I want you to imagine two couples in the middle of 1979 on the exact same day, at the exact same moment, each conceiving a baby, OK? So two couples each conceiving one baby. Now I don't want you to spend too much time imagining the conception, because if you do, you're not going to listen to me, so just imagine that for a moment. And in this scenario, I want to imagine that, in one case, the sperm is carrying a Y chromosome, meeting that X chromosome of the egg. And in the other case, the sperm is carrying an X chromosome, meeting the X chromosome of the egg. Both are viable; both take off. We'll come back to these people later.
J'aimerais que vous vous imaginiez deux couples au beau milieu de l'année 1979 le même jour, au même moment, exactement, chaque couple concevant un enfant. Donc deux couples chacun en train de concevoir un enfant. Ne passez pas trop de temps à imaginer la conception, parce que si vous passez tout ce temps à imaginer la conception, vous n'allez pas m'écouter. Imaginez cela pendant quelques minutes. Et dans ce scénario, je veux imaginer que, dans un cas, le sperme contient un chromosome Y, entrant en contact avec le chromosome X de l'ovule. Et dans l'autre cas, le sperme contient un chromosome X, qui entre en contact avec le chromosome X de l'ovule. Les deux sont viables; les deux fonctionnent. Nous reviendrons à ces gens-là plus tard.
So I wear two hats in most of what I do. As the one hat, I do history of anatomy. I'm a historian by training, and what I study in that case is the way that people have dealt with anatomy -- meaning human bodies, animal bodies -- how they dealt with bodily fluids, concepts of bodies; how have they thought about bodies. The other hat that I've worn in my work is as an activist, as a patient advocate -- or, as I sometimes say, as an impatient advocate -- for people who are patients of doctors. In that case, what I've worked with is people who have body types that challenge social norms. So some of what I've worked on, for example, is people who are conjoined twins -- two people within one body. Some of what I've worked on is people who have dwarfism -- so people who are much shorter than typical. And a lot of what I've worked on is people who have atypical sex -- so people who don't have the standard male or the standard female body types. And as a general term, we can use the term "intersex" for this.
Je porte deux casquettes dans presque tout de ce que je fais. Avec une casquette, je fais de l'histoire de l'anatomie. Je suis historienne de formation, et ce que j'étudie dans ce cas est la façon dont les gens ont appréhendé l'anatomie -- c'est-à-dire les corps humains, les corps animaux -- comment ils ont appréhendé les fluides corporels, les concepts du corps; comment ils ont réfléchi aux corps. L'autre casquette que je porte dans mon travail est celle d'activiste, en tant que défenseur des patients -- ou, comme je dis parfois, en tant que défenseur impatient -- pour les gens qui sont les patients de médecins. Dans ce cas là, j'ai été amenée à travailler avec des gens qui ont des caractéristiques corporelles qui défient les normes sociales. Alors par exemple, certains cas sur lesquels j'ai travaillé, sont des frères siamois, deux personnes qui partagent un même corps. Certains cas que j'ai étudiés sont des gens atteints de nanisme -- donc des personnes qui sont plus petites que la moyenne. Et une bonne partie des cas que j`ai étudiés sont des gens qui sont sexuellement atypiques -- donc des personnes qui ne possèdent pas le corps standard d'un homme ou le corps standard d'une femme. Et pour utiliser un terme général, on peut utiliser le terme d'intersexualité.
Intersex comes in a lot of different forms. I'll just give you a few examples of the types of ways you can have sex that isn't standard for male or female. So in one instance, you can have somebody who has an XY chromosomal basis, and that SRY gene on the Y chromosome tells the proto-gonads, which we all have in the fetal life, to become testes. So in the fetal life, those testes are pumping out testosterone. But because this individual lacks receptors to hear that testosterone, the body doesn't react to the testosterone. And this is a syndrome called androgen insensitivity syndrome. So lots of levels of testosterone, but no reaction to it. As a consequence, the body develops more along the female typical path. When the child is born, she looks like a girl. She is a girl, she is raised as a girl. And it's often not until she hits puberty and she's growing and developing breasts, but she's not getting her period, that somebody figures out something's up here. And they do some tests and figure out that, instead of having ovaries inside and a uterus, she has testes inside, and she has a Y chromosome.
L'intersexualité peut prendre de nombreuses formes. Je ne vous donnerai que quelques exemples des manières dont vous pouvez être d`un sexe qui n'est standard ni pour un homme ni pour une femme. Dans un cas, vous pouvez avoir quelqu'un qui a une base chromosomique XY, et ce gène SRY sur le chromosome Y dit aux proto-gonades, que nous avons tous quand nous sommes fétus, de devenir des testicules. Et donc au cours de la vie fétale les testicules produisent de la testostérone. Mais parce que cet individu n'a pas de récepteurs qui écoutent cette testostérone, le corps ne réagit pas à la testostérone. Et c`est un syndrome qu'on appelle syndrome d`insensibilité androgène. Donc des niveaux de testostérone élevés, mais qui n'engendrent pas de réaction. En conséquence, le corps se développe plus selon un modèle typiquement féminin. Quand l'enfant nait, il a l'air d'une fille. C'est une fille. On l'élève comme une fille. Et ce n'est souvent qu'à la puberté quand elle grandit et que ses seins se développent, mais qu'elle n'a pas ses règles, que quelqu'un comprend qu'il y a un problème. Et on fait des tests et on découvre qu'au lieu d'avoir des ovaires et un utérus, elle a enfait des testicules à l'intérieur et elle a un chromosome Y.
Now what's important to understand is you may think of this person as really being male, but they're really not. Females, like males, have in our bodies something called the adrenal glands. They're in the back of our body. And the adrenal glands make androgens, which are a masculinizing hormone. Most females like me -- I believe myself to be a typical female -- I don't actually know my chromosomal make-up, but I think I'm probably typical -- most females like me are actually androgen-sensitive. We're making androgen, and we're responding to androgens. The consequence is that somebody like me has actually had a brain exposed to more androgens than the woman born with testes who has androgen insensitivity syndrome. So sex is really complicated -- it's not just that intersex people are in the middle of all the sex spectrum -- in some ways, they can be all over the place.
Et ce qu'il est important de comprendre c'est qu'on peut penser que cette personne est vraiment un homme, pas ce n'est pas le cas. Les femmes, comme les hommes, nous avons dans nos corps des choses appelées glandes surrénales. Elles sont à l'arrière de notre corps. Et les glandes surrénales fabriquent des androgènes, qui sont des hormones mâles. La plupart des femmes comme moi (je pense être une femme ordinaire) je ne sais pas exactement comment sont mes chromosomes mais je pense que je suis probablement ordinaire -- la plupart des femmes comme moi sont en fait sensibles aux androgènes. Nous produisons des androgènes, et nous réagissons aux androgènes. La conséquence est que le cerveau de quelqu'un comme moi est en fait exposé à plus d'androgènes que celui de la femme née avec des testicules qui a un syndrome d'insensibilité aux androgènes. Le sexe c'est donc vraiment compliqué ; les personnes intersexuées ne sont pas seulement au milieu du spectre des sexes : dans un sens, elles sont partout. Un autre exemple :
Another example: a few years ago I got a call from a man who was 19 years old, who was born a boy, raised a boy, had a girlfriend, had sex with his girlfriend, had a life as a guy, and had just found out that he had ovaries and a uterus inside. What he had was an extreme form of a condition called congenital adrenal hyperplasia. He had XX chromosomes, and in the womb, his adrenal glands were in such high gear that it created, essentially, a masculine hormonal environment. And as a consequence, his genitals were masculinized, his brain was subject to the more typical masculine component of hormones. And he was born looking like a boy -- nobody suspected anything. And it was only when he had reached the age of 19 that he began to have enough medical problems from menstruating internally, that doctors figured out that, in fact, he was female, internally.
il y a quelques années, j'ai eu u appel d'un homme de 19 ans, né en tant que garçon, élevé comme un garçon, qui avait une copine et ils avaient des relations sexuelles, il vivait comme un homme et venait de découvrir qu'il avait des ovaires et un utérus. Il avait une forme extrême d'une condition appelée hyperplasie surrénale congénitale. Il avait des chromosomes XX, et in utero, ses glandes surrénales fonctionnait si fort qu'elles ont créé en fait un environnement hormonal masculin. Et par conséquent ses parties génitales sont devenues masculines, son cerveau a été soumis aux composants les pus typiquement masculins des hormones. Et il est né en ayant l'air d'un garçon ; personne ne s'est douté de rien. Et c'est seulement quand il a eu 19 ans qu'il a commencé à avoir assez de problèmes de santé dus en fait à des menstruations internes, que les médecins ont compris qu'en fait, il était féminin à l'intérieur.
OK, so just one more quick example of a way you can have intersex. Some people who have XX chromosomes develop what are called ovotestis, which is when you have ovarian tissue with testicular tissue wrapped around it. And we're not exactly sure why that happens.
Bon, encore un autre exemple rapidement d'une autre possibilité d'intersexualité. il y a des personnes qui ont des chromosomes XX qui développent ce qu'on appelle des ovotesticules, qui sont en fait du tissu ovarien entouré de tissu testiculaire. Et nous ne sommes pas surs de la raison pour laquelle cela se produit.
So sex can come in lots of different varieties. The reason that children with these kinds of bodies -- whether it's dwarfism, or it's conjoined twinning, or it's an intersex type -- are often "normalized" by surgeons is not because it actually leaves them better off in terms of physical health. In many cases, people are actually perfectly healthy. The reason they're often subject to various kinds of surgeries is because they threaten our social categories. Our system has been based typically on the idea that a particular kind of anatomy comes with a particular identity. So we have the concept that what it means to be a woman is to have a female identity; what it means to be a black person is, allegedly, to have an African anatomy in terms of your history. And so we have this terribly simplistic idea. And when we're faced with a body that actually presents us something quite different, it startles us in terms of those categorizations.
Donc le sexe a de nombreuses variantes différentes. La raison pour laquelle les enfants qui ont ce type de corps, que ce soit le nanisme, ou les frères siamois, ou un type d'intersexualité, sont souvent normalisés par les chirurgiens n'est pas parce que ça améliore leur santé physique. Dans de nombreux cas, les gens sont en fait en parfaite santé. La raison pour laquelle ils subissent souvent différentes opérations est qu'ils menacent nos catégories sociales. Notre système est fondé sur l'idée qu'un type particulier d'anatomie est associé à une identité particulière. Nous avons donc le concept que le fait d'être une femme implique d'avoir une identité féminine ; le fait d'être noir est sensé impliquer d'avoir une anatomie africaine selon votre histoire. Et nous avons donc cette idée terriblement simpliste. Et quand nous sommes devant un corps qui en fait présente quelque chose de très différent, ça nous étonne par rapport à ces catégorisations.
So we have a lot of very romantic ideas in our culture about individualism. And our nation's really founded on a very romantic concept of individualism. You can imagine how startling then it is when you have children who are born who are two people inside of one body. Where I ran into the most heat from this most recently was last year when South African runner, Caster Semenya, had her sex called into question at the International Games in Berlin. I had a lot of journalists calling me, asking me, "Which is the test they're going to run that will tell us whether or not Caster Semenya is male or female?" And I had to explain to the journalists there isn't such a test.
Nous avons beaucoup d'idées romantiques dans notre culture en ce qui concerne l'individualisme. Et notre nation se base vraiment sur un concept très romantique d'individualisme. Imaginez la surprise quand vous avez des enfants qui naissent avec deux personnes dans un seul corps. La dernière fois que j'ai trouvé un débat animé à ce sujet récemment c'était l'an dernier l'athlète Sud-africaine Caster Semenya, dont on mettait le sexe en doute aux championnats du monde de Berlin. De nombreux journalistes m'ont appelée pour me demander "Quel test va-t-on lui faire passer pour savoir si Caster Semenya est un homme ou une femme?" Et j'ai dû expliquer aux journalistes qu'un tel test n'existe pas.
In fact, we now know that sex is complicated enough that we have to admit: Nature doesn't draw the line for us between male and female, or between male and intersex and female and intersex; we actually draw that line on nature. So what we have is a sort of situation where the farther our science goes, the more we have to admit to ourselves that these categories that we thought of as stable anatomical categories, that mapped very simply to stable identity categories are a lot more fuzzy than we thought. And it's not just in terms of sex. It's also in terms of race, which turns out to be vastly more complicated than our terminology has allowed.
En fait, nous savons maintenant que le sexe est assez compliqué pour que nous devions admettre que la nature ne trace pas de frontière entre homme et femme, ni entre homme et intersexe et femme et intersexe ; nous traçons en fait cette frontière sur la nature. Et ce que nous avons est un genre de situation dans laquelle plus notre science avance, plus nous devons admettre que ces catégories que nous pensions stables du point de vue anatomique, qui établissaient simplement des catégories identitaires stables, sont bien plus floues que nous le pensions. Et ça ne se limite pas au sexe. C'est aussi en termes de race, et c'est bien plus compliqué que notre terminologie nous permet de le dire.
As we look, we get into all sorts of uncomfortable areas. We look, for example, about the fact that we share at least 95 percent of our DNA with chimpanzees. What are we to make of the fact that we differ from them only, really, by a few nucleotides? And as we get farther and farther with our science, we get more and more into a discomforted zone, where we have to acknowledge that the simplistic categories we've had are probably overly simplistic.
Quand on regarde de près, on tombe sur toutes sortes de zones d'ombre. On considère, par exemple, le fait que nous partageons au moins 95% de notre ADN avec les chimpanzés. Que devons-nous déduire du fait que nous ne différons d'eux que par quelques nucléotides? Et plus notre science avance, plus nous sommes dans une zone d'incertitude où nous devons admettre que les catégories simplistes que nous avons sont probablement trop simplistes
So we're seeing this in all sorts of places in human life. One of the places we're seeing it, for example, in our culture, in the United States today, is battles over the beginning of life and the end of life. We have difficult conversations about at what point we decide a body becomes a human, such that it has a different right than a fetal life. We have very difficult conversations nowadays -- probably not out in the open as much as within medicine -- about the question of when somebody's dead. In the past, our ancestors never had to struggle so much with this question of when somebody was dead. At most, they'd stick a feather on somebody's nose, and if it twitched, they didn't bury them yet. If it stopped twitching, you bury them. But today, we have a situation where we want to take vital organs out of beings and give them to other beings. And as a consequence, we have to struggle with this really difficult question about who's dead, and this leads us to a really difficult situation where we don't have such simple categories as we've had before.
Nous voyons donc cela un peu partout dans la vie humaine. Une de ces manifestations que l'on peut voir, par exemple, dans notre culture aujourd’hui aux États-Unis, ce sont les batailles à propos du début et de la fin de la vie. Nous avons des conversations difficiles pour savoir à quel moment décider qu'un corps devient un humain, pour qu'il ait un droit différent par rapport à la vie fétale. Nous avons des conversations très difficiles ces temps-ci , probablement pas publiquement mais dans les milieux médicaux, pour savoir à quel moment quelqu'un est mort. Dans le passé, nos ancêtres n'ont jamais eu autant de mal avec cette question du moment de la mort de quelqu'un. Tout au plus, ils lui mettaient une plume sous le nez, et si elle remuait, ils ne l'enterraient pas encore. Si elle arrêtait de remuer, on l'enterrait. Mais aujourd'hui, nous sommes dans une situation où nous voulons prélever des organes vitaux sur des êtres et les donner à d'autres êtres. Et par conséquent nous sommes contraints de débattre de cette question difficile de savoir qui est mort. Et cela nous mène à une situation très difficile où nous n'avons plus de catégories aussi simples qu'auparavant.
Now you might think that all this breaking-down of categories would make somebody like me really happy. I'm a political progressive, I defend people with unusual bodies, but I have to admit to you that it makes me nervous. Understanding that these categories are really much more unstable than we thought makes me tense. It makes me tense from the point of view of thinking about democracy. So in order to tell you about that tension, I have to first admit to you a huge fan of the Founding Fathers. I know they were racists, I know they were sexist, but they were great. I mean, they were so brave and so bold and so radical in what they did, that I find myself watching that cheesy musical "1776" every few years, and it's not because of the music, which is totally forgettable. It's because of what happened in 1776 with the Founding Fathers.
Et vous pourriez penser que l'éclatement de ces catégories ferait plaisir à quelqu'un comme moi. Je suis progressiste politiquement, je défends des gens qui ont des corps hors du commun, mais je dois admettre que ça me rend nerveuse. Il faut comprendre que le fait que ces catégories soient bien plus instables que nous le pensions me rend nerveuse. Et ça me rend nerveuse quand on réfléchit à la démocratie. Alors pour vous expliquer ce que je ressens, je dois d'abord admettre que je suis fan des Pères Fondateurs. Je sais qu'ils étaient racistes, je sais qu'ils étaient sexistes, mais il étaient géniaux. Je veux dire qu'ils avaient tant de courage et de hardiesse et de radicalité dans leurs actions que je me retrouve à regarder cette comédie musicale ringarde "1776" encore et encore et ce n'est pas pour la musique, qu'ont peut oublier facilement. C'est à cause de ce qui s'est passé en 1776 avec les Pères Fondateurs.
The Founding Fathers were, for my point of view, the original anatomical activists, and this is why. What they rejected was an anatomical concept and replaced it with another one that was radical and beautiful and held us for 200 years. So as you all recall, what our Founding Fathers were rejecting was a concept of monarchy, and the monarchy was basically based on a very simplistic concept of anatomy. The monarchs of the old world didn't have a concept of DNA, but they did have a concept of birthright. They had a concept of blue blood. They had the idea that the people who would be in political power should be in political power because of the blood being passed down from grandfather to father to son and so forth. The Founding Fathers rejected that idea, and they replaced it with a new anatomical concept, and that concept was "all men are created equal." They leveled that playing field and decided the anatomy that mattered was the commonality of anatomy, not the difference in anatomy, and that was a really radical thing to do.
Les Pères Fondateurs étaient, selon moi, les premiers activistes anatomiques, alors voilà pourquoi. Ce qu'ils rejetaient était un concept anatomique et ils l'ont remplacé par un autre qui était radical et beau et a été valable pour nous pendant 200 ans. Et si vous vous rappelez, ce que nos Pères Fondateurs rejetaient était le concept de monarchie. Et la monarchie était en gros basée sur un concept très simpliste d'anatomie. Les monarches de l'ancien monde n'avait pas la notion d'ADN, mais ils avaient la notion du droit de naissance. Ils avaient la notion de sang bleu. Ils avaient l'idée que les gens qui seraient au pouvoir politique devaient être au pouvoir politique à cause du sang transmis de grand-père en père en fils etc. Les Pères Fondateurs ont rejeté cette idée, et l'ont remplacée par un nouveau concept anatomique, et ce concept était que tous les hommes naissent égaux. Ils ont égalisé ce terrain et décidé que l'anatomie importante était celle que nous avions en commun, pas les différences d'anatomie. Et c'était une action très radicale.
Now they were doing it in part because they were part of an Enlightenment system where two things were growing up together. And that was democracy growing up, but it was also science growing up at the same time. And it's really clear, if you look at the history of the Founding Fathers, a lot of them were very interested in science, and they were interested in the concept of a naturalistic world. They were moving away from supernatural explanations, and they were rejecting things like a supernatural concept of power, where it transmitted because of a very vague concept of birthright.
Ils faisaient ça en partie parce qu'ils appartenaient au système des Lumières dans lequel deux choses grandissaient ensemble. C'était la démocratie, mais aussi la science qui grandissaient. Et il est très clair que si on regarde l'histoire des Pères Fondateurs, beaucoup d’entre eux était très intéressés par la science. et ils étaient intéressés par l'idée d'un monde naturaliste. Ils s'éloignaient des explications surnaturelles, et ils rejetaient des choses telles que l'idée surnaturelle de pouvoir transmis à cause d'une vague idée de droit de naissance.
They were moving towards a naturalistic concept. And if you look, for example, in the Declaration of Independence, they talk about nature and nature's God. They don't talk about God and God's nature. They're talking about the power of nature to tell us who we are. So as part of that, they were coming to us with a concept that was about anatomical commonality. And in doing so, they were really setting up in a beautiful way the Civil Rights Movement of the future. They didn't think of it that way, but they did it for us, and it was great.
Ils se rapprochaient d'un concept naturaliste. Et si on regarde par exemple, dans la Déclaration d'Indépendance, ils parlent de la nature et du Dieu de la nature. Ils ne parlent pas de Dieu et de la nature de Dieu. Ils parlent du pouvoir de la nature pour nous dire qui nous sommes. Et donc avec ça, ils nous apportaient l'idée de caractéristiques anatomiques communes. Et ce faisant, ils établissaient d'une belle façon le futur mouvement des droits civiques. Ils n'y pensaient pas comme ça, mais ils l'ont fait pour nous, et c'était génial.
So what happened years afterwards? What happened was women, for example, who wanted the right to vote, took the Founding Fathers' concept of anatomical commonality being more important than anatomical difference and said, "The fact that we have a uterus and ovaries is not significant enough in terms of a difference to mean that we shouldn't have the right to vote, the right to full citizenship, the right to own property, etc." And women successfully argued that. Next came the successful Civil Rights Movement, where we found people like Sojourner Truth talking about, "Ain't I a woman?" We find men on the marching lines of the Civil Rights Movement saying, "I am a man." Again, people of color appealing to a commonality of anatomy over a difference of anatomy, again, successfully. We see the same thing with the disability rights movement.
Et que s'est-il passé des années plus tard? Ce qui s'est passé, par exemple, ce sont les femmes, qui ont voulu le droit de vote, ont considéré l'idée des Pères Fondateurs que les caractéristiques anatomiques communes étaient plus importantes que les différences anatomiques et ont dit: "Le fait que nous ayons un utérus et des ovaires n'a pas d'importance en termes de différence pour impliquer de nous refuser le droit de vote, le droit à une pleine citoyenneté, le droit d'avoir des propriétés, etc, etc." Et les femmes ont avancé ces idées avec succès. Ensuite est venue la réussite du mouvement des droits civiques, où nous avons trouvé des gens comme Sojourner Truth qui disait: "Ne suis-je pas une femme?" Nous trouvons des hommes dans les rangs des manifestants du mouvement des droits civiques qui disent "Je suis un homme." Là encore, les gens de couleur, qui font appel à des caractéristiques anatomiques communes pour contrer une différence anatomique, et là encore, réussissent. Nous voyons la même chose avec le mouvement pour les droits des handicapés.
The problem is, of course, that, as we begin to look at all that commonality, we have to begin to question why we maintain certain divisions. Mind you, I want to maintain some divisions, anatomically, in our culture. For example, I don't want to give a fish the same rights as a human. I don't want to say we give up entirely on anatomy. I don't want to say a five-year-old should be allowed to consent to sex or consent to marry. So there are some anatomical divisions that make sense to me and that I think we should retain. But the challenge is trying to figure out which ones they are and why do we retain them, and do they have meaning.
Le problème est, bien sûr, qu'alors que nous commençons à considérer tout ce que nous avons en commun, nous devons commencer à mettre en question la raison pour laquelle nous maintenons certaines divisions. Cela dit, je veux maintenir certaines divisions, du point de vue anatomique, dans notre culture. Par exemple, je ne veux pas donner à un poisson les mêmes droits qu'à un humain. Je ne veux pas dire qu'on abandonne complètement l'anatomie. Je ne veux pas dire que des enfants de 5 ans devraient avoir le droit aux relations sexuelles consenties ni au mariage consenti. Il y a donc des divisions anatomiques qui ont du sens pour moi, et que je pense que nous devrions conserver. Mais le problème est d'essayer de comprendre lesquelles et pourquoi nous les gardons et si elles ont un sens.
So let's go back to those two beings conceived at the beginning of this talk. We have two beings, both conceived in the middle of 1979 on the exact same day. Let's imagine one of them, Mary, is born three months prematurely, so she's born on June 1, 1980. Henry, by contrast, is born at term, so he's born on March 1, 1980. Simply by virtue of the fact that Mary was born prematurely three months, she comes into all sorts of rights three months earlier than Henry does -- the right to consent to sex, the right to vote, the right to drink. Henry has to wait for all of that, not because he's actually any different in age, biologically, except in terms of when he was born.
Alors revenons à ces deux êtres conçus au début de ma conférence. Nous avons deux êtres, tous deux conçus au milieu de l'année 1979 exactement le même jour. Imaginons qu'un d'eux, Mary est née prématurée de 3 mois, et donc elle est née le 1er [janvier] 1980 Henry, par contre, est né à terme, donc il est né le 1er mars 1980. Par le simple fait qu'elle est née prématurée de 3 mois, Mary a toutes sortes de droits trois mois plus tôt qu'Henry, le droit aux relations sexuelles consenties, le droit de vote, le droit de boire de l'alcool. Henry doit attendre pour tout ça, non pas parce qu'il a une différence d'âge, biologiquement, à part en termes de date de naissance.
We find other kinds of weirdness in terms of what their rights are. Henry, by virtue of being assumed to be male -- although I haven't told you that he's the XY one -- by virtue of being assumed to be male is now liable to be drafted, which Mary does not need to worry about. Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right that Henry has in all the states, namely, the right to marry. Henry can marry, in every state, a woman, but Mary can only marry today in a few states, a woman.
Nous trouvons d'autres sortes de bizarreries en ce qui concerne leurs droits. Henry, en vertu du fait qu'on le considère masculin, bien que je ne vous ai pas dit qu'il avait un chromosome XY, en vertu du fait qu'on le présume masculin est désormais susceptible d'être appelé par l'armée, ce dont Mary n'a pas à se soucier. Mary, pendant ce temps, ne peut pas avoir dans tous les états les mêmes droits qu'Henry, je cite, le droit de se marier. Henry peut épouser une femme dans tous les états, mais Mary peut seulement épouser une femme dans quelques états aujourd'hui.
So we have these anatomical categories that persist, that are in many ways problematic and questionable. And the question to me becomes: What do we do, as our science gets to be so good in looking at anatomy, that we reach the point where we have to admit that a democracy that's been based on anatomy might start falling apart? I don't want to give up the science, but at the same time, it feels sometimes like the science is coming out from under us. So where do we go? It seems like what happens in our culture is a sort of pragmatic attitude: "We have to draw the line somewhere, so we will draw the line somewhere." But a lot of people get stuck in a very strange position.
Donc ces catégories anatomiques persistent et sont de bien des manières problématiques et discutables. ET selon moi la question devient : Que faisons-nous, alors que notre science devient si bonne pour examiner l'anatomie, et que nous arrivons au point où nous devons admettre qu'une démocratie basée sur l'anatomie puisse s'effondrer? Je ne veux pas abandonner la science, mais en même temps on a parfois l'impression que la science nous dépasse. Alors où allons-nous? Il semble que ce qui se passe dans notre culture est une sorte d'attitude pragmatique : "Nous devons poser des limites quelques part, alors nous allons poser des limites quelque part." Mais beaucoup de gens se retrouvent dans une position très étrange.
So for example, Texas has at one point decided that what it means to marry a man is to mean that you don't have a Y chromosome, and what it means to marry a woman means you have a Y chromosome. In practice they don't test people for their chromosomes. But this is also very bizarre, because of the story I told you at the beginning about androgen insensitivity syndrome.
Alors par exemple, à un moment donné, le Texas a décidé que d'épouser un homme implique obligatoirement que vous n'avez pas de chromosome Y, que d'épouser une femme implique obligatoirement que vous en avez un. Et en pratique, ils ne font pas passer de tests aux gens pour connaitre leurs chromosomes. Mais c'est aussi très bizarre, à cause de l'histoire que je vous ai racontée au début à propos d'un syndrome d'insensibilité androgène.
If we look at one of the Founding Fathers of modern democracy, Dr. Martin Luther King, he offers us something of a solution in his "I have a dream" speech. He says we should judge people "based not on the color of their skin, but on the content of their character," moving beyond anatomy. And I want to say, "Yeah, that sounds like a really good idea." But in practice, how do you do it? How do you judge people based on the content of character? I also want to point out that I'm not sure that is how we should distribute rights in terms of humans, because, I have to admit, that there are some golden retrievers I know that are probably more deserving of social services than some humans I know. I also want to say there are probably also some yellow Labradors that I know that are more capable of informed, intelligent, mature decisions about sexual relations than some 40-year-olds that I know.
Si nous considérons l'un des pères fondateurs de la démocratie moderne, Dr. Martin Luther King, il nous a proposé un genre de solution dans son discours "J'ai fait un rêve". Il dit que nous devrions juger les gens "non pas d'après la couleur de leur peau, mais d'après le contenu de leur personnalité," allant au delà de l'anatomie. Et je veux dire, "Oui, ça semble une bonne idée." Mais en pratique, comment faire? Comment juger les gens d'après le contenu de leur personnalité? Je veux aussi attirer votre attention sur le fait que je ne suis pas sure que c'est comme ça qu'on doit donner des droits aux humains, parce que, je dois admettre, je connais des chiens qui sont sans doute plus susceptibles de mériter des services sociaux que certains humains que je connais. Je veux aussi dire que je connais sans doute des labradors plus capable de décisions informées, intelligentes et matures vis-à-vis des relations sexuelles que certains quadragénaires que je connais.
So how do we operationalize the question of content of character? It turns out to be really difficult. And part of me also wonders, what if content of character turns out to be something that's scannable in the future -- able to be seen with an fMRI? Do we really want to go there? I'm not sure where we go.
Alors comment mettre en œuvre la question du contenu de personnalité? Ça s'avère vraiment difficile. Et une partie de moi se demande, et si le contenu de personnalité s'avère être une chose qu'on pourra scanner dans le futur, qu'on pourra voir avec un IRM? Veut-on vraiment aller par là? Je ne sais pas où nous allons.
What I do know is that it seems to be really important to think about the idea of the United States being in the lead of thinking about this issue of democracy. We've done a really good job struggling with democracy, and I think we would do a good job in the future. We don't have a situation that Iran has, for example, where a man who's sexually attracted to other men is liable to be murdered, unless he's willing to submit to a sex change, in which case he's allowed to live.
Ce que je sais c'est que ça semble vraiment important de réfléchir à l'idée que les Etats-Unis mènent la réflexion de la question de la démocratie. Nous avons fait du bon travail avec la démocratie, et je pense que nous ferions du bon travail à l'avenir. Nous ne sommes pas dans la situation de l'Iran, par exemple, où un homme qui est sexuellement attiré par un autre homme est susceptible d'être assassiné, à moins qu'il accepte d'être opéré pour changer de sexe, et dans ce cas est autorisé à vivre.
We don't have that kind of situation. I'm glad to say we don't have the kind of situation with -- a surgeon I talked to a few years ago who had brought over a set of conjoined twins in order to separate them, partly to make a name for himself. But when I was on the phone with him, asking why he'll do this surgery -- this was a very high-risk surgery -- his answer was that, in this other nation, these children were going to be treated very badly, and so he had to do this. My response to him was, "Well, have you considered political asylum instead of a separation surgery?" The United States has offered tremendous possibility for allowing people to be the way they are, without having them have to be changed for the sake of the state. So I think we have to be in the lead.
Nous n'avons pas ce genre de situation. Je suis heureuse de dire que nous n'avons pas ce genre de situation avec , un chirurgien avec qui j'ai parlé il y a quelques années qui avait amené des frères siamois pour les séparer, en partie pour se faire une réputation. Mais quand je l'ai eu au téléphone, et lui ai demandé pourquoi il faisait cette opération, c'était une opération à haut risque, sa réponse a été que, dans une autre nation, ces enfants seraient très mal traités, et donc il devait le faire. La réponse que je lui ai faite a été, "Avez-vous pensé à l'asile politique plutôt qu'à une opération pour les séparer?" Les États-Unis ont offert d'immenses possibilités pour permettre aux gens d'être comme ils sont, sans avoir à changer parce que l'état le veut. Alors je pense que nous devons être pionniers.
Well, just to close, I want to suggest to you that I've been talking a lot about the Fathers. And I want to think about the possibilities of what democracy might look like, or might have looked like, if we had more involved the mothers. And I want to say something a little bit radical for a feminist, and that is that I think that there may be different kinds of insights that can come from different kinds of anatomies, particularly when we have people thinking in groups. For years, because I've been interested in intersex, I've also been interested in sex-difference research. And one of the things that I've been interested in is looking at the differences between males and females in terms of the way they think and operate in the world. And what we know from cross-cultural studies is that females, on average -- not everyone, but on average -- are more inclined to be very attentive to complex social relations and to taking care of people who are, basically, vulnerable within the group. And so if we think about that, we have an interesting situation in hands.
Pour conclure, je veux vous suggérer que j'ai beaucoup parlé des Pères. Et je veux réfléchir à quoi pourrait ressembler la démocratie, ou à quoi elle aurait pu ressembler si nous avions plus impliqué les mères. Et je veux dire une chose un peu plus radicale pour une féministe, et c'est que je pense qu'il y a peut-être différentes sortes de perceptions qui peuvent venir de différentes sortes d'anatomies, en particulier quand nous avons des gens qui pensent en groupes. Pendant des années, parce que j'étais intéressée par l'intersexualité, je me suis aussi intéressée à la recherche sur la différence entre les sexes. Et une chose qui m'a vraiment intéressée c'est d'examiner les différences entre hommes et femmes en terme de la manière de penser et d'agir dans le monde. Et ce que nous savons grâce avec des études transculturelles c'est que les femmes, en général, pas toutes, mais en général, sont plus enclines à être très attentives aux relations sociales complexes et à prendre soin des gens qui sont fondamentalement vulnérables dans le groupe. Et donc si nous pensons à ça, nous avons en main une situation intéressante.
Years ago, when I was in graduate school, one of my graduate advisors who knew I was interested in feminism -- I considered myself a feminist, as I still do, asked a really strange question. He said, "Tell me what's feminine about feminism." And I thought, "Well, that's the dumbest question I've ever heard. Feminism is all about undoing stereotypes about gender, so there's nothing feminine about feminism." But the more I thought about his question, the more I thought there might be something feminine about feminism. That is to say, there might be something, on average, different about female brains from male brains that makes us more attentive to deeply complex social relationships, and more attentive to taking care of the vulnerable.
il y a des années, quand j'étais à la fac, un de mes tuteurs qui savait que le féminisme m'intéressait, je me considérais comme une féministe, et c'est toujours le cas, m'a posé une question étrange. Il a dit, "Dis-moi ce qu'il y a de féminin dans le féminisme." Et j'ai pensé, " C'est la question la plus stupide que j'ai entendue. Le féminisme, c'est démonter les stéréotypes de genre, donc il n'y a rien de féminin dans le féminisme." Mais plus je réfléchissais à la question, plus je pensais qu'il y avait peut-être quelque chose de féminin dans le féminisme. C'est-à-dire, il y avait peut-être quelque chose, en général, de différent entre le cerveau féminin et le cerveau masculin qui nous rend plus attentives aux relations sociales profondément complexes et plus attentives à prendre soin de ceux qui sont vulnérables.
So whereas the Fathers were extremely attentive to figuring out how to protect individuals from the state, it's possible that if we injected more mothers into this concept, what we would have is more of a concept of not just how to protect, but how to care for each other. And maybe that's where we need to go in the future, when we take democracy beyond anatomy, is to think less about the individual body in terms of the identity, and think more about those relationships. So that as we the people try to create a more perfect union, we're thinking about what we do for each other.
Et alors que les pères étaient extrêmement attentifs à trouver comment protéger les individus de l'état, il est possible que si on avait impliqué plus de mères dans ce concept, ce que nous aurions c'est un concept qui ne se limite pas à la manière de protéger, mais un concept de comment prendre soin les uns des autres. Et peut-être que la direction que nous devons prendre pour l'avenir, quand nous portons la démocratie au-delà de l'anatomie -- c'est de penser moins au corps individuel, en termes d'identité, et penser aux relations. Pour qu'alors que nous essayons de créer une union plus parfaite, nous pensions à ce que nous faisons les uns pour les autres.
Thank you.
Merci
(Applause)
(Applaudissements)