I want to tell you a story about stories. And I want to tell you this story because I think we need to remember that sometimes the stories we tell each other are more than just tales or entertainment or narratives. They're also vehicles for sowing inspiration and ideas across our societies and across time. The story I'm about to tell you is about how one of the most advanced technological achievements of the modern era has its roots in stories, and how some of the most important transformations yet to come might also.
Vou contar-vos uma história sobre histórias. Quero contar esta história porque acho que temos de nos lembrar que, por vezes, as histórias que contamos uns aos outros são mais do que simples contos ou narrativas para entreter. Também são veículos para semear inspiração e ideias pelas nossas sociedades e através dos tempos. A história que vou contar trata de uma das façanhas tecnológicas mais avançadas da era moderna, tem as suas raízes em histórias e também como algumas das transformações mais importantes ainda poderão estar para chegar.
The story begins over 300 years ago, when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube and thereby extended human sight farther than ever before. When Galileo turned his new telescope to the heavens and to the Moon in particular, he discovered something incredible. These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610. And in them, he revealed to the world what he had discovered. And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object wandering across the night sky, but rather, it was a world, a world with high, sunlit mountains and dark "mare," the Latin word for seas. And once this new world and the Moon had been discovered, people immediately began to think about how to travel there. And just as importantly, they began to write stories about how that might happen and what those voyages might be like.
A história começa há mais de 300 anos, quando Galileu Galilei teve conhecimento da recente invenção holandesa que agarrou em dois pedaços de vidro polido e os colocou num tubo comprido conseguindo assim aumentar a visão humana mais do que até aí. Quando Galileu apontou o telescópio para os céus e, em especial, para a Lua, descobriu uma coisa incrível. Estas são as páginas do livro de Galileo "Sidereus Nuncius", publicado em 1610. Nelas, revelava ao mundo o que tinha descoberto. Tinha descoberto que a Lua não era apenas um objeto celeste a vaguear pelo céu noturno, mas, pelo contrário, era um mundo, um mundo com montanhas altas, iluminadas pelo Sol, com "mare" escuros — a palavra latina para mares. Depois de ter sido descoberto este novo mundo, e a Lua, as pessoas começaram logo a pensar como chegar até lá. E, igualmente importante, começaram a escrever histórias sobre como isso poderia acontecer e como seriam essas viagens.
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford, a man named Francis Godwin. Godwin wrote a story about a Spanish explorer, Domingo Gonsales, who ended up marooned on the island of St. Helena in the middle of the Atlantic, and there, in an effort to get home, developed a machine, an invention, to harness the power of the local wild geese to allow him to fly -- and eventually to embark on a voyage to the Moon. Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither," was only published posthumously and anonymously in 1638, likely on account of the number of controversial ideas that it contained, including an endorsement of the Copernican view of the universe that put the Sun at the center of the Solar System, as well as a pre-Newtonian concept of gravity that had the idea that the weight of an object would decrease with increasing distance from Earth. And that's to say nothing of his idea of a goose machine that could go to the Moon.
Uma das primeiras pessoas a fazer isso foi o Bispo de Hereford, um homem chamado Francis Godwin. Godwin relata a história de um explorador espanhol, Domingo Gonsales, que acabou isolado na ilha de Santa Helena no meio do Atlântico e aí, numa tentativa de voltar para casa, construiu uma máquina, uma invenção, para utilizar o poder dos gansos selvagens locais que lhe permitisse voar e acabou por embarcar numa viagem até à Lua. O livro de Goodwin, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither," só foi publicado póstuma e anonimamente em 1638, provavelmente, por causa do número de ideias controversas que continha, incluindo a aprovação da visão do universo de Copérnico que colocava o Sol no centro do sistema solar, assim como do conceito de gravidade pré-newtoniano que tinha a ideia de que o peso de um objeto diminuiria com a distância crescente da Terra. Isto para não falar da sua ideia de uma máquina de gansos que podia chegar até à Lua.
(Laughter)
(Risos)
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine might not seem particularly insightful or technically creative to us today, what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream or by magic, as Johannes Kepler had written about, but rather, through human invention. And it was this idea that we could build machines that could travel into the heavens, that would plant its seed in minds across the generations.
Embora esta ideia de uma viagem até à Lua, numa máquina com gansos possa não parecer hoje especialmente perspicaz nem tecnicamente criativa, o que é importante é que Godwin descreveu a ida à Lua, não como um sonho ou por magia, como Johannes Kepler escrevera, mas através da invenção humana. Foi essa sua ideia de que podíamos construir máquinas que podiam viajar pelos céus, que plantaria a semente nas cabeças durante gerações.
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins, then just a young student at Oxford, but later, one of the founders of the Royal Society. John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously and wrote not just another story but a nonfiction philosophical treatise, entitled, "Discovery of the New World in the Moon, or, a Discourse Tending to Prove that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet." And note, by the way, that word "habitable." That idea in itself would have been a powerful incentive for people thinking about how to build machines that could go there. In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods for spaceflight, and it remains to this day the earliest known nonfiction account of how we might travel to the Moon.
Essa ideia foi agarrada pelo seu contemporâneo, John Wilkins, na altura um jovem estudante em Oxford e, mais tarde, um dos fundadores da Royal Society. John Wilkins levou a sério a ideia da viagem espacial no texto de Godwin e escreveu, não uma outra história, mas um tratado filosófico não fictício, intitulado "Descoberta do Novo Mundo na Lua "ou um Discurso Tendente a Provar "que Provavelmente Pode Haver Outro Mundo Habitável nesse Planeta". A propósito, reparem na palavra "habitável". A ideia em si teria sido um poderoso incentivo para as pessoas pensarem em como construir máquinas para lá chegarem. Nos seus livros, Williams considerou seriamente uns quantos métodos técnicos para o voo espacial. Até hoje, isto mantém-se o relato mais antigo de não ficção conhecido sobre como podíamos viajar até à Lua.
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac, with his "Lunar Tales." By the mid-17th century, the idea of people building machines that could travel to the heavens was growing in complexity and technical nuance. And yet, in the late 17th century, this intellectual progress effectively ceased. People still told stories about getting to the Moon, but they relied on the old ideas or, once again, on dreams or on magic. Why? Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle meant that people now understood that a condition of vacuum existed between the planets, and consequentially between the Earth and the Moon. And they had no way of overcoming this, no way of thinking about overcoming this. And so, for well over a century, the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress until the rise of the Industrial Revolution and the development of steam engines and boilers and most importantly, pressure vessels. And these gave people the tools to think about how they could build a capsule that could resist the vacuum of space.
Seguir-se-iam outras histórias, como as de Cyrano de Bergerac, com os seus "Contos Lunares". Em meados do século XVII, a ideia de as pessoas construírem máquinas que pudessem viajar pelos céus estava a aumentar de complexidade e de variáveis técnicas. Contudo, nos finais do século XVII, este avanço intelectual desapareceu efetivamente. As pessoas ainda contavam histórias de chegar à Lua, mas agarravam-se às ideias antigas ou, mais uma vez, aos sonhos e à magia. Porquê? Porque a descoberta de Newton das leis da gravidade e a invenção da bomba de vácuo por Robert Hooke e Robert Boyle significaram que as pessoas perceberam que existia uma situação de vácuo entre os planetas, e, por consequência, entre a Terra e a Lua. Não tinham forma de ultrapassar isso, nem forma de pensar em ultrapassar isso. Assim, durante mais de cem anos, a ideia duma viagem à Lua, poucos progressos intelectuais fez até à chegada da Revolução Industrial e ao desenvolvimento das máquinas a vapor e das caldeiras e, mais importante ainda, dos recipientes sob pressão. Isso permitiu que as pessoas pensassem como podiam construir uma cápsula que resistisse ao vácuo do espaço.
So it was in this context, in 1835, that the next great story of spaceflight was written, by Edgar Allan Poe. Now, today we think of Poe in terms of gothic poems and telltale hearts and ravens. But he considered himself a technical thinker. He grew up in Baltimore, the first American city with gas street lighting, and he was fascinated by the technological revolution that he saw going on all around him. He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales but rather his epic prose poem "Eureka," in which he expounded his own personal view of the cosmographical nature of the universe. In his stories, he would describe in fantastical technical detail machines and contraptions, and nowhere was he more influential in this than in his short story, "The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
Foi nesse contexto que, em 1835, foi escrita a história seguinte do voo espacial, por Edgar Allan Poe. Hoje, pensamos em Poe como um escritor de poemas góticos de corações reveladores e de corvos. Mas ele considerava-se um pensador técnico. Cresceu em Baltimore, a primeira cidade americana com iluminação a gás nas ruas, e sentia-se fascinado pela revolução tecnológica que via a alastrar à sua volta. Considerava que a sua principal obra não era dos seus contos góticos mas do seu poema "Eureka", em prosa poética, em que expunha a sua opinião pessoal sobre a natureza cosmográfica do universo. Nas suas histórias, descrevia com um pormenor técnico fantástico, máquinas e engenhocas. Foi sobretudo influente com o seu conto "A Aventura sem Paralelo de One Hans Pfaall."
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam, who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all -- and deeply in debt, he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage that is launched into the air by dynamite and from there, floats through the vacuum of space all the way to the lunar surface. And importantly, he did not develop this story alone, for in the appendix to his tale, he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone" from over 200 years earlier as an influence, calling it "a singular and somewhat ingenious little book." And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem not much more technically sophisticated than the goose machine, in fact, Poe was sufficiently detailed in the description of the construction of the device and in terms of the orbital dynamics of the voyage that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia as a mission in the 1920s.
É a história de um fabricante de foles, desempregado, de Roterdão, que, deprimido e cansado da vida — ou seja, o próprio Poe — e profundamente endividado, decide construir uma viatura hermeticamente fechada, transportada por um balão, que é lançada pelo ar com dinamite e flutua pelo vácuo do espaço até chegar à superfície lunar. Mais importante, não desenvolveu sozinho esta história, porque no apêndice deste conto, ele reconhece explicitamente "Um Homem na Lua" de Godwin, com mais de 200 anos, como a sua influência, chamando-lhe "um livrinho singular e um tanto engenhoso". Embora esta ideia duma viagem até à Lua, transportada por balão, não pareça mais sofisticada tecnicamente, do que a máquina dos gansos, Poe pormenorizou de tal modo a sua descrição da construção do aparelho e em termos da dinâmica orbital da viagem, que esta pôde ser esquematizada na primeira enciclopédia do voo espacial como uma missão dos anos 20.
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it, that would influence the next great story: Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865. And it's a story that has a remarkable legacy and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon that would take place over a hundred years later. Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida, with three people on board, in a trip that takes three days -- exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself. And in an explicit tribute to Poe's influence on him, Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore, at the Baltimore Gun Club, with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!" as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon. And just as Verne was influenced by Poe, so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire the first generation of rocket scientists. The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany, Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth, both traced their own commitment to the field of spaceflight to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers, and then subsequently committing themselves to trying to make that story a reality.
Foi essa sua atenção aos pormenores ou à "verosimilhança", como lhe chamou, que influenciaria a história seguinte: "Da Terra à Lua", de Júlio Verne, escrita em 1865. É uma história que tem uma herança notável e uma semelhança notável com as viagens reais à Lua que ocorreriam cem anos depois. Porque, na história, a primeira viagem à Lua parte da Flórida, com três pessoas a bordo. numa viagem que demora três dias — exatamente os parâmetros que dominariam durante o programa Apollo. Num tributo explícito à influência que sofreu de Poe, Júlio Verne situou o grupo responsável pela sua façanha no livro em Baltimore, no Gun Club de Baltimore, com os seus membros a gritar, "Viva Edgar Poe!" quando começaram a traçar planos para a conquista da Lua. Tal como Júlio Verne foi influenciado por Poe, a história de Júlio Verne iria influenciar e inspirar a primeira geração dos cientistas espaciais. Os dois grandes pioneiros de foguetões de combustível líquido na Rússia e na Alemanha, Konstantin Tsiolkovsky e Hermann Oberth, empenharam-se na área dos voos espaciais desde a leitura "Da Terra à Lua", quando adolescentes e depois, subsequentemente, empenhando-se em tentar fazer da história uma realidade.
And Verne's story was not the only one in the 19th century with a long arm of influence. On the other side of the Atlantic, H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired a young man in Massachusetts, Robert Goddard. And it was after reading "War of the Worlds" that Goddard wrote in his diary, one day in the late 1890s, of resting while trimming a cherry tree on his family's farm and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below and ascending into the heavens. And he decided then and there that he would commit the rest of his life to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye. And he did exactly that. Throughout his career, he would celebrate that day as his anniversary day, his cherry tree day, and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells in order to renew his inspiration and his commitment over the decades of labor and effort that would be required to realize the first part of his dream: the flight of a liquid fuel rocket, which he finally achieved in 1926.
A história de Júlio Verne não foi a única do século XIX, com uma profunda influência. Do outro lado do Atlântico, "A Guerra dos Mundos", de H.G. Wells, inspirou diretamente um jovem de Massachusetts, Robert Goddard. Foi depois de ler "A Guerra dos Mundos" que Goddard escreveu no seu diário, um dia, nos finais da década de 1890, ao descansar depois de podar uma cerejeira na sua quinta, que tivera uma visão duma nave espacial a levantar voo do vale lá em baixo e a subir aos céus. Foi nessa altura e ali que decidiu que ia dedicar o resto da sua vida ao desenvolvimento da nave espacial que vira na sua imaginação. Foi isso mesmo que fez. Durante toda a sua carreira, festejaria esse dia, como o dia do seu aniversário, o dia do seu renascimento. Lia e relia regularmente as obras de Júlio Verne e de Wells para renovar a sua inspiração e o seu empenho nas décadas de trabalho e esforço que seriam necessárias para realizar a primeira parte do seu sonho: um foguetão alimentado a combustível líquido, o que finalmente conseguiu em 1926.
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds" that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives to solving the problems of spaceflight. And it was their treatises and their works in turn that inspired the first technical communities and the first projects of spaceflight, thus creating a direct chain of influence that goes from Godwin to Poe to Verne to the Apollo program and to the present-day communities of spaceflight.
Foi assim que, ao ler "Da Terra à Lua" e "A Guerra dos Mundos", os primeiros pioneiros da astronáutica se inspiraram a dedicar as suas vidas a resolver os problemas do voo espacial. Por sua vez, foram os seus tratados e a sua obra que inspiraram as primeiras comunidades técnicas e os primeiros projetos de voos espaciais, criando assim uma cadeia direta de influência que parte de Godwin, de Poe e de Júlio Verne até ao programa Apollo e até às comunidades do voo espacial dos dias de hoje.
So why I have told you all this? Is it just because I think it's cool, or because I'm just weirdly fascinated by stories of 17th- and 19th-century science fiction? It is, admittedly, partly that. But I also think that these stories remind us of the cultural processes driving spaceflight and even technological innovation more broadly.
Porque é que vos conto tudo isto? Será porque acho que é interessante ou porque me sinto fascinado estranhamente, pelas histórias da ficção científica dos séculos XVII e XIX? Confesso que, em parte, é isso. Mas também penso que estas histórias nos recordam os processos culturais que motivaram os voos espaciais e até a inovação tecnológica mais genericamente.
As an economist working at NASA, I spend time thinking about the economic origins of our movement out into the cosmos. And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs and before the Cold War Space Race, and even before the military investments in liquid fuel rocketry, the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas. It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated. And it was through these stories that the narrative of a future for humanity in space began to propagate from mind to mind, eventually creating an intergenerational intellectual community that would iterate on the ideas for spacecraft until such a time as they could finally be built. This process has now been going on for over 300 years, and the result is a culture of spaceflight. It's a culture that involves thousands of people over hundreds of years. Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars and longed to go. And because for hundreds of years, some of us have dedicated our labors to the development of the concepts and systems required to make those voyages possible.
Enquanto economista a trabalhar na NASA, passo muito tempo a pensar nas origens económicas do nosso movimento pelo cosmos. Quando olhamos antes dos investimentos dos empresários multimilionários e antes da corrida ao espaço da Guerra Fria, e antes mesmo dos investimentos militares nos foguetões de combustível líquido, as origens económicas do voo espacial encontram-se em histórias e em ideias. Foi nessas histórias que se articularam os primeiros conceitos do voo espacial. Foi através dessas histórias que a narrativa de um futuro no espaço para a humanidade começou a propagar-se entre as pessoas, acabando por criar uma comunidade intelectual intergerações que iria reafirmar as ideias para as naves espaciais até à altura em que finalmente foram construídas. Este processo começou há mais de 300 anos e o resultado é uma cultura de voo espacial. É uma cultura que envolve milhares de pessoas ao longo de centenas de anos. Porque, durante centenas de anos, houve quem olhasse para as estrelas e ansiasse por lá ir. E, como, durante centenas de anos, houve quem dedicasse o seu trabalho ao desenvolvimento dos conceitos e dos sistemas necessários para tornar possíveis essas viagens.
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne because I think their stories also tell us of the importance of the stories that we tell each other about the future more generally. Because these stories don't just transmit information or ideas. They can also nurture passions, passions that can lead us to dedicate our lives to the realization of important projects. Which means that these stories can and do influence social and technological forces centuries into the future. I think we need to realize this and remember it when we tell our stories. We need to work hard to write stories that don't just show us the possible dystopian paths we may take for a fear that the more dystopian stories we tell each other, the more we plant seeds for possible dystopian futures. Instead we need to tell stories that plant the seeds, if not necessarily for utopias, then at least for great new projects of technological, societal and institutional transformation. And if we think of this idea that the stories we tell each other can transform the future is fanciful or impossible, then I think we need to remember the example of this, our voyage to the Moon, an idea from the 17th century that propagated culturally for over 300 years until it could finally be realized.
Também queria falar-vos de Godwin, Poe e Júlio Verne, porque penso que as histórias deles também nos falam da importância das histórias que contamos uns aos outros sobre o futuro, mais genericamente. Essas histórias não nos transmitem apenas informações ou ideias. Também podem alimentar paixões, paixões que nos levam a dedicar a nossa vida à realização de projetos importantes. Ou seja, essas histórias podem influenciar, e influenciam, forças sociais e tecnológicas centenas de anos depois, no futuro. Penso que precisamos de perceber isso e recordá-lo quando contamos histórias. Precisamos de escrever histórias que não nos mostrem só as vias distópicas possíveis que podemos tomar. Quantas mais histórias distópicas contarmos, mais sementes plantamos para possíveis futuros distópicos. Precisamos de contar histórias que plantem as sementes, mesmo que não sejam para utopias, mas, pelo menos, para grandes novos projetos de transformação tecnológica, social e institucional. Se pensarmos na ideia de que as histórias que contamos podem transformar o futuro é fantasiosa ou impossível, penso que precisamos de nos lembrar deste exemplo, a nossa viagem à Lua, uma ideia do século XVII que se propagou culturalmente durante 300 anos até, finalmente, se concretizar.
So, we need to write new stories, stories that, 300 years in the future, people will be able to look back upon and remark how they inspired us to new heights and to new shores, how they showed us new paths and new possibilities, and how they shaped our world for the better.
Precisamos de escrever novas histórias, histórias que, daqui a 300 anos, as pessoas possam recordar e verificar como foram inspiradas por elas, elevando-as a novas alturas e a novos horizontes, como nos mostraram novas vias e novas possibilidades, e como modelaram o nosso mundo para melhor.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)