I want to tell you a story about stories. And I want to tell you this story because I think we need to remember that sometimes the stories we tell each other are more than just tales or entertainment or narratives. They're also vehicles for sowing inspiration and ideas across our societies and across time. The story I'm about to tell you is about how one of the most advanced technological achievements of the modern era has its roots in stories, and how some of the most important transformations yet to come might also.
Quero contar uma história sobre histórias. E quero contar essa história porque acho que precisamos lembrar que às vezes as histórias que contamos uns aos outros são mais do que apenas contos, entretenimento ou narrativas. Elas são também veículos para semear inspiração e ideias através das nossas sociedades e através do tempo. A história que estou prestes a contar é sobre como uma das conquistas tecnológicas mais avançadas da Era Moderna tem sua origem nas histórias. Assim como algumas das transformações mais importantes ainda por vir também.
The story begins over 300 years ago, when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube and thereby extended human sight farther than ever before. When Galileo turned his new telescope to the heavens and to the Moon in particular, he discovered something incredible. These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610. And in them, he revealed to the world what he had discovered. And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object wandering across the night sky, but rather, it was a world, a world with high, sunlit mountains and dark "mare," the Latin word for seas. And once this new world and the Moon had been discovered, people immediately began to think about how to travel there. And just as importantly, they began to write stories about how that might happen and what those voyages might be like.
Essa história começa há mais de 300 anos, quando Galileu Galilei soube de uma invenção holandesa que colocou dois pedaços de vidro polidos dentro de um tubo comprido, estendendo, dessa forma, a visão humana como nunca antes. Quando Galileu apontou seu novo telescópio para os céus, e para a Lua em particular, ele descobriu algo incrível. Estas são páginas do seu livro "Sidereus Nuncius", "Mensageiro Sideral", publicado em 1610. E nelas Galileu revelou ao mundo suas descobertas. Ele descobriu que a Lua não era apenas um corpo celeste vagando à noite pelo céu, mas que, sim, era um mundo, um mundo com altas montanhas ensolaradas e "mare" escuros, a palavra latina para "mares". E, uma vez descobertos esse novo mundo e a Lua, as pessoas imediatamente começaram a cogitar como ir até lá. E, de maneira igualmente importante, começaram a escrever histórias sobre como isso poderia se dar e como seriam essas viagens.
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford, a man named Francis Godwin. Godwin wrote a story about a Spanish explorer, Domingo Gonsales, who ended up marooned on the island of St. Helena in the middle of the Atlantic, and there, in an effort to get home, developed a machine, an invention, to harness the power of the local wild geese to allow him to fly -- and eventually to embark on a voyage to the Moon. Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither," was only published posthumously and anonymously in 1638, likely on account of the number of controversial ideas that it contained, including an endorsement of the Copernican view of the universe that put the Sun at the center of the Solar System, as well as a pre-Newtonian concept of gravity that had the idea that the weight of an object would decrease with increasing distance from Earth. And that's to say nothing of his idea of a goose machine that could go to the Moon.
Uma das primeiras pessoas a fazer isso foi o bispo de Hereford, um homem chamado Francis Godwin. Godwin escreveu uma história sobre um explorador espanhol, Domingo Gonsales, que acaba abandonado no meio do Atlântico, na Ilha de Santa Helena, e lá, num esforço para voltar pra casa, desenvolve uma máquina, uma invenção, que utilizava a força dos gansos selvagens locais para lhe permitir voar, e acaba embarcando numa viagem para a Lua. O livro de Godwin, "O Homem na Lua ou um Discurso de uma Expedição para Lá", só foi publicado póstuma e anonimamente em 1638, provavelmente devido ao número de ideias controversas que continha, incluindo um endosso da visão copernicana do Universo, que colocava o Sol no centro do sistema solar, assim como um conceito de gravidade pré-newtoniano, que pressupunha a ideia de que o peso de um objeto diminuiria com o aumento da distância da Terra. E isso não era nada perto da ideia de uma máquina puxada por gansos para viajar até a Lua.
(Laughter)
(Risos)
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine might not seem particularly insightful or technically creative to us today, what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream or by magic, as Johannes Kepler had written about, but rather, through human invention. And it was this idea that we could build machines that could travel into the heavens, that would plant its seed in minds across the generations.
Apesar de a ideia de uma viagem à Lua com a máquina de gansos não parecer particularmente sagaz ou tecnicamente criativa para nós hoje, o importante foi que Godwin descreveu essa façanha não por meio de sonho ou magia, como tinha feito Johannes Kepler, mas, sim, através da inventividade humana. E foi essa ideia de que poderíamos construir máquinas que poderiam viajar para o céu que plantaria sua semente nas mentes através de gerações.
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins, then just a young student at Oxford, but later, one of the founders of the Royal Society. John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously and wrote not just another story but a nonfiction philosophical treatise, entitled, "Discovery of the New World in the Moon, or, a Discourse Tending to Prove that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet." And note, by the way, that word "habitable." That idea in itself would have been a powerful incentive for people thinking about how to build machines that could go there. In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods for spaceflight, and it remains to this day the earliest known nonfiction account of how we might travel to the Moon.
A ideia foi retomada por John Wilkins, seu contemporâneo, então um jovem estudante em Oxford, mas que viria se tornar um dos fundadores da Royal Society. John Wilkins levou a sério a ideia de viajar pelo espaço do texto de Godwin e escreveu não apenas outra história, mas um tratado filosófico de não ficção intitulado "Descoberta do Novo Mundo na Lua, ou um Discurso Tendendo a Provar que é Provável que Haja Outro Mundo Habitável naquele Planeta". Notem, a propósito, a palavra "habitável". A própria ideia teria sido um poderoso incentivo às pessoas que cogitavam como construir máquinas que pudessem chegar lá. Em seus livros, Wilkins considerou seriamente métodos técnicos para voos espaciais e permanece até hoje a mais antiga descrição de não ficção conhecida de como poderíamos viajar para a Lua.
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac, with his "Lunar Tales." By the mid-17th century, the idea of people building machines that could travel to the heavens was growing in complexity and technical nuance. And yet, in the late 17th century, this intellectual progress effectively ceased. People still told stories about getting to the Moon, but they relied on the old ideas or, once again, on dreams or on magic. Why? Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle meant that people now understood that a condition of vacuum existed between the planets, and consequentially between the Earth and the Moon. And they had no way of overcoming this, no way of thinking about overcoming this. And so, for well over a century, the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress until the rise of the Industrial Revolution and the development of steam engines and boilers and most importantly, pressure vessels. And these gave people the tools to think about how they could build a capsule that could resist the vacuum of space.
Outras histórias se seguiriam, em especial de Cyrano de Bergerac, com seus "contos lunares". Em meados do século 17, a ideia de pessoas construindo máquinas que poderiam viajar para o céu crescia em complexidade e nuance técnica. No entanto, no final do século 17, esse progresso intelectual efetivamente cessou. As pessoas ainda contavam histórias sobre chegar à Lua, mas elas se fiavam nas velhas ideias ou, mais uma vez, em sonhos ou em magia. Por quê? Bem, porque a descoberta das leis da gravidade por Newton e a invenção da bomba de vácuo por Robert Hooke e Robert Boyle significavam que as pessoas agora entendiam que existia uma condição de vácuo entre os planetas, e consequentemente entre a Terra e a Lua, e elas não tinham como superar isso, não havia como pensar em superar isso. E assim, por mais de um século, a ideia de uma viagem para a Lua fez muito pouco progresso intelectual, até o surgimento da Revolução Industrial e o desenvolvimento de motores a vapor e caldeiras e, mais importante, vasos de pressão. Isso deu às pessoas ferramentas para pensar como poderiam construir uma cápsula resistente ao vácuo espacial.
So it was in this context, in 1835, that the next great story of spaceflight was written, by Edgar Allan Poe. Now, today we think of Poe in terms of gothic poems and telltale hearts and ravens. But he considered himself a technical thinker. He grew up in Baltimore, the first American city with gas street lighting, and he was fascinated by the technological revolution that he saw going on all around him. He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales but rather his epic prose poem "Eureka," in which he expounded his own personal view of the cosmographical nature of the universe. In his stories, he would describe in fantastical technical detail machines and contraptions, and nowhere was he more influential in this than in his short story, "The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
Então, foi nesse contexto, em 1835, que a próxima grande história dos voos espaciais foi escrita por Edgar Allan Poe. Hoje pensamos em Poe em termos de poemas góticos, refletindo sobre corações e corvos. Mas ele se considerava um pensador técnico. Ele cresceu em Baltimore, a primeira cidade norte-americana com iluminação de rua a gás, e era fascinado pela revolução tecnológica que via acontecer ao seu redor. Ele considerava seu maior trabalho não um de seus contos góticos, mas seu épico poema em prosa "Eureka", no qual ele expõe sua visão pessoal da natureza cosmográfica do Universo. Em suas histórias ele descreveu, com detalhes técnicos fantásticos, máquinas e engenhocas, e em nenhum outro texto seu se mostrou mais essa influência do que no conto "A Aventura Sem Paralelo de Um Tal Hans Pfaall".
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam, who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all -- and deeply in debt, he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage that is launched into the air by dynamite and from there, floats through the vacuum of space all the way to the lunar surface. And importantly, he did not develop this story alone, for in the appendix to his tale, he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone" from over 200 years earlier as an influence, calling it "a singular and somewhat ingenious little book." And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem not much more technically sophisticated than the goose machine, in fact, Poe was sufficiently detailed in the description of the construction of the device and in terms of the orbital dynamics of the voyage that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia as a mission in the 1920s.
É a história de um artesão de foles desempregado, em Roterdã, que, deprimido e cansado da vida, afinal estamos falando de Poe, e profundamente endividado, decide construir uma carruagem hermética, puxada por um balão, que é lançada ao ar por dinamite e, a partir daí, flutua através do vácuo do espaço até chegar à superfície lunar. É importante dizer que Poe não desenvolveu essa história sozinho, pois, no apêndice do conto, ele explicitamente reconhece "Um Homem na Lua" de Godwin, de mais de 200 anos antes, como uma influência, chamando-o de "um livreto singular e um tanto engenhoso". E embora essa ideia de uma viagem à Lua por balão parecer não muito mais tecnicamente sofisticada do que a máquina de gansos, na verdade Poe foi tão detalhista na descrição da construção do dispositivo e da dinâmica orbital da viagem que ela poderia ser inserida na primeira enciclopédia espacial como uma missão na década de 1920.
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it, that would influence the next great story: Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865. And it's a story that has a remarkable legacy and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon that would take place over a hundred years later. Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida, with three people on board, in a trip that takes three days -- exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself. And in an explicit tribute to Poe's influence on him, Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore, at the Baltimore Gun Club, with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!" as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon. And just as Verne was influenced by Poe, so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire the first generation of rocket scientists. The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany, Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth, both traced their own commitment to the field of spaceflight to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers, and then subsequently committing themselves to trying to make that story a reality.
E essa atenção aos detalhes, ou à "verossimilhança", como ele chamava, influenciaria a próxima grande história: "Da Terra à Lua", de Júlio Verne, escrito em 1865. Trata-se de uma história com um legado notável e uma extraordinária semelhança com as verdadeiras viagens para a Lua que aconteceriam mais de 100 anos depois. Porque, na história, a primeira viagem para a Lua parte da Flórida, com três pessoas a bordo, numa jornada de três dias. Exatamente os parâmetros que prevaleceriam durante o próprio programa Apollo. E, num tributo explícito à influência de Poe, Verne situou o grupo responsável pela façanha do livro em Baltimore, no Baltimore Gun Club, com seus membros gritando: "Viva Edgar Poe!", quando começaram a expor seus planos para a conquista da Lua. E, assim como Verne foi influenciado por Poe, assim também a história de Verne vai influenciar e inspirar a primeira geração de cientistas espaciais. Os dois grandes pioneiros de foguetes a combustível líquido na Rússia e na Alemanha, Konstantin Tsiolkovsky e Hermann Oberth, creditam sua dedicação ao campo do voo espacial à leitura "Da Terra à Lua" quando adolescentes, e, mais tarde, se comprometendo em tentar transformar essa história em realidade.
And Verne's story was not the only one in the 19th century with a long arm of influence. On the other side of the Atlantic, H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired a young man in Massachusetts, Robert Goddard. And it was after reading "War of the Worlds" that Goddard wrote in his diary, one day in the late 1890s, of resting while trimming a cherry tree on his family's farm and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below and ascending into the heavens. And he decided then and there that he would commit the rest of his life to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye. And he did exactly that. Throughout his career, he would celebrate that day as his anniversary day, his cherry tree day, and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells in order to renew his inspiration and his commitment over the decades of labor and effort that would be required to realize the first part of his dream: the flight of a liquid fuel rocket, which he finally achieved in 1926.
E a história de Verne não foi a única no século 19 a alcançar grande influência. Do outro lado do Atlântico, "A Guerra dos Mundos", de H.G. Wells, inspirou diretamente um jovem em Massachusetts, Robert Goddard. Depois de ler "A Guerra dos Mundos", Goddard escreveu em seu diário que um dia, no final da década de 1890, enquanto podava uma cerejeira na fazenda de sua família, teve uma visão de uma nave espacial decolando do vale a seus pés e ascendendo aos céus. E ele decidiu ali, naquele momento, que iria dedicar o resto de sua vida ao desenvolvimento da nave espacial que tinha visto em sua imaginação. E ele fez exatamente isso. Ao longo da carreira, ele comemoraria aquele dia como o aniversário da "visão" tida na cerejeira, e ele regularmente lia e relia as obras de Verne e de Wells a fim de renovar sua inspiração e seu compromisso ao longo das décadas de trabalho e esforço que seriam necessárias para realizar a primeira parte do seu sonho: o voo de um foguete de combustível líquido, o que ele finalmente conseguiu em 1926.
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds" that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives to solving the problems of spaceflight. And it was their treatises and their works in turn that inspired the first technical communities and the first projects of spaceflight, thus creating a direct chain of influence that goes from Godwin to Poe to Verne to the Apollo program and to the present-day communities of spaceflight.
Então, foi durante a leitura "Da Terra à Lua" e "A Guerra dos Mundos" que os pioneiros da astronáutica foram inspirados a dedicar sua vida a resolver os problemas do voo espacial. E foram, por sua vez, seus tratados e suas obras que inspiraram as primeiras comunidades técnicas e os primeiros projetos de voos espaciais, criando, assim, uma cadeia de influência direta que vai de Godwin a Poe a Verne, para o programa Apollo, até as comunidades de voos espaciais de hoje.
So why I have told you all this? Is it just because I think it's cool, or because I'm just weirdly fascinated by stories of 17th- and 19th-century science fiction? It is, admittedly, partly that. But I also think that these stories remind us of the cultural processes driving spaceflight and even technological innovation more broadly.
Mas por que contei tudo isso? Só porque eu acho legal? Ou apenas porque sou estranhamente fascinado por histórias da ficção científica dos séculos 17 e 19? Sem dúvida, essa é uma parte. (Risos) Mas também por achar que essas histórias nos lembram dos processos culturais que impulsionam os voos espaciais e até mesmo, de forma mais ampla, a inovação tecnológica.
As an economist working at NASA, I spend time thinking about the economic origins of our movement out into the cosmos. And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs and before the Cold War Space Race, and even before the military investments in liquid fuel rocketry, the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas. It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated. And it was through these stories that the narrative of a future for humanity in space began to propagate from mind to mind, eventually creating an intergenerational intellectual community that would iterate on the ideas for spacecraft until such a time as they could finally be built. This process has now been going on for over 300 years, and the result is a culture of spaceflight. It's a culture that involves thousands of people over hundreds of years. Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars and longed to go. And because for hundreds of years, some of us have dedicated our labors to the development of the concepts and systems required to make those voyages possible.
Como um economista que trabalha na NASA, passo tempo pensando sobre as origens econômicas do nosso movimento para o Cosmos. E, antes dos investimentos de empresários bilionários de tecnologia, antes da Corrida Espacial da Guerra Fria, mesmo antes dos investimentos militares em foguetes de combustível líquido, as origens econômicas do voo espacial são encontradas em histórias e em ideias. Foram nessas histórias que se articularam os primeiros conceitos de voos espaciais. E foi através dessas histórias que a narrativa de um futuro para a humanidade no espaço começou a se propagar entre as mentes, e acabou criando uma comunidade intelectual entre gerações que iria reiterar as ideias para naves espaciais até o momento em que elas puderam finalmente ser construídas. Este processo já vem acontecendo há mais de 300 anos, e o resultado é uma cultura do voo espacial. É uma cultura que envolve milhares de pessoas ao longo de centenas de anos. Porque por centenas de anos alguns de nós sonhamos visitar as estrelas. E porque por centenas de anos alguns de nós dedicamos nosso trabalho ao desenvolvimento dos conceitos e sistemas necessários para tornar possíveis essas viagens.
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne because I think their stories also tell us of the importance of the stories that we tell each other about the future more generally. Because these stories don't just transmit information or ideas. They can also nurture passions, passions that can lead us to dedicate our lives to the realization of important projects. Which means that these stories can and do influence social and technological forces centuries into the future. I think we need to realize this and remember it when we tell our stories. We need to work hard to write stories that don't just show us the possible dystopian paths we may take for a fear that the more dystopian stories we tell each other, the more we plant seeds for possible dystopian futures. Instead we need to tell stories that plant the seeds, if not necessarily for utopias, then at least for great new projects of technological, societal and institutional transformation. And if we think of this idea that the stories we tell each other can transform the future is fanciful or impossible, then I think we need to remember the example of this, our voyage to the Moon, an idea from the 17th century that propagated culturally for over 300 years until it could finally be realized.
Eu também queria falar de Godwin, Poe e Verne, porque acho que suas histórias também nos falam da importância das histórias que contamos uns aos outros sobre o futuro de maneira geral. Porque essas histórias não apenas transmitem informações ou ideias; elas também podem nutrir paixões que podem nos levar a dedicar nossa vida à realização de projetos importantes. O que significa que essas histórias podem e influenciam forças sociais e tecnológicas séculos no futuro. Precisamos perceber isso e lembrar disso quando contarmos nossas histórias. Precisamos nos esforçar para escrever histórias que não mostrem só possíveis caminhos distópicos a tomar, por medo de que quanto mais histórias distópicas contarmos, mais sementes plantamos para possíveis futuros distópicos. Mas precisamos de histórias que plantem as sementes, se não para utopias, pelo menos para grandes novos projetos tecnológicos, sociais e de transformação institucional. E se pensarmos que as histórias que contamos uns aos outros podem transformar o futuro são fantasiosas ou impossíveis, então precisamos lembrar este exemplo aqui, nossa viagem para a Lua, uma ideia do século 17 que se propagou culturalmente por mais de 300 anos até que finalmente pudesse ser realizada.
So, we need to write new stories, stories that, 300 years in the future, people will be able to look back upon and remark how they inspired us to new heights and to new shores, how they showed us new paths and new possibilities, and how they shaped our world for the better.
Então, precisamos escrever novas histórias, histórias que, daqui a 300 anos, as pessoas serão capazes de olhar para trás e ver como elas nos inspiraram novos patamares e novos horizontes, como elas nos mostraram novos caminhos e novas possibilidades, e como elas moldaram nosso mundo para melhor.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)