I'm a contemporary artist and I show in art galleries and museums. I show a number of photographs and films, but I also make television programs, books and some advertising, all with the same concept. And it's about our fixation with celebrity and celebrity culture, and the importance of the image: celebrity is born of photography.
現代アーティストとして ギャラリーや美術館で個展を開いています 写真や映像を展示しますが テレビ番組の制作や本を書いたり 広告もつくっています コンセプトは全て同じです セレブとセレブ文化への関心 そしてイメージの重要さです セレブは写真から生まれました
I'm going to start with how I started with this concept seven years ago, when Princess Diana died. There was a sort of a standstill in Britain the moment of her death, and people decided to mourn her death in a sort of mass way. I was fascinated by this phenomenon, so I wondered: could one erase the image of Diana, actually quite crudely and physically? So, I got a gun and started to shoot at the image of Diana, but I couldn't erase this from my memory and certainly it was not being erased from the public psyche. Momentum was being built. The press wrote about her death in rather, I felt, pornographic ways -- like, "Which bit of artery left which bit of body?" and "How did she die in the back of the car?" -- and I was intrigued by this sort of mass voyeurism, so I made these rather gory images.
まず 7年前ダイアナ妃が亡くなったとき どのようにこのコンセプトを始めたかを説明します ダイアナ妃の死の瞬間 イギリスはまるで 時間が止まったようでした 人々は彼女の死をみなで嘆くことにしました 私はこの現象に引き付けられ そして考えました ダイアナ妃のイメージを 無作法にかつ物理的に拭い去ることは可能か そこで銃で彼女の写真を撃ちました しかしイメージを消し去ることはできませんでした もちろん一般市民の人々も同様です 勢いが生じているところでした 彼女の死に対するメディアの書き方は ポルノ的要素があるように感じました どの血管やどの身体部分が残されているといったように そして後部座席でどのようにして死んだか このような大衆の覗き見趣味に 大変興味を持ちました このような残虐なイメージを創りました
I then went on wondering whether I could actually replace her image, so I got a look-alike of Diana and posed her in the right positions and angles and created something that was in, or existed in, the public imagination. So people were wondering: was she going to marry Dodi? Was she in love with him? Was she pregnant? Did she want his baby? Was she pregnant when she died? So I created this image of Diana, Dodi and their imaginary mixed-race child and this image came out, which caused a huge public outcry at the time.
その後で彼女のイメージを 入れ替える事が可能かどうか考えました そこでダイアナ妃に似た人を起用しました 彼女を正しい位置と角度に置いて 人々の想像のなかにあった何かを創りだしてみました 人々は考えました 彼女はドディと結婚するつもりだったのか? 彼女は彼と恋に落ちていたのか? 彼女は妊娠していたのか? 彼女は彼の子どもを欲しかったのか? 彼女が死んだとき 彼女は妊娠していたのか? このダイアナと ドディと 彼らの想像上の混血児のイメージを創りました このイメージが登場して 当時は人々からの大変な抗議を巻き起こしました
I then went on to make more comments on the media and press imagery, so I started making reference to media imagery -- made it grainy, shot through doorways and so on and so forth -- to titillate the public or the viewer further in terms of trying to make the viewer more aware of their own voyeurism. So, this is an image of Diana looking at Camilla kissing her husband, and this was a sequence of images. And this gets shown in art galleries like this, as a sequence. And similarly with the Di-Dodian baby imagery -- this is another art gallery installation.
私はメディアとプレスのイメージについて もっとコメントをし続けたのです 私はメディアのイメージについて引用しはじめました ザラザラの画像にしたり 出入り口から撮影したり 民衆や見る人々をもっと刺激するために 見る人がもっと自分の覗き見趣味に気づくように これはダイアナが 自分の夫にキスしているカミラを見ているイメージです これは一連のイメージでした アートギャラリーで一連の展示物として示されます ダイアナとドディの子ども風のイメージと共に 他のアートギャラリーの展示です
I'm particularly interested in how you can't rely on your own perception. This is Jane Smith and Jo Bloggs, for instance, but you think it's Camilla and the Queen, and I'm fascinated how what you think is real isn't necessarily real. And the camera can lie, and it makes it very, very easy with the mass bombardment of imagery to tell untruths. So, I continued to work on this project of how photography seduces us and is more interesting to look at than the actual real subject matter. And at the same time, it removes us from the real subject matter,
特に人がいかに自分の認識に頼れないかに興味があります 例えばこれはジェーン・スミスとジョー・ブロッグスです けれどもみなさんはカミラと女王だと思うでしょう 私は 自分が本当だと思うことは必ずしも本当でないということ そしてカメラは嘘をつくということに魅了されています イメージを大量に浴びせかけると 真実でないことをいとも簡単に語れることを 私はいかに写真が私たちを誘惑するかについての プロジェクトに取り組み続けています 実物より写真を見ることのほうがもっと興味深いことです そして同時に 写真は実物から私たちの目をそらすのです
and this acts as a sort of titillating thing. So, the photograph becomes this teaser and incites desire and voyeurism; what you can't have, you want more. In the photograph, the real subject doesn't exist so it makes you want that person more. And that is the way, I think, that celebrity magazines work now: the more pictures you see of these celebrities, the more you feel you know them, but you don't know them and you want to know them further.
これはある種の興奮させるものとして働きます 写真はティーザーになるし 欲望や覗き見を掻き立てるのです 自分の持っていないものほど欲しくなるのです 写真に本当の被写体は存在しません 写真はその人物により興味を持たせるのです だから有名人の雑誌が上手くいくのだと思います 有名人について多くの写真をみるほど もっと知っていると感じるようになります しかしあなたは彼らを知らないのです するともっと彼らを知りたいと思うようになります
Of course, the Queen goes to her stud often to watch her horses ... watch her horses. (Laughter). And then I was sort of making imagery. In England there's an expression: "you can't imagine the Queen on the loo." So I'm trying to penetrate that. Well, here is the image.
女王は彼女の種馬が....するのを見るために しばしばでかけます 本当に馬をみるためにね(笑) そのときある種のイメージをつくっていました イギリスには 「女王がトイレに座っているのを想像できない」という表現があります そこで私はそれをぶち壊してみようと思いました これがそのイメージです
All this imagery was creating a lot of fuss and I was cited as a disgusting artist. The press were writing about this, giving full pages about how terrible this was. Which I found very interesting that it was going full cycle: I was making comments about the press and about how we know facts and information only by media -- because we don't know the real people; very few of us know the real people -- but it was going back into the press and they were publicizing, effectively, my filthy work. So, these are broadsheets, tabloids, debates were being had all about this work, films were being banned before people had actually had the look at the work, politicians were getting involved -- all sorts of things -- great headlines.
このイメージは大変な反響を呼びました 私はムカつくアーティストとして引き合いに出され マスコミはそれについて書きました これがどれだけ酷いかについて 丸々何ページも使って こうしてメディアとの関係が一巡するのが 面白いと思いました マスコミについて私はコメントをしました そしてメディアによってのみ 私たちは事実と情報を知るということについて なぜなら私たちは本当の人々を知らないからです 私たちのうちのごくわずかしか本当の人々を知りません 私のコメントはマスコミに戻り そして彼らは私の汚い作品を効果的に宣伝しました これらの新聞 タブロイド誌 論争は すべてこの作品について取り上げていました 映画は人々が実際にその作品を見る前に禁止されていました 政治家たちも巻き込まれました いろいろなことが起きました -- 素敵な見出しです
Then suddenly, it started to get on front pages. I was being asked and paid to do front covers. Suddenly I was becoming sort of acceptable, which I found also fascinating. How one moment -- it was disgusting -- journalists would lie to me to get a story or a photograph of me, saying my work was wonderful, and the next minute there were terrible headlines about me. But then this changed suddenly.
そして突然 一面に出はじめたのです 私は表紙に載せていいか尋ねられ 掲載料も支払われました 私はある意味突然認められて それも興味あることでした どうやって -- 胸が悪くなりますけれど -- ジャーナリストたちが私から話を聞くために または私の写真を撮るために嘘をついて 私の作品は素晴らしいといいながら 次の瞬間には私についてのひどい見出し作ったのです しかしこれも急に変わりました
I then started to work for magazines and newspapers. This was, for example, an image that went into Tatler. This was another newspaper image. It was an April fool actually, and to this day some people think it's real. I was sitting next to someone at dinner the other day, and they were saying there's this great image of the Queen sitting outside William Hill. They thought it was real.
私は雑誌や新聞のために働くようになりました これは例えば Tatlerに載った写真です これは別の新聞に載った写真です これはエイプリルフールでしたが ある人々は今でも本当だと思っています ある日夕飯のとき私は誰かの隣に座っていました 彼らは女王の素敵な写真があるということを話していました 女王がウィリアムヒルの外側で座っている写真です 彼らはそれが本当だと思っていたのです
I was exploring, at the time, the hyperbole of icons -- and Diana and Marilyn -- and the importance of celebrity in our lives. How they wheedle their way into the collective psyche without us even knowing, and how that should happen. I explored with actually dressing up as the celebrities myself. There's me as Diana -- I look like the mass murderer Myra Hindley, I think, in this one. (Laughter). And me as the Queen. I then continued on to make a whole body of work about Marilyn -- the biggest icon of all -- and trying to titillate by shooting through doorways and shutters and so on and so forth, and only showing certain angles to create a reality that, obviously, is completely constructed. This is the look-alike, so the crafting elements of this is completely enormous. She looks nothing like Marilyn, but by the time we've made her up and put wigs and makeup on, she looks exactly like Marilyn, to the extent that her husband couldn't recognize her -- or recognize this look-alike -- in these photographs, which I find quite interesting. So, all this work is getting shown in art galleries. Then I made a book. I was also making a TV series for the BBC at the time. Stills from the TV series went into this book.
私はその当時 偶像視される人々についての 誇張表現について模索していました ダイアナとマリリン それから私たちの人生の中での 有名人の大切さについて 彼らは私たちが気づきさえしない間に どうやって共通の認識を勝ち取るのでしょう それは一体どのようにして起こるのでしょう 私は実際に有名人のような格好をしてみました これが私がダイアナの格好をしたものです 私は大量殺人犯のマイラ・ヒンドリーのように見えます(笑) 私が女王の格好をしたものです マリリンについてたくさんの作品を作りました 最大の偶像であるマリリンを 出入り口や雨戸から撮影することで より興奮させようと試みました 完全に人工的なリアリティを作り出すために ある角度からだけ見せました これはマリリンのそっくりさんです とても手がかかりました はじめ彼女は全然マリリンには見えません しかし彼女に支度をさせ かつらをつけ メイクアップを施すころには 彼女はマリリンそっくりに見えます 彼女の夫が彼女と気づかない位に これらの写真から このそっくりさんだと気づかない位に 私はそれをとても興味深いと思います この作品は全てアートギャラリーで展示されてます そして私は本を作りました そのときBBCでTVシリーズも作っていました TVシリーズからの写真はこの本に使われました
But there was a real legal problem because it looks real, but how do you get over that? Because obviously it's making a comment about our culture right now: that we can't tell what's real. How do we know when we're looking at something whether it's real or not? So, from my point of view, it's important to publish it, but at the same time it does cause a confusion -- intentional on my behalf, but problematic for any outlet that I'm working with. So a big disclaimer is put on everything that I do, and I made narratives about all the European or Brit celebrities and comments about our public figures. You know, what does Tony Blair get up to in private with his fashion guru? And also dealing with the perceptions that are put about Bin Laden, Saddam Hussein, the links that were put about pre-Iraq war. And what is going to happen to the monarchy? Because obviously the British public, I think, would prefer William to Charles on the throne.
法律上の問題が生じました 写真はとても本物らしく見えるからです あなたならどうやってこの問題を乗り越えますか なぜならそれは明らかに 現在の私たちの文化について 何が本当か私たちは見分けられない というコメントをしています 私たちは何か物を見ているとき どうやってそれが本物かを知るのでしょう 私の見解では これを出版することが重要なのです しかしそれは同時に 混乱を引き起こすのです 私の側からは意図的ではありますが― その混乱は私が働いているどの展示場にとっても問題です 私がする何もかもに長い免責条項がつけられました 私は 全てのヨーロッパかイギリスの有名人について説明を加え 私の扱う公人についてコメントをしました トニー・ブレアがプライベートで彼のファッションスタイリストと何をしているのか うわさについても ビン・ラディンとサダム・フセインが繋がっていると イラク戦争前に言いふらされ そして何がイギリス王室に起こるのか 明らかにイギリスの国民は チャールズより ウィリアムが王位につくほうを好んでいると思うので
And it's that wish, or that desire, that I suppose I'm dealing with in my work. I'm not really interested in the celebrity themselves. I'm interested in the perception of the celebrity. And with some look-alikes, they are so good you don't know whether they're real or not.
その願い もしくは欲望を 私の作品で取り扱っていると思うのです 私は有名人そのものにはあまり関心がありません 私は有名人がどう認識されるかに興味があるのです そして何人かのそっくりさんで作品をつくった結果 本当にそっくりで 本物かどうか区別がつきません
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola, and so that was very interesting in terms of the legalities. It's highly commercial. But it was a difficulty for me -- because this is my artwork; should I do advertising? -- at the time. So I made sure the work was not compromised in any way and that the integrity of the work remained the same. But the meanings changed in the sense that with the logo on, you're closing all the lines of interpretation down to selling a product and that's all you're doing. When you take the logo off, you're opening up the interpretations and making the work inconclusive, opposed to conclusive when you are advertising.
コカコーラのシュウェップスの広告キャンペーンをやりました それは合法性の点からみて とても興味深いのです それはとても商業的です しかしそれは私にとって困難でした なぜならそれは私の芸術作品だからです 私は広告を手がけるべきなのでしょうか 私は作品がどんな点でも妥協しないことを確認しました そして作品の一貫性が保たれることを しかしロゴが入ると 作品の意味は変わります すべての解釈は 狭められて 商品を売ることにつながっていく それがあなたがしているすべてなのです ロゴをとれば 解釈の可能性を拡げることができる それは作品を不確定的なものに戻します 広告というのは 確定的なものですから
This image is quite interesting, actually, because I think we made it three years ago. And it's Camilla in her wedding dress, which, again, nearly got re-used now, recently prior to her wedding. Tony Blair and Cherie. And again, the legalities -- we had to be very careful. It's obviously a very big commercial company, and so this little, "Shh -- it's not really them," was put on the side of the imagery. And Margaret Thatcher visiting Jeffery Archer in jail.
このイメージはかなり興味深いものです 私は3年前にそれを作りました それはカミラがウエディングドレスを着ているもので 繰り返しになりますが イメージは 最近の彼女の結婚式の前に 再利用されそうになりました トニー・ブレアとチャーリーです 合法性について とても気をつけなければなりませんでした それは明らかにとても大きな会社で 私たちは小さく「しーっ それは本物じゃないってわかるでしょ」 そうイメージの横に付け加えました そしてマーガレット・サッチャーが 獄中のジェフリー・アーチャーを訪ねているところです
I then was asked by Selfridges to do a series of windows for them, so I built a sauna bath in one of their windows and created little scenes -- live scenes with look-alikes inside the windows, and the windows were all steamed up. So, it's Tony Blair reading and practicing his speech; I've got them doing yoga inside there with Carole Caplin; Sven making out with Ulrika Jonsson, who he was having an affair with at that time. This was a huge success for them because the imagery got shown in the press the day after in every single newspaper, broadsheets and tabloids. It was a bit of a road stopper, which was problematic because the police kept on trying to clear away the crowds, but huge fun -- it was great for me to do a performance. Also, people were taking photographs of this, so it was being texted around the world extremely quickly, all this imagery. And the press were interviewing, and I was signing my book. (Laughter).
私はセルフリッジズに 一連のウインドーをやって欲しいと頼まれました ウィンドーの一つにサウナバスを建て シーンを作りました ウインドーの中にそっくりさんで 実物のシーンをつくるのです ウインドーは全て蒸気で曇らせました トニー・ブレアが 彼のスピーチを読み上げて練習しているところです キャロル・カプリンと一緒にヨガをやらせました スヴェンが当時の浮気相手のウルリカ・ヨンソンと いちゃついているところです これは大成功でした なぜならこのイメージは翌日報道されたからです 全ての新聞 タブロイド紙で それはちょっとした通行妨害でした 警察は群集の交通整理をしなければいけなかったのですから しかしとても楽しかったのです 私にとってパフォーマンスをすることはすばらしいことでした しかも 人々はこの写真を撮っていました このイメージは世界中にすばやく配信されたのです 報道がインタビューをして私は本にサインをしていました (笑)
Further imagery. I'm making a new book now with Taschen that I'm working on really for a sort of global market -- my previous book was only for the U.K. market -- that I suppose it could be called humorous. I suppose I come from a sort of non-humorous background with serious intent, and then suddenly my work is funny. And I think it doesn't really matter that my work is considered humorous, in a way; I think it's a way in for me to deal with the importance of imagery and how we read all our information through imagery. It's an extremely fast way of getting information. It's extremely difficult if it's constructed correctly, and there are techniques of constructing iconic imagery.
さらにイメージです: 私はタッシェン出版と新しい本をつくっています 私はある種のグローバルマーケットのために取り組んでいます 私の以前の本はイギリス向けのものでした 新しい本はユーモラスと言えると思います 私はもともとユーモラスでない出身ですが 真面目派です 突如おもしろいも作品になります 自分の作品がユーモラスであるかどうかは どちらでもよいことです イメージの重要性や どうやってすべての情報をイメージから読み取るかを 扱うことが大事なことなのですから 映像から情報を得るのはとても早い方法です 映像がが正しく構成されており そして偶像の映像を構成するのに 特定の技術が必要であるとすればとても難しいことです
This image, for example, is sort of spot-on because it exactly sums up what Elton may be doing in private, and also what might be happening with Saddam Hussein, and George Bush reading the Koran upside-down. For example, George Bush target practice -- shooting at Bin Laden and Michael Moore. And then you change the photograph he's shooting at, and it suddenly becomes rather grim and maybe less accessible. (Laughter). Tony Blair being used as a mounting block, and Rumsfeld and Bush laughing with some Abu Ghraib photos behind, and the seriousness, or the intellect, of Bush. And also, commenting on the behind the scenes -- well, as we know now -- what goes on in prisons. And in fact, George Bush and Tony Blair are having great fun during all of this.
このイメージは 例えば ある意味ぴったりです エルトンがプライベートでしているだろうことを 正確にまとめているからです そしてまたサダム・フセインや コーランを逆さまに読んでいるジョージ・ブッシュに 何が起きているのか表しているからです 例えばジョージ・ブッシュが射撃訓練をしているところです ビン・ラディンとマイケル・ムーアを撃つ練習を そして撃つ対象の写真を変えると それは突然気味の悪い そしておそらくもっと身近でないものに変わります(笑) トニー・ブレアが踏み台として使われているところです ラムズフェルドとブッシュが アブ・グレイブ監獄の写真を後ろにして笑っているところです ブッシュの真剣さ 知性はいかがでしょう 背後で 何が起こっているかについてコメントしています いま私たちは監獄で何が起きていたかを知っていますが 事実 ジョージ・ブッシュとトニー・ブレアは この最中ずっと楽しんでいたのです
And really commenting, you know, based on the perception we have of the celebrities. What Jack Nicholson might be up to in his celebrity life, and the fact that he tried to ... he had a bit of road rage and golf-clubbed a driver the other day. I mean, it's extremely difficult to find these look-alikes, so I'm constantly going up to people in the street and trying to ask people to come and be in one of my photographs or films. And sometimes asking the real celebrity, mistaking them for someone who just looks like the real person, which is highly embarrassing. (Laughter).
私たちが有名人について抱いている認識に基づいて コメントしています ジャック・ニコルソンが彼のセレブ人生において 何をしようとしているか 先日車で移動中に怒り出して ドライバーをゴルフクラブで殴ったのです これらのそっくりさんを見つけるのはとても難しいことです だから私はいつも道で人々に近づいて 私についてくるように そして私の写真や映画に出てくれないかと頼むのです ときどき本物に似ている誰かだと誤解して 本物の有名人に頼んでしまいます とても恥ずかしいことです(笑)
I've also been working with The Guardian on a topical basis -- a page a week in their newspaper -- which has been very interesting, working topically. So, Jamie Oliver and school dinners; Bush and Blair having difficulty getting alongside Muslim culture; the whole of the hunting issue, and the royal family refusing to stop hunting; and the tsunami issues; and obviously Harry; Blair's views on Gordon Brown, which I find very interesting; Condi and Bush. This image I've decided to show having a reservation about it. I made it a year ago. And just how meanings change, and there were a terrible thing that has happened, but the fear is lurking around in our minds prior to that. That's why this image was made one year ago, and what it means today. So, I'll leave you with these clips to have a look. (Music)
私はまた 話題性のある問題について ガーディアン紙と一緒に仕事をしています 彼らの新聞で 1週間に1ページ 話題に取り組むのは とても面白いことです ジェイミー・オリバーと学校給食 ブッシュとブレアがイスラム教文化とうまくやるのに困難を感じているところ すべての狩猟問題 王室が狩猟をやめるのを拒否しているところ 津波問題 そしてハリー とても興味深いと思った ゴードン・ブラウンについてのブレアの見方 コンディとブッシュ お見せしようかどうか迷ったこのイメージは 一年前に作ったものですが 意味が変わってきています そして起ったことは本当に酷いことです しかし恐れは 物事が起きる前に 私たちの心の中をよぎっていたものです だからこのイメージは一年前に作られ そしてそれが今意味を持つのです 最後にもう少し映像をお見せしましょう
Chris Anderson: Thank you.
クリス・アンダーソン:ありがとう