com os sósias no interior. Os vidros estavam totalmente embaciados. Vê-se Tony Blair a ler e a ensaiar o seu discurso, a fazer ioga com Carole Caplin, Sven a beijar Ulrika Jonsson, com quem estava a ter um caso na altura. Foi um enorme sucesso para eles, pois as imagens foram mostradas na imprensa no dia seguinte em todos os jornais e tabloides. Fez parar o trânsito, o que foi problemático porque a polícia ia tentando afastar as multidões. Mas foi super divertido e muito bom para mim fazer uma performance. As pessoas iam fotografando, portanto, as imagens estavam a ser espalhadas pelo mundo a uma velocidade estonteante. E a imprensa entrevistava-me e eu ia assinando o meu livro. (Risos).
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen that I'm working on really for a sort of global market -- my previous book was only for the U.K. market -- that I suppose it could be called humorous. I suppose I come from a sort of non-humorous background with serious intent, and then suddenly my work is funny. And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way; I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery and how we read all our information through imagery. It's an extremely fast way of getting information. It's extremely difficult if it's constructed correctly, and there are techniques of constructing iconic imagery.
Mais imagens: aqui, estou a criar um livro com a Taschen, no qual estou a trabalhar para um mercado mais global, porque o meu livro anterior foi lançado apenas no mercado britânico. Acho que pode ser classificado de humorístico. Considero que venho de um background nada humorístico, com sentido sério, e, de repente, o meu trabalho torna-se engraçado. Acho que não é importante se o meu livro é considerado humorístico, É uma maneira de lidar com a importância das imagens, e como lemos toda a informação através das imagens. É uma forma extremamente rápida de conseguir informações. É bastante difícil se for construída corretamente, e há técnicas para construir imagens emblemáticas.
This image, for example, is sort of spot-on because it exactly sums up what Elton may be doing in private, and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush reading the Koran upside-down. For example, George Bush target practice -- shooting at Bin Laden and Michael Moore. And then you change the photograph he's shooting at, and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter). Tony Blair being used as a mounting block, and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind, and the seriousness, or the intellect, of Bush. And also, commenting on the behind the scenes -- well, as we know now -- what goes on in prisons. And in fact, George Bush and Tony Blair are having great fun during all of this.
(Risos) Esta imagem, por exemplo, é bastante certeira, porque resume aquilo que Elton poderá estar a fazer em privado, e também o que pode estar a acontecer com Saddam Hussein e com George Bush a ler o Corão de pernas para o ar. Por exemplo, George Bush a treinar tiro ao alvo, a disparar contra Bin Laden e Michael Moore. E quando a fotografia para a qual ele está a disparar é mudada, torna-se subitamente amargo e talvez menos acessível. (Risos) Tony Blair a ser usado como apoio para montar, e Rumsfeld e Bush às gargalhadas com fotografias de Abu Ghraib atrás, e a seriedade, ou o intelecto, de Bush. E também a comentar sobre o que se passa nos bastidores, ou melhor, como sabemos, o que se passa nas prisões. E, de facto, George Bush e Tony Blair estão a divertir-se imenso com tudo isto.
And really commenting, you know, based on the perception we have of the celebrities. What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life, and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage and golf-clubbed a driver the other day. I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes, so I'm constantly going up to people in the street and trying to ask people to come and be in one of my photographs or films. And sometimes asking the real celebrity, mistaking them for someone who just looks like the real person, which is highly embarrassing. (Laughter).
A comentar, realmente, — com base na perceção que temos de celebridades — o que Jack Nicholson poderá estar a fazer na sua vida de celebridade. O facto de ele ter tentado... foi um pouco agressivo na estrada, outro dia, agrediu um condutor com um taco de golfe. Ora, é extremamente difícil encontrar estes sósias, por isso, estou constantemente a interpelar pessoas na rua... (Risos) ... e a tentar pedir às pessoas aceitem entrar nas minhas fotografias ou filmes. Por vezes, perguntando à própria celebridade, confundindo-a com alguém que é parecida com a verdadeira pessoa, o que é muito embaraçoso.
I've also been working with The Guardian on a topical basis -- a page a week in their newspaper -- which has been very interesting, working topically. So, Jamie Oliver and school dinners; Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture; the whole of the hunting issue, and the royal family refusing to stop hunting; and the tsunami issues; and obviously Harry; Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting; Condi and Bush. This image I've decided to show having a reservation about it. I made it a year ago. And just how meanings change, and there were a terrible thing that has happened, but the fear is lurking around in our minds prior to that. That's why this image was made one year ago, and what it means today. So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
Também tenho vindo a trabalhar com o The Guardian em atualidades — uma página por semana no jornal — o que tem vindo a ser bastante interessante. Jamie Oliver e os almoços das cantinas; Bush e Blair a terem dificuldades de integração na cultura muçulmana; o assunto da caça e o facto de a Família Real se recusar a deixar de caçar. E as questões dos tsunamis. E Harry, obviamente. As opiniões de Blair em relação a Gordon Brown, que considero bastante interessantes. Condi e Bush. Decidi mostrar esta imagem, apesar de ter algumas reservas. Fi-la há um ano, e, por vezes, o significado das imagens muda radicalmente, já que aconteceu algo de horrível, mas o medo está à espreita no nosso espírito, antes disso. É por isso que esta imagem, que foi feita há um ano, já não significa o mesmo neste momento. Por isso, deixo-vos com estes vídeos. - Oh! - Desculpe, desculpe. - Oh! - Desculpe. - Talvez brasileira? - Não é necessário.
Chris Anderson: Thank you.
Chris Anderson: Obrigado.