What is going on in this baby's mind? If you'd asked people this 30 years ago, most people, including psychologists, would have said that this baby was irrational, illogical, egocentric -- that he couldn't take the perspective of another person or understand cause and effect. In the last 20 years, developmental science has completely overturned that picture. So in some ways, we think that this baby's thinking is like the thinking of the most brilliant scientists.
Что происходит в голове у этого ребёнка? Если бы вы задали этот вопрос 30 лет назад, большинство людей, включая психологов, ответили бы, что сознание ребёнка иррационально, нелогично, что ребёнок эгоцентричен, не может смотреть на вещи глазами другого человека или понимать причинно-следственные связи. За последние 20 лет возрастная психология полностью перевернула эту картину. Так, в каком-то смысле мы думаем, что мысли этого ребёнка подобны размышлениям ярчайших учёных.
Let me give you just one example of this. One thing that this baby could be thinking about, that could be going on in his mind, is trying to figure out what's going on in the mind of that other baby. After all, one of the things that's hardest for all of us to do is to figure out what other people are thinking and feeling. And maybe the hardest thing of all is to figure out that what other people think and feel isn't actually exactly like what we think and feel. Anyone who's followed politics can testify to how hard that is for some people to get. We wanted to know if babies and young children could understand this really profound thing about other people. Now the question is: How could we ask them? Babies, after all, can't talk, and if you ask a three year-old to tell you what he thinks, what you'll get is a beautiful stream of consciousness monologue about ponies and birthdays and things like that. So how do we actually ask them the question?
Приведу пример. Одной из тем, над которой этот ребёнок, возможно, задумался, которая у него сейчас на уме, может быть вопрос «Что происходит в голове у другого ребёнка?» В конце концов, одна из самых сложных задач для нас для всех — понять, что другие люди думают и чувствуют. И может быть, сложнейшая задача — осознать, чувства и мысли других людей могут в какой-то мере отличаться от наших собственных. Любой, кто интересуется политикой, может подтвердить, насколько сложно бывает другим людям это понять. Мы хотели узнать, могут ли младенцы и маленькие дети понять эту глубокую мысль о других людях. И вот вопрос: как мы их спросим? Младенцы ведь не говорят, а если попросить трёхлетнего ребёнка рассказать, о чем он думает, то получишь прекрасный поток сознания на тему пони, дней рождений и всего такого. Так как нам задать им этот вопрос?
Well it turns out that the secret was broccoli. What we did -- Betty Rapacholi, who was one of my students, and I -- was actually to give the babies two bowls of food: one bowl of raw broccoli and one bowl of delicious goldfish crackers. Now all of the babies, even in Berkley, like the crackers and don't like the raw broccoli. (Laughter) But then what Betty did was to take a little taste of food from each bowl. And she would act as if she liked it or she didn't. So half the time, she acted as if she liked the crackers and didn't like the broccoli -- just like a baby and any other sane person. But half the time, what she would do is take a little bit of the broccoli and go, "Mmmmm, broccoli. I tasted the broccoli. Mmmmm." And then she would take a little bit of the crackers, and she'd go, "Eww, yuck, crackers. I tasted the crackers. Eww, yuck." So she'd act as if what she wanted was just the opposite of what the babies wanted. We did this with 15 and 18 month-old babies. And then she would simply put her hand out and say, "Can you give me some?"
Палочкой-выручалочкой для нас стала брокколи. Что мы сделали — мы это я и одна из моих студенток Бетти Рапачоли — дали младенцам две тарелки с едой: на одной была сырая брокколи, на другой — вкуснейшее печенье. Все дети, даже в Беркли, любят печенье и не любят сырую брокколи. (Смех) Так вот, Бетти пробовала еду из каждой тарелки, а потом показывала, нравится ей эта еда или нет. В половине случаев она вела себя так, будто ей понравилось печенье и не понравилась брокколи, т.е. так же, как поступил бы на её месте ребёнок и любой другой нормальный человек. Но в другой половине случаев она пробовала брокколи и говорила: «М-м-м, брокколи, я съела брокколи, м-м-м». А потом брала печенье и говорила: «Ой, фу, печенье, я съела печенье, фу». То есть вела себя прямо противоположно ожиданиям ребёнка. Мы провели этот тест на детях в возрасте 1 года и 3 месяцев и 1,5 лет. А потом она протягивала руку и просила: Дай мне что-нибудь?»
So the question is: What would the baby give her, what they liked or what she liked? And the remarkable thing was that 18 month-old babies, just barely walking and talking, would give her the crackers if she liked the crackers, but they would give her the broccoli if she liked the broccoli. On the other hand, 15 month-olds would stare at her for a long time if she acted as if she liked the broccoli, like they couldn't figure this out. But then after they stared for a long time, they would just give her the crackers, what they thought everybody must like. So there are two really remarkable things about this. The first one is that these little 18 month-old babies have already discovered this really profound fact about human nature, that we don't always want the same thing. And what's more, they felt that they should actually do things to help other people get what they wanted.
Итак, вопрос: что давали ей дети? То, что им нравилось, или то, что нравилось ей? Интересно то, что 1,5 годовалые дети, едва ли умеющие ходить и говорить, отдавали ей печенье, если ей нравилось печенье, и брокколи, если ей нравилась брокколи. С другой стороны, дети 1 года и 3 месяцев долго наблюдали за тем, что она показывает, как ей нравится брокколи, но не могли этого понять. И после того, как они долго смотрели на это, они отдавали ей печенье, потому что думали, что оно всем нравится. Из этого вытекают две замечательные мысли. Первая: 1,5 годовалые дети уже владеют глубоким осознанием того, что людям не всегда нравятся одинаковые вещи. И более того, они чувствуют, что должны помочь человеку и дать ему то, что он хочет.
Even more remarkably though, the fact that 15 month-olds didn't do this suggests that these 18 month-olds had learned this deep, profound fact about human nature in the three months from when they were 15 months old. So children both know more and learn more than we ever would have thought. And this is just one of hundreds and hundreds of studies over the last 20 years that's actually demonstrated it.
И ещё замечательнее то, что дети 1 года и 3 месяцев не знают этого, потому можно предположить, что 1,5 годовалые дети поняли этот глубокую, важную мысль о человеческой натуре всего за три месяца. Таким образом, дети знают и выучивают больше, чем мы когда-либо предполагали. И это одно из сотен и сотен исследований, проведённых за последние 20 лет, которое действительно демонстрирует это.
The question you might ask though is: Why do children learn so much? And how is it possible for them to learn so much in such a short time? I mean, after all, if you look at babies superficially, they seem pretty useless. And actually in many ways, they're worse than useless, because we have to put so much time and energy into just keeping them alive. But if we turn to evolution for an answer to this puzzle of why we spend so much time taking care of useless babies, it turns out that there's actually an answer. If we look across many, many different species of animals, not just us primates, but also including other mammals, birds, even marsupials like kangaroos and wombats, it turns out that there's a relationship between how long a childhood a species has and how big their brains are compared to their bodies and how smart and flexible they are.
Вопрос, который у вас, возможно, возник: «Почему дети так много изучают, и как возможно выучить так много за такой короткий срок?» Я имею в виду, что если взглянуть на ребёнка поверхностно, то он кажется довольно бесполезным существом. И, на самом деле, во многих случаях они более, чем бесполезны, потому что мы вынуждены вкладывать в них столько времени и сил только для того, чтобы они жили. Но если мы обратимся к эволюции за ответом на вопрос, почему мы тратим столько времени на заботу о бесполезных детях, окажется, что у неё есть ответ. Если мы рассмотрим разные виды животных, не только нас, приматов, но также млекопитающих, птиц, даже сумчатых, как кенгуру и вомбаты, окажется, что существует связь между тем, как долго длится детство у животного определённого вида и величиной его мозга по отношению к телу, тем, насколько животное умно и как хорошо умеет приспосабливаться.
And sort of the posterbirds for this idea are the birds up there. On one side is a New Caledonian crow. And crows and other corvidae, ravens, rooks and so forth, are incredibly smart birds. They're as smart as chimpanzees in some respects. And this is a bird on the cover of science who's learned how to use a tool to get food. On the other hand, we have our friend the domestic chicken. And chickens and ducks and geese and turkeys are basically as dumb as dumps. So they're very, very good at pecking for grain, and they're not much good at doing anything else. Well it turns out that the babies, the New Caledonian crow babies, are fledglings. They depend on their moms to drop worms in their little open mouths for as long as two years, which is a really long time in the life of a bird. Whereas the chickens are actually mature within a couple of months. So childhood is the reason why the crows end up on the cover of Science and the chickens end up in the soup pot.
Примером среди птиц могут являться вот эти виды. Слева видим новокаледонского ворона. А вороны и другие семейства врановых, грачи и т.д. — невероятно умные птицы. Они такие же умные, как и шимпанзе в каком-то смысле. А вот ворон на обложке журнала Science [«Наука»], он научился использовать инструмент для добычи пищи. Справа наш друг — домашний петух. А куры, как и утки, гуси и индейки обычно глупы, как пробки. У них очень, очень хорошо получается клевать корм и ничего больше. Так вот, обнаруживается, что птенцы новокаледонского ворона долго остаются птенцами. Мамы кормят их, вкладывая в их раскрытые клювики червяков в течение двух лет, что по птичьим меркам довольно большой период. В то время как цыплята вырастают за пару месяцев. Выходит, что детство — ответ на вопрос, почему ворон попадает на обложку научного журнала, а курица — в суп.
There's something about that long childhood that seems to be connected to knowledge and learning. Well what kind of explanation could we have for this? Well some animals, like the chicken, seem to be beautifully suited to doing just one thing very well. So they seem to be beautifully suited to pecking grain in one environment. Other creatures, like the crows, aren't very good at doing anything in particular, but they're extremely good at learning about laws of different environments.
Есть что-то в идее о том, что длительное детство как-то связано со знаниями и обучением. Ну, как бы мы это объяснили? Некоторые животные, как курицы, идеально подходят для выполнения какого-то одного действия. То есть, они отлично справляются с клёвом зерна в определённой обстановке. Другие, как вороны, ни в чем особенно не выделяются, но они крайне здорово обучаются законам других различных обстановок.
And of course, we human beings are way out on the end of the distribution like the crows. We have bigger brains relative to our bodies by far than any other animal. We're smarter, we're more flexible, we can learn more, we survive in more different environments, we migrated to cover the world and even go to outer space. And our babies and children are dependent on us for much longer than the babies of any other species. My son is 23. (Laughter) And at least until they're 23, we're still popping those worms into those little open mouths.
И, разумеется, мы, люди, далеко ушли в развитии от ворон. Наш мозг относительно нашего тела гораздо больше, чем у других животных. Мы умнее, мы лучше приспосабливаемся, можем большему обучиться, выживаем в различных обстановках, наш вид распространился по всему миру, и мы даже вышли за его пределы — в космос. И наши дети зависят от нас гораздо дольше, чем детёныши других видов животных. Моему сыну 23. (Смех) И, по крайней мере, до этого возраста мы все ещё вкладываем червячков в их раскрытые клювики.
All right, why would we see this correlation? Well an idea is that that strategy, that learning strategy, is an extremely powerful, great strategy for getting on in the world, but it has one big disadvantage. And that one big disadvantage is that, until you actually do all that learning, you're going to be helpless. So you don't want to have the mastodon charging at you and be saying to yourself, "A slingshot or maybe a spear might work. Which would actually be better?" You want to know all that before the mastodons actually show up. And the way the evolutions seems to have solved that problem is with a kind of division of labor. So the idea is that we have this early period when we're completely protected. We don't have to do anything. All we have to do is learn. And then as adults, we can take all those things that we learned when we were babies and children and actually put them to work to do things out there in the world.
Хорошо, почему мы видим эту зависимость? Ну, есть теория, что эта стратегия, стратегия обучения — крайне сильная, мощная стратегия преуспевания в этом мире, но у неё есть один большой недостаток. И этот большой недостаток заключается в том, что пока всё не выучишь, ты беспомощен. Вы же не хотели бы оказаться в ситуации, когда на вас нацелился мастодонт, а вы рассуждаете: «Использовать мне рогатку или копье?» Такие вещи лучше знать до того, как мастодонт вообще появится. И тем, как эту проблему решила эволюция, оказывается разделение труда. Дело в том, что у нас есть период детства, период защищённости. Нам ничего не нужно уметь. Всё, что нужно, это учиться. А потом во взрослом возрасте мы можем всё, чему научились в детстве, применять в большом мире.
So one way of thinking about it is that babies and young children are like the research and development division of the human species. So they're the protected blue sky guys who just have to go out and learn and have good ideas, and we're production and marketing. We have to take all those ideas that we learned when we were children and actually put them to use. Another way of thinking about it is instead of thinking of babies and children as being like defective grownups, we should think about them as being a different developmental stage of the same species -- kind of like caterpillars and butterflies -- except that they're actually the brilliant butterflies who are flitting around the garden and exploring, and we're the caterpillars who are inching along our narrow, grownup, adult path.
Если мы посмотрим на дело с такой позиции, то получится, что младенцы и дети — это институт исследования и развития человечества. Они защищённые счастливчики, которые имеют возможность просто учиться и придумывать новое, а мы — производство и маркетинг. Мы берём то, чему научились в детстве, и воплощаем это в жизнь. С другой стороны, вместо того, чтобы смотреть на детей, как на недовзрослых, мы должны думать о них, как о другой стадии развития того же вида — что-то вроде гусениц и бабочек — только дети — это прекрасные бабочки, порхающие по саду и исследующие его, а мы — гусеницы, ползущие по длинной, узкой дорожке нашей взрослой жизни.
If this is true, if these babies are designed to learn -- and this evolutionary story would say children are for learning, that's what they're for -- we might expect that they would have really powerful learning mechanisms. And in fact, the baby's brain seems to be the most powerful learning computer on the planet. But real computers are actually getting to be a lot better. And there's been a revolution in our understanding of machine learning recently. And it all depends on the ideas of this guy, the Reverend Thomas Bayes, who was a statistician and mathematician in the 18th century. And essentially what Bayes did was to provide a mathematical way using probability theory to characterize, describe, the way that scientists find out about the world. So what scientists do is they have a hypothesis that they think might be likely to start with. They go out and test it against the evidence. The evidence makes them change that hypothesis. Then they test that new hypothesis and so on and so forth. And what Bayes showed was a mathematical way that you could do that. And that mathematics is at the core of the best machine learning programs that we have now. And some 10 years ago, I suggested that babies might be doing the same thing.
Если это правда, если дети созданы для обучения — а эволюция доказывает, что именно для этого они и созданы — следует полагать, что они обладают мощными механизмами обучения. На деле, детский мозг представляется мощнейшим компьютером на Земле. Но настоящие компьютеры стали гораздо лучше. И в нашем понимании механического обучения произошла революция. И всё благодаря идеям преподобного Томаса Байеса, статистика и математика 18 века. И главное, что сделал Байес, это предложил математическую модель, основанную на теории вероятности, описывающую то, как учёные совершают открытия. Итак, прежде всего учёные выдвигают своё предположение — гипотезу. Они её проверяют, находя её доказательства. Доказательства заставляют их изменить гипотезу. Затем они проверяют новую гипотезу и так далее. Байес показал этот путь математически. А математика — основа лучших программ по обучению машин, которые у нас есть. И приблизительно 10 лет назад я предположила, что дети могут действовать согласно той же схеме.
So if you want to know what's going on underneath those beautiful brown eyes, I think it actually looks something like this. This is Reverend Bayes's notebook. So I think those babies are actually making complicated calculations with conditional probabilities that they're revising to figure out how the world works. All right, now that might seem like an even taller order to actually demonstrate. Because after all, if you ask even grownups about statistics, they look extremely stupid. How could it be that children are doing statistics?
Итак, если вы хотите узнать, какие мысли отражаются в этих хорошеньких карих глазках, я думаю, всё происходит приблизительно так. Вот записи преподобного Байеса. Я думаю, дети выполняют эти сложные вычисления с условной вероятностью, повторяя их раз за разом, чтобы понять, как работает мир. Ладно, продемонстрировать это ещё сложнее. Потому что если вы попросите взрослого просчитать статистику, вы поставите большинство в тупик. Как так получается, что дети могут это просчитывать?
So to test this we used a machine that we have called the Blicket Detector. This is a box that lights up and plays music when you put some things on it and not others. And using this very simple machine, my lab and others have done dozens of studies showing just how good babies are at learning about the world. Let me mention just one that we did with Tumar Kushner, my student. If I showed you this detector, you would be likely to think to begin with that the way to make the detector go would be to put a block on top of the detector. But actually, this detector works in a bit of a strange way. Because if you wave a block over the top of the detector, something you wouldn't ever think of to begin with, the detector will actually activate two out of three times. Whereas, if you do the likely thing, put the block on the detector, it will only activate two out of six times. So the unlikely hypothesis actually has stronger evidence. It looks as if the waving is a more effective strategy than the other strategy. So we did just this; we gave four year-olds this pattern of evidence, and we just asked them to make it go. And sure enough, the four year-olds used the evidence to wave the object on top of the detector.
Чтобы проверить гипотезу, мы использовали так называемый «световой детектор». Это коробка, которая светится и проигрывает музыку, когда на неё ставят определённые предметы. И, используя этот простой механизм, наша и другие лаборатории провели много исследований, которые показали, как хорошо дети справляются с обучением. Я расскажу только об одном эксперименте, который мы провели с моим студентом Тумаром Кушнером. Если бы я показала вам этот детектор, вы бы подумали, что для его работы необходимо положить на него брусочек. Но на самом деле, всё не так просто. Если вы помашете брусочком над детектором, нечто, что бы вы никогда не подумали сделать сначала, детектор активируется два раза из трёх. Но если вы сделаете разумную вещь — положите брусочек на детектор, он активируется только в 2 случаях из 6. Таким образом, менее разумная гипотеза подтверждается большими доказательствами. Помахать брусочком эффективнее, чем просто положить его. Вот, что мы сделали. Мы показали четырёхлетним детям пример и попросили их повторить. И конечно, четырёхлетние дети использовали это знание, чтобы применить правильную стратегию и помахать брусочком над детектором.
Now there are two things that are really interesting about this. The first one is, again, remember, these are four year-olds. They're just learning how to count. But unconsciously, they're doing these quite complicated calculations that will give them a conditional probability measure. And the other interesting thing is that they're using that evidence to get to an idea, get to a hypothesis about the world, that seems very unlikely to begin with. And in studies we've just been doing in my lab, similar studies, we've show that four year-olds are actually better at finding out an unlikely hypothesis than adults are when we give them exactly the same task. So in these circumstances, the children are using statistics to find out about the world, but after all, scientists also do experiments, and we wanted to see if children are doing experiments. When children do experiments we call it "getting into everything" or else "playing."
Есть две очень интересных мысли в связи с этим. Первая — этим детям всего 4 года, как вы помните. Они только учатся считать. Но подсознательно они проводят эти сложные вычисления, которые дают им данные по условной вероятности. И другая очень интересная вещь в том, что они через доказательства проверяют гипотезу об устройстве мира, что нам кажется невероятным. И другие тесты, проведённые в нашей лаборатории, доказывают, что дети приходят к менее очевидной гипотезе лучше, чем взрослые, которым мы давали то же задание. Итак, в данных обстоятельствах мы видим, что дети применяют статистику для познания мира, но учёные проводят ещё и эксперименты, и мы хотели бы посмотреть, проводят ли дети эксперименты. Детские эксперименты мы называем «лезут, куда ни попадя» или «играют».
And there's been a bunch of interesting studies recently that have shown this playing around is really a kind of experimental research program. Here's one from Cristine Legare's lab. What Cristine did was use our Blicket Detectors. And what she did was show children that yellow ones made it go and red ones didn't, and then she showed them an anomaly. And what you'll see is that this little boy will go through five hypotheses in the space of two minutes.
Есть целый ряд интересных исследований, проведённых в последнее время, которые доказывают, что игра на самом деле является экспериментально-исследовательской программой. Вот одна из лабораторий Кристины Легаре. Кристина использовала наши световые детекторы. Она показывала детям, что жёлтые брусочки работают, а красные — нет, а потом показывала аномальное явление. Вы увидите сейчас, как маленький мальчик делает на этот счёт пять гипотез за две минуты.
(Video) Boy: How about this? Same as the other side.
(Видео) мальчик: А может так? Поставить так же.
Alison Gopnik: Okay, so his first hypothesis has just been falsified.
Элисон Гопник: Хорошо, первая гипотеза не подтвердилась.
(Laughter)
(Смех)
Boy: This one lighted up, and this one nothing.
Мальчик: Эта светится, а эта нет.
AG: Okay, he's got his experimental notebook out.
ЭГ: Хорошо, достал записи эксперимента.
Boy: What's making this light up. (Laughter) I don't know.
Мальчик: Почему она светится? (Смех) Не знаю.
AG: Every scientist will recognize that expression of despair.
ЭГ: Любому учёному хорошо знакомо это выражение отчаяния.
(Laughter)
(Смех)
Boy: Oh, it's because this needs to be like this, and this needs to be like this.
Мальчик: А, потому что это должно быть вот так, а это вот как.
AG: Okay, hypothesis two.
ЭГ: Хорошо, вторая гипотеза.
Boy: That's why. Oh.
Мальчик: Вот как. Ой.
(Laughter)
(Смех)
AG: Now this is his next idea. He told the experimenter to do this, to try putting it out onto the other location. Not working either.
ЭГ: Вот его следующая идея. Он попросил экспериментатора сделать по-другому, положить одну коробку на другую. Опять не работает.
Boy: Oh, because the light goes only to here, not here. Oh, the bottom of this box has electricity in here, but this doesn't have electricity.
Мальчик: А, это потому что тут есть свет, а тут нет. Под одной коробкой есть электричество, а под другой нет.
AG: Okay, that's a fourth hypothesis.
ЭГ: Хорошо, четвертая гипотеза.
Boy: It's lighting up. So when you put four. So you put four on this one to make it light up and two on this one to make it light up.
Мальчик: Зажглась! Когда четыре кладёшь. Если на эту четыре положишь, то горит, а на другую только две нужно.
AG: Okay,there's his fifth hypothesis.
ЭГ: Хорошо, пятая гипотеза.
Now that is a particularly -- that is a particularly adorable and articulate little boy, but what Cristine discovered is this is actually quite typical. If you look at the way children play, when you ask them to explain something, what they really do is do a series of experiments. This is actually pretty typical of four year-olds.
Это просто — просто очаровательный и умный мальчик, но открытие Кристины очень типично. Если посмотреть на процесс игры, если детей попросить что-то объяснить, они проведут серию экспериментов. Это очень типично для четырёхлетних детей.
Well, what's it like to be this kind of creature? What's it like to be one of these brilliant butterflies who can test five hypotheses in two minutes? Well, if you go back to those psychologists and philosophers, a lot of them have said that babies and young children were barely conscious if they were conscious at all. And I think just the opposite is true. I think babies and children are actually more conscious than we are as adults. Now here's what we know about how adult consciousness works. And adults' attention and consciousness look kind of like a spotlight. So what happens for adults is we decide that something's relevant or important, we should pay attention to it. Our consciousness of that thing that we're attending to becomes extremely bright and vivid, and everything else sort of goes dark. And we even know something about the way the brain does this.
Что значит быть таким существом? Каково быть прекрасной бабочкой, за две минуты проверяющей пять гипотез? Если вернуться к тем же психологам и философам, многие из них говорили, что младенцы и маленькие дети едва ли обладают сознанием, если вообще обладают. Я же думаю, верно прямо противоположное утверждение. Я думаю, дети и младенцы гораздо сознательнее нас, взрослых. Вот, что мы знаем о том, как работает сознание взрослого. Внимание и сознание взрослого человека напоминает прожектор. Если происходит нечто, что мы полагаем относящимся к делу или значимым, мы всё своё внимание переключаем на это. Наше сознание концентрируется на одной вещи и выделяет её особенно ярко, оставляя остальное в темноте. И мы даже знаем, как мозг это делает.
So what happens when we pay attention is that the prefrontal cortex, the sort of executive part of our brains, sends a signal that makes a little part of our brain much more flexible, more plastic, better at learning, and shuts down activity in all the rest of our brains. So we have a very focused, purpose-driven kind of attention. If we look at babies and young children, we see something very different. I think babies and young children seem to have more of a lantern of consciousness than a spotlight of consciousness. So babies and young children are very bad at narrowing down to just one thing. But they're very good at taking in lots of information from lots of different sources at once. And if you actually look in their brains, you see that they're flooded with these neurotransmitters that are really good at inducing learning and plasticity, and the inhibitory parts haven't come on yet. So when we say that babies and young children are bad at paying attention, what we really mean is that they're bad at not paying attention. So they're bad at getting rid of all the interesting things that could tell them something and just looking at the thing that's important. That's the kind of attention, the kind of consciousness, that we might expect from those butterflies who are designed to learn.
Итак, когда мы обращаем на что-то внимание, префронтальная кора нашего головного мозга, отвечающая за исполнение процессов, посылает сигнал, делающий малую часть нашего мозга более гибкой, пластичной, направленной на обучение, и отключает активность остальной части мозга. Наше внимание очень сфокусировано, направлено на одну цель. Если мы посмотрим на младенцев и маленьких детей, то увидим нечто абсолютно иное. Думаю, сознание младенцев и маленьких детей напоминает маяк, а не прожектор. Младенцы и маленькие дети очень плохо концентрируются на одной вещи. Но очень хорошо воспринимают множество информации из различных источников одновременно. И если действительно взглянуть на их мозг, то можно увидеть, что он заполнен нейротрансмиттерами, включающими обучаемость и пластичность, но блокировки пока не ставятся. То есть, когда мы говорим, что дети не умеют концентрироваться, мы в действительности имеем в виду, что они не умеют не концентрироваться. Они не умеют отвлекаться от множества интересных вещей, которые могли бы им что-то поведать, для них важно даже просто смотреть на них. Это вид концентрации, сознания, который мы ожидаем от бабочек, созданных для обучения.
Well if we want to think about a way of getting a taste of that kind of baby consciousness as adults, I think the best thing is think about cases where we're put in a new situation that we've never been in before -- when we fall in love with someone new, or when we're in a new city for the first time. And what happens then is not that our consciousness contracts, it expands, so that those three days in Paris seem to be more full of consciousness and experience than all the months of being a walking, talking, faculty meeting-attending zombie back home. And by the way, that coffee, that wonderful coffee you've been drinking downstairs, actually mimics the effect of those baby neurotransmitters. So what's it like to be a baby? It's like being in love in Paris for the first time after you've had three double-espressos. (Laughter) That's a fantastic way to be, but it does tend to leave you waking up crying at three o'clock in the morning.
Итак, если мы хотим немного приблизиться к пониманию того, как работает детское сознание, лучшим способом, я думаю, будет подумать о тех случаях, когда мы оказывались в ситуации, в которой никогда не были — влюблялись в кого-то нового, попадали в город, где никогда не бывали. И что же происходит? Наше сознание не сужается, а расширяется, и те три дня в Париже кажутся более наполненными впечатлениями, чем месяцы обычной жизни, где мы ходим, говорим, посещаем совещания у себя дома. И, кстати, кофе, великолепный кофе, который вы пили внизу, имитирует эффект детских нейротрансмиттеров. Так вот что значит — быть ребёнком? Это как влюбиться в Париже в первый раз после трёх двойных экспрессо. (Смех) Это прекрасно, но заставляет просыпаться от плача в три часа утра.
(Laughter)
(Смех)
Now it's good to be a grownup. I don't want to say too much about how wonderful babies are. It's good to be a grownup. We can do things like tie our shoelaces and cross the street by ourselves. And it makes sense that we put a lot of effort into making babies think like adults do. But if what we want is to be like those butterflies, to have open-mindedness, open learning, imagination, creativity, innovation, maybe at least some of the time we should be getting the adults to start thinking more like children.
Хорошо быть взрослым, да? Не хочу слишком много говорить о том, какие дети замечательные. Взрослым быть тоже хорошо. Мы можем сами завязать шнурки и переходить улицу без помощи. И это очень разумно с нашей стороны, что мы вкладываем много сил в то, чтобы научить детей думать, как взрослых. Но если мы хотим быть похожими на тех бабочек, быть открытыми новым впечатлениям, знаниям, инновациям, иметь хорошее воображение, быть творческими, может быть хотя бы иногда мы, взрослые, должны научиться думать, как дети.
(Applause)
(Аплодисменты)