Design is a slippery and elusive phenomenon, which has meant different things at different times. But all truly inspiring design projects have one thing in common: they began with a dream. And the bolder the dream, the greater the design feat that will be required to achieve it. And this is why the greatest designers are almost always the biggest dreamers and rebels and renegades.
Design to delikatny, nieuchwytny fenomen, mający różne znaczenia, w różnych epokach. Jednakże wszystkie prawdziwie inspirujące projekty, mają jedną wspólną cechę: biorą początek z marzenia. I im odważniejsze marzenie, tym większy wysiłek designerski, potrzebny by je zrealizować. Dlatego właśnie najwięksi designerzy są prawie zawsze największymi marzycielami i buntownikami i renegatami.
This has been the case throughout history, all the way back to the year 300 BC, when a 13-year-old became the king of a remote, very poor and very small Asian country. He dreamt of acquiring land, riches and power through military conquest. And his design skills -- improbable though it sounds -- would be essential in enabling him to do so.
Zawsze tak było w historii, począwszy od 300 roku p.n.e., gdy 13-latek został królem dalekiego, ubogiego i bardzo małego azjatyckiego kraju. Marzył o pozyskaniu ziemi, bogactw oraz władzy przez zbrojny najazd. Umiejętności designerskie, choć brzmi to niewiarygodnie, okazały się niezbędne do osiągnięcia celu.
At the time, all weapons were made by hand to different specifications. So if an archer ran out of arrows during a battle, they wouldn't necessarily be able to fire another archer's arrows from their bow. This of course meant that they would be less effective in combat and very vulnerable, too. Ying solved this problem by insisting that all bows and arrows were designed identically, so they were interchangeable. And he did the same for daggers, axes, spears, shields and every other form of weaponry. His formidably equipped army won batter after battle, and within 15 years, his tiny kingdom had succeeded in conquering all its larger, richer, more powerful neighbors, to found the mighty Chinese Empire.
W tym czasie broń wytwarzano ręcznie do różnych specyfikacji. Jeśli łucznikowi zabrakło strzał w trakcie walki nie zawsze mógł użyć strzał innego łucznika w swoim łuku. Oczywiście tracili przez to wydajność w walce i narażali się na atak. Ying rozwiązał ten problem, żądając by wszystkie łuki i strzały projektowano identycznie, by można było je łatwo podmieniać. To samo zrobił z kindżałami, toporami, włóczniami, tarczami i każdą inną formą uzbrojenia. Jego potężnie wyposażona armia wygrywała bitwę za bitwą i w ciągu 15 lat jego małe królestwo podbiło wszystkich większych, bogatszych, i potężniejszych sąsiadów, by zapoczątkować chińskie Imperium.
Now, no one, of course, would have thought of describing Ying Zheng as a designer at the time -- why would they? And yet he used design unknowingly and instinctively but with tremendous ingenuity to achieve his ends. And so did another equally improbable, accidental designer, who was also not above using violence to get what he wanted. This was Edward Teach, better known as the British pirate, Blackbeard.
Oczywiście nikt nie powiedziałby wtedy, że Ying Zheng to designer, bo niby czemu? Użył designu nieświadomie i instynktownie, ale z ogromną pomysłowością, by osiągnąć cel. To samo zrobił inny designer, równie nieprawdopodobny i przypadkowy, który dla swoich potrzeb nie stronił od użycia siły, Był to Edward Teach, lepiej znany jako brytyjski pirat: Czarnobrody.
This was the golden age of piracy, where pirates like Teach were terrorizing the high seas. Colonial trade was flourishing, and piracy was highly profitable. And the smarter pirates like him realized that to maximize their spoils, they needed to attack their enemies so brutally that they would surrender on sight. So in other words, they could take the ships without wasting ammunition, or incurring casualties.
To był złoty okres piractwa, gdy piraci pokroju Teacha terroryzowali oceany. Handel kolonialny kwitł i piractwo było bardzo dochodowe. Co sprytniejsi piraci spostrzegli, że dla zmaksymalizowania łupów trzeba atakować wrogów tak brutalnie, żeby poddawali się na sam widok piratów. Innymi słowy, mogli zawłaszczać statki bez marnowania amunicji lub ponoszenia strat.
So Edward Teach redesigned himself as Blackbeard by playing the part of a merciless brute. He wore heavy jackets and big hats to accentuate his height. He grew the bushy black beard that obscured his face. He slung braces of pistols on either shoulder. He even attached matches to the brim of his hat and set them alight, so they sizzled menacingly whenever his ship was poised to attack. And like many pirates of that era, he flew a flag that bore the macabre symbols of a human skull and a pair of crossed bones, because those motifs had signified death in so many cultures for centuries, that their meaning was instantly recognizable, even in the lawless, illiterate world of the high seas: surrender or you'll suffer. So of course, all his sensible victims surrendered on sight.
Edward Teach przeprojektował samego siebie na Czarnobrodego przez odgrywanie roli bezlitosnego brutala. Przez ciężkie kurtki i wielkie kapelusze uwydatniał swój wzrost. Zapuścił gęstą czarną brodę, która przysłoniła mu twarz. Obwieszał się kaburami pistoletów. Podpalał nawet specjalnie przytwierdzone zapałki przy rondzie kapelusza, by skwierczały groźnie kiedy statek szykował się do ataku. Jak wielu piratów tamtej epoki, wieszał flagę z makabrycznymi symbolami ludzkiej czaszki i pary skrzyżowanych kości, bo te motywy oznaczały od stuleci śmierć w tak wielu kulturach, że ich znaczenie rozumiano natychmiast, nawet w pozbawionym prawa, niepiśmiennym świecie otwartych mórz: "Poddaj się albo ucierpisz". Oczywiście każda rozsądna ofiara poddawała się na sam widok.
Put like that, it's easy to see why Edward Teach and his fellow pirates could be seen as pioneers of modern communications design, and why their deadly symbol --
Patrząc na to w ten sposób, łatwo zauważyć, dlaczego Edward Teach i jego piraci jawią się jako pionierzy współczesnego designu komunikacyjnego i dlaczego ich śmiercionośny symbol...
(Laughter)
(Śmiech)
there's more -- why their deadly symbol of the skull and crossbones was a precursor of today's logos, rather like the big red letters standing behind me, but of course with a different message.
to nie koniec... czemu symbol czaszki i skrzyżowanych piszczeli był prekursorem dzisiejszych logo, jak te duże czerwone litery za mną, ale oczywiście z innym przesłaniem.
(Laughter)
(Śmiech)
Yet design was also used to nobler ends by an equally brilliant and equally improbable designer, the 19th-century British nurse, Florence Nightingale. Her mission was to provide decent healthcare for everyone. Nightingale was born into a rather grand, very wealthy British family, who were horrified when she volunteered to work in military hospitals during the Crimean War. Once there, she swiftly realized that more patients were dying of infections that they caught there, in the filthy, fetid wards, than they were of battle wounds. So she campaigned for cleaner, lighter, airier clinics to be designed and built.
Design używał też w szlachetniejszych celach równie błyskotliwa i niespodziewana designerka, XIX-wieczna brytyjska pielęgniarka, Florence Nightingale. Jej misją była porządna opieka zdrowotna dla każdego. Nightingale urodziła się w dość wytwornej, bardzo bogatej brytyjskiej rodzinie, zszokowanej jej wolontariatem w wojskowym szpitalu podczas wojny krymskiej. Na miejscu szybko spostrzegła, że więcej pacjentów umiera od infekcji złapanej w brudnych, cuchnących szpitalach niż na skutek odnoszonych w walce ran. Przeprowadziła kampanię na rzecz projektowania i budowy czystszych, jaśniejszych, przewiewnych klinik.
Back in Britain, she mounted another campaign, this time for civilian hospitals, and insisted that the same design principles were applied to them. The Nightingale ward, as it is called, dominated hospital design for decades to come, and elements of it are still used today. But by then, design was seen as a tool of the Industrial Age. It was formalized and professionalized, but it was restricted to specific roles and generally applied in pursuit of commercial goals rather than being used intuitively, as Florence Nightingale, Blackbeard and Ying Zheng had done.
Po powrocie do Wielkiej Brytanii zorganizowała następną kampanię, tym razem dla cywilnych szpitali, nalegając na te same reguły projektowe. Oddział Nightingale, jak jest nazywany, zdominował szpitalny design na następne dziesięciolecia, a niektóre jego elementy wciąż są w użyciu. W tym czasie design uchodził za narzędzie Ery Industrialnej. Sformalizowany i sprofesjonalizowany, ograniczał się tylko do pewnych sfer i stosowano go do celów komercyjnych, raczej niż intuicyjnie, tak jak to robili Florence Nightingale, Czarnobrody i Ying Zheng.
By the 20th century, this commercial ethos was so powerful, that any designers who deviated from it risked being seen as cranks or subversives.
Do XX wieku komercyjny etos był tak silny, że designer, który się od niego uchylał, ryzykował opinię dziwaka i wichrzyciela.
Now among them is one of my great design heroes, the brilliant László Moholy-Nagy. He was the Hungarian artist and designer whose experiments with the impact of technology on daily life were so powerful that they still influence the design of the digital images we see on our phone and computer screens. He radicalized the Bauhaus Design School in 1920s Germany, and yet some of his former colleagues shunned him when he struggled to open a new Bauhaus in Chicago years later. Moholy's ideas were as bold and incisive as ever, but his approach to design was too experimental, as was his insistence on seeing it, as he put it, as an attitude, not a profession to be in tune with the times.
Należy do nich jeden z moich największych bohaterów designu, znakomity László Moholy-Nagy. Był on węgierskim artystą i designerem, którego eksperymenty z wpływem techniki na życie codzienne były tak skuteczne, że wciąż mają wpływ na design zdjęć cyfrowych, które widać na naszych telefonach i monitorach komputerowych. W latach 20. w Niemczech zradykalizował Bauhaus, szkołę designu, a mimo to dawni koledzy odwrócili się od niego, gdy miał trudności z otworzeniem Bauhausu w Chicago wiele lat później. Pomysły Moholy'ego były zawsze odważne i zdecydowane, ale jego podejście do designu było zbyt eksperymentalne, tak jak jego uparte postrzeganie designu jako postawy, a nie profesji, zgodnej z duchem czasu.
And sadly, the same applied to another design maverick: Richard Buckminster Fuller. He was yet another brilliant design visionary and design activist, who was completely committed to designing a sustainable society in such a forward-thinking way that he started talking about the importance of environmentalism in design in the 1920s. Now he, despite his efforts, was routinely mocked as a crank by many in the design establishment, and admittedly, some of his experiments failed, like the flying car that never got off the ground. And yet, the geodesic dome, his design formula to build an emergency shelter from scraps of wood, metal, plastic, bits of tree, old blankets, plastic sheeting -- just about anything that's available at the time -- is one of the greatest feats of humanitarian design, and has provided sorely needed refuge to many, many people in desperate circumstances ever since.
Niestety to samo mialo miejsce w przypadku innego indywidualisty: Richarda Buckminstera Fullera. Był on kolejnym wspaniałym wizjonerem designu oraz aktywistą designu, całkowicie oddanym idei zrównoważonego społeczeństwa w tak pionierski sposób, że podjął temat znaczenia ekologii w designie już w latach 20. Pomimo wysiłków był rutynowo wyśmiewany w kręgach designerskich i trzeba przyznać, że niektóre jego eksperymenty były nieudane, jak latający samochód który nigdy nie poderwał się z ziemi. Ale za to kopuła geodezyjna, jego własna fromuła designu, do budowy awaryjnego schronu z kawałków drewna, metalu i plastiku, kawałków drzewa, starych koców, folii z tworzywa sztucznego, a właściwie czegokolwiek, co jest pod ręką w danej chwili, jest jednym z największych osiągnięć humanitarnego designu, która dostarcza tak potrzebnego schronienia wielu ludziom w ciężkich warunkach, aż do dziś.
Now, it was the courage and verve of radical designers like Bucky and Moholy that drew me to design. I began my career as a news journalist and foreign correspondent. I wrote about politics, economics and corporate affairs, and I could have chosen to specialize in any of those fields. But I picked design, because I believe it's one of the most powerful tools at our disposal to improve our quality of life.
To właśnie odwaga i wigor takich radykalnych projektantów jak Bucky i Moholy przyciągnęła mnie do designu. Zaczęłam karierę jako dziennikarz wiadomości i korespondent zagraniczny. Piszę o polityce, ekonomii i korporacyjnych sprawach, i mogłam wybrać specjalizację w którejkolwiek z tych dziedzin. Ale wybrałam design, bo wierzę że to jedno z najpotężniejszych narzędzi, jakimi dysponujemy do tego, by poprawić jakość życia.
Thank you, fellow TED design buffs.
Dziękuję wszystkim entuzjastom designu
(Applause)
(Brawa)
And greatly as I admire the achievements of professional designers, which have been extraordinary and immense, I also believe that design benefits hugely from the originality, the lateral thinking and the resourcefulness of its rebels and renegades. And we're living at a remarkable moment in design, because this is a time when the two camps are coming closer together. Because even very basic advances in digital technology have enabled them to operate increasingly independently, in or out of a commercial context, to pursue ever more ambitious and eclectic objectives.
O ile podziwiam osiągnięcia profesjonalnych projektantów, zawsze niezwykłe i fantastyczne, tak wierzę również, że design odnosi największe korzyści z oryginalności, myślenia lateralnego i pomysłowości buntowników i renegatów. Żyjemy w szczególnym momencie, bo dwa obozy zbliżają się do siebie. Nawet najmniejszy postęp techniki cyfrowej pozwala im na coraz większą niezależność, w komercyjnym kontekście lub poza nim, by dążyć do coraz ambitniejszych i szerszych celów.
So in theory, basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media are giving greater freedom to professional designers and giving more resources for the improvisational ones, and hopefully, a more receptive response to their ideas.
W teorii podstawowe platformy, jak crowdsourcing, chmura obliczeniowa, media społecznościowe, pozwalają profesjonalnym designerom na większą swobodę i dostarczają więcej środków do improwizacji i mam nadzieję, że bardziej otwartych reakcji na ich pomysły.
Now, some of my favorite examples of this are in Africa, where a new generation of designers are developing incredible Internet of Things technologies to fulfill Florence Nightingale's dream of improving healthcare in countries where more people now have access to cell phones than to clean, running water.
Moje ulubione tego przykłady znajdują się w Afryce, gdzie nowe pokolenia projektantów budują niesamowite technologie Internetu Rzeczy, by spełnić sen Florence Nightingale o poprawie opieki zdrowotnej w krajach, gdzie więcej osób ma dostęp do telefonów komórkowych niż do czystej, bieżącej wody.
And among them is Arthur Zang. He's a young, Cameroonian design engineer who has a adapted a tablet computer into the Cardiopad, a mobile heart-monitoring device. It can be used to monitor the hearts of patients in remote, rural areas. The data is then sent on a cellular network to well-equipped hospitals hundreds of miles away for analysis. And if any problems are spotted by the specialists there, a suitable course of treatment is recommended. And this of course saves many patients from making long, arduous, expensive and often pointless journeys to those hospitals, and makes it much, much likelier that their hearts will actually be checked.
Jest pośród nich Arthur Zang. Młody inżynier designu z Kamerunu, który podłączył tablet do Cardiopadu, przenośnego urządzenia monitorującego serce. Można go używać do monitorowania serca pacjentów z dalekich, wiejskich regionów. Dane te następnie są wysyłane siecią komórkową do świetnie wyposażonych szpitali oddalonych o setki mil do analizy. Jeśli tamtejsi specjaliści odkryją jakiś problem, zalecają odpowiednie leczenie. To oszczędza wielu pacjentom długiej, żmudnej, kosztownej i często daremnej podróży do tych szpitali oraz zwiększa szanse na to, że ktoś naprawdę zbada im serce.
Arthur Zang started working on the Cardiopad eight years ago, in his final year at university. But he failed to persuade any conventional sources to give him investment to get the project off the ground. He posted the idea on Facebook, where a Cameroonian government official saw it and managed to secure a government grant for him. He's now developing not only the Cardiopad, but other mobile medical devices to treat different conditions.
Arthur Zang zaczął pracować nad Cardiopadem osiem lat temu, w trakcie ostatniego roku studiów na uniwersytecie. Lecz nie udało mu się przekonać konwencjonalnych źródeł do zainwestowania, żeby projekt mógł ruszyć. Udostępnił swój projekt na Facebooku, gdzie zauważył go kameruński rząd i zapewnił przyznanie funduszu. Dzisiaj buduje nie tylko Cardiopad, ale inne przenośne urządzenia medyczne do leczenia różnych dolegliwości.
And he isn't alone, because there are many other inspiring and enterprising designers who are also pursuing extraordinary projects of their own. And I'm going to finish by looking at just a few of them. One is Peek Vision. This is a group of doctors and designers in Kenya, who've developed an Internet of Things technology of their own, as a portable eye examination kit. Then there's Gabriel Maher, who is developing a new design language to enable us to articulate the subtleties of our changing gender identities, without recourse to traditional stereotypes.
Nie jest sam, bo jest wielu obiecujących i przedsiębiorczych designerów, którzy też realizują niezwykłe projekty. Na koniec przytoczę kilka z nich. Jeden to Peek Vision. To grupa lekarzy i designerów w Kenii, którzy rozwinęli własną technikę Internetu Rzeczy, w postaci przenośnego zestawu do badań wzroku. Następnie Gabriel Maher, który buduje nowy język designu który pomoże nam artykułować subtelności zmieniających się tożsamości seksualnych, bez uciekania się do tradycyjnych stereotypów.
All of these designers and many more are pursuing their dreams, by the making the most of their newfound freedom, with the discipline of professional designers and the resourcefulness of rebels and renegades. And we all stand to benefit.
Wszyscy oni i wielu innych realizują swe marzenia, przez wykorzystanie nowo nabytej wolności wraz z dyscypliną profesjonalnych designerów i odwagą buntowników i renegatów. Wszyscy na tym skorzystamy.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)