I want to tell you a story about stories. And I want to tell you this story because I think we need to remember that sometimes the stories we tell each other are more than just tales or entertainment or narratives. They're also vehicles for sowing inspiration and ideas across our societies and across time. The story I'm about to tell you is about how one of the most advanced technological achievements of the modern era has its roots in stories, and how some of the most important transformations yet to come might also.
이야기에 대한 이야기를 해드리려고 합니다. 그 이유는 우리가 기억해야 할 것이 있기 때문입니다. 우리가 이따금 서로 하는 이야기들은 그냥 재미로 듣는 단순한 이야기가 아니라는 것이죠. 그것은 도구이기도 합니다. 우리 사회와 우리 시대에 영감과 생각의 씨앗을 뿌리는 수단이 됩니다. 제가 해드릴 이야기는 현대 사회의 첨단 기술이 거둔 업적이 어떤 이야기들에 뿌리를 두고 있는지 그리고 앞으로 다가올 중요한 변화들도 이야기에서 기원한다는 것입니다.
The story begins over 300 years ago, when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube and thereby extended human sight farther than ever before. When Galileo turned his new telescope to the heavens and to the Moon in particular, he discovered something incredible. These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610. And in them, he revealed to the world what he had discovered. And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object wandering across the night sky, but rather, it was a world, a world with high, sunlit mountains and dark "mare," the Latin word for seas. And once this new world and the Moon had been discovered, people immediately began to think about how to travel there. And just as importantly, they began to write stories about how that might happen and what those voyages might be like.
이야기의 시작은 300년 전으로 거슬러 올라갑니다. 갈릴레오 갈릴레이가 네덜란드의 어느 발명품을 처음 접헸을 때입니다. 두 개의 유리 조각들을 긴 튜브에 넣으면 훨씬 더 멀리까지 볼 수 있는 발명품이었습니다. 갈릴레오는 이 새로운 망원경으로 하늘을 관찰했습니다. 특히 달을 관찰했죠. 그때 아주 놀라운 것을 발견했습니다. 이것은 갈릴레오의 저서인 'Sidereus Nuncius' 중 일부입니다. 1610년에 발간되었죠. 그는 이 책을 통해서 자신의 발견을 세상에 공개했습니다. 그가 발견한 것은 달이 그저 밤하늘을 떠다니는 천체가 아니라 또 하나의 세계라는 것이었습니다. 그 세계에는 해가 비치는 높은 산이 있고 어두운 '마레(mare)'도 있습니다. '바다'를 뜻하는 라틴어죠. 이 새로운 세계와 달이 발견되자마자 사람들은 어떻게 이 세계로 여행을 떠날 수 있는지 고민했습니다. 여기서 중요한 점은 사람들이 이야기를 쓰기 시작했다는 것입니다. 이 여행이 어떻게 이루어지며 그 여행이 어떨지에 관한 이야기들이었습니다.
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford, a man named Francis Godwin. Godwin wrote a story about a Spanish explorer, Domingo Gonsales, who ended up marooned on the island of St. Helena in the middle of the Atlantic, and there, in an effort to get home, developed a machine, an invention, to harness the power of the local wild geese to allow him to fly -- and eventually to embark on a voyage to the Moon. Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither," was only published posthumously and anonymously in 1638, likely on account of the number of controversial ideas that it contained, including an endorsement of the Copernican view of the universe that put the Sun at the center of the Solar System, as well as a pre-Newtonian concept of gravity that had the idea that the weight of an object would decrease with increasing distance from Earth. And that's to say nothing of his idea of a goose machine that could go to the Moon.
처음으로 그 이야기를 쓴 사람은 프란시스 고드윈이라는 헤리퍼드의 한 주교였습니다. 고드윈은 도밍고 곤잘레스라는 이름의 스페인 탐험가에 대한 이야기를 썼죠. 대서양 한가운데에 있는 세인트 헬레나 섬에 버려진 그는 집으로 돌아가기 위해 기계 하나를 발명합니다. 섬에 있는 거위들의 힘을 모아 하늘을 나는 기계였죠. 그리고 그는 결국 달을 향해 항해를 떠납니다. 고드윈의 책인 "달에 간 사나이 혹은 항해 저편에 관한 담론"은 그가 죽은 뒤 1638년도에 익명으로 출판되었습니다. 아마 논란이 많았던 생각들이 책에 포함되어 있어서 그랬을 거예요. 예를 들어 태양을 태양계 중심에 둔 코페르니쿠스의 우주관을 지지한다거나 뉴턴 이전의 중력에 관한 개념으로서 물체의 무게는 지구로부터 멀어질수록 감소한다는 개념을 지지하기도 했죠. 거위로 만든 기계로 달에 갈 수 있다는 생각은 말할 필요도 없겠죠.
(Laughter)
(웃음)
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine might not seem particularly insightful or technically creative to us today, what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream or by magic, as Johannes Kepler had written about, but rather, through human invention. And it was this idea that we could build machines that could travel into the heavens, that would plant its seed in minds across the generations.
이 거위 기계를 타고 달에 가는 여행기는 오늘 날의 관점으로는 통찰력 있다거나 창의적인 기술로는 보이지 않습니다. 하지만 중요한 사실은 고드윈이 묘사한 달까지의 여행기는 요하네스 케플러가 쓴 것처럼 꿈이나 마술을 통해 가는 것이 아니라 인간의 발명품을 통했다는 것이었습니다. 그리고 우리가 천국으로 갈 수 있는 발명품을 만들 수 있다는 생각의 씨앗이 여러 세대를 지나며 우리 마음에 심어졌을 것입니다.
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins, then just a young student at Oxford, but later, one of the founders of the Royal Society. John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously and wrote not just another story but a nonfiction philosophical treatise, entitled, "Discovery of the New World in the Moon, or, a Discourse Tending to Prove that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet." And note, by the way, that word "habitable." That idea in itself would have been a powerful incentive for people thinking about how to build machines that could go there. In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods for spaceflight, and it remains to this day the earliest known nonfiction account of how we might travel to the Moon.
이 생각을 이어받은 사람은 동시대를 살았던 존 윌킨스였습니다. 당시 옥스포드의 젊은 학생이었지만 나중에 왕립학회의 설립자 중 하나가 된 인물이죠. 존 윌킨스는 고드윈의 우주여행기를 진지하게 받아들였습니다. 그리고는 또 다른 이야기가 아닌 논픽션 철학 논문을 썼습니다. "달에 있는 새로운 세계의 발견 또는 그 행성에 거주할 수 있는 또 다른 세계가 존재함을 증명하고자 하는 담론"이라는 제목의 논문이었죠. 여기서 "거주할 수 있는"이라는 단어를 주의 깊게 봐주세요. 이 단어는 사람들에게 강력한 동기를 부여하여 달에 갈 수 있는 기계를 만드는 방법에 대해 생각하도록 만들었습니다. 윌킨스는 자신의 책에서 우주여행을 위한 수많은 기술적 방식을 고려했습니다. 또한 오늘 날에는 달에 갈 수 있는 방법을 기술한 최초의 소설로 알려져 있죠.
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac, with his "Lunar Tales." By the mid-17th century, the idea of people building machines that could travel to the heavens was growing in complexity and technical nuance. And yet, in the late 17th century, this intellectual progress effectively ceased. People still told stories about getting to the Moon, but they relied on the old ideas or, once again, on dreams or on magic. Why? Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle meant that people now understood that a condition of vacuum existed between the planets, and consequentially between the Earth and the Moon. And they had no way of overcoming this, no way of thinking about overcoming this. And so, for well over a century, the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress until the rise of the Industrial Revolution and the development of steam engines and boilers and most importantly, pressure vessels. And these gave people the tools to think about how they could build a capsule that could resist the vacuum of space.
다른 이야기들도 이를 곧 뒤따랐습니다. 대표적으로 시라노 드 베르주라크의 "달의 이야기"가 있죠. 17세기 중반에는 우주로 여행을 떠나기 위한 기계를 발명하려는 사람들의 생각이 복잡하고 기술적인 뉘앙스로 발전되고 있었습니다. 그럼에도 불구하고 17세기 후반에는 이 지적 발전이 사실상 중단되었죠. 사람들은 계속해서 달로 여행을 떠나는 이야기를 했지만 옛날 방식에 의지할 뿐이었습니다. 꿈이나 마술같은 것들 말이죠. 왜 그랬을까요? 뉴턴의 중력의 법칙의 발견이나 로버트 훅과 로버트 보일의 진공 펌프의 발명으로 인해 사람들은 깨닫기 시작했습니다. 행성들 사이에는 진공 상태가 존재한다는 것을요. 즉 지구와 달 사이가 진공임을 이해하게 된 거죠. 이 문제를 극복할 방법은 없었습니다. 극복할 방법을 떠올리지 못했죠. 그렇게 한 세기 동안 달에 갈 수 있다는 생각은 아주 조금 밖에 발전하지 못했습니다. 그러다가 산업 혁명이 일어나고 증기기관과 보일러가 개발되었습니다. 무엇보다 중요한 건 압력 용기가 개발된 것입니다. 이들을 도구삼아 사람들은 생각하기 시작했죠. 우주의 진공에 저항할 수 있는 캡슐을 어떻게 만들지 생각한 것입니다.
So it was in this context, in 1835, that the next great story of spaceflight was written, by Edgar Allan Poe. Now, today we think of Poe in terms of gothic poems and telltale hearts and ravens. But he considered himself a technical thinker. He grew up in Baltimore, the first American city with gas street lighting, and he was fascinated by the technological revolution that he saw going on all around him. He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales but rather his epic prose poem "Eureka," in which he expounded his own personal view of the cosmographical nature of the universe. In his stories, he would describe in fantastical technical detail machines and contraptions, and nowhere was he more influential in this than in his short story, "The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
이런 흐름을 타고 1835년에 그 뒤를 잇는 위대한 우주여행기를 쓴 사람은 에드가 엘런 포였습니다. 오늘날 우리는 포를 생각하면 고딕풍의 시나 고자질하는 심장, 까마귀를 떠올리지만 그는 자신을 기술적 사색가로 여겼습니다. 그가 자란 볼티모어는 미국 최초로 가스 전등을 사용했던 도시였습니다. 포는 자기 주변에서 벌어지고 있던 기술 혁신들에 매료되어 있었죠. 그 스스로 생각한 최고 걸작은 고딕풍 작품들이 아니라 서사시인 "유레카(Eureka)"라고 믿었습니다. 그는 이 서사시에서 자신만의 우주론을 상세하게 표현했죠. 그의 이야기를 보면 기계와 장치들의 기술적 세부사항을 멋지게 묘사해 놓았습니다. "한스 팔의 전대미문의 모험"이라는 단편 소설에서 이 환상적인 묘사를 엿볼 수 있죠.
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam, who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all -- and deeply in debt, he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage that is launched into the air by dynamite and from there, floats through the vacuum of space all the way to the lunar surface. And importantly, he did not develop this story alone, for in the appendix to his tale, he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone" from over 200 years earlier as an influence, calling it "a singular and somewhat ingenious little book." And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem not much more technically sophisticated than the goose machine, in fact, Poe was sufficiently detailed in the description of the construction of the device and in terms of the orbital dynamics of the voyage that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia as a mission in the 1920s.
이 책은 로테르담의 한 실직한 풀무 제작자에 대한 이야기입니다. 주인공은 삶에 지쳐 우울해하죠. 결국 포 자신처럼요. 주인공은 빚도 많았죠. 그는 밀폐된 수레를 풍선에 달아서 기구를 만들기로 합니다. 그걸 다이너마이트를 이용해 하늘로 발사한 뒤에 그렇게 우주의 진공에서 여행해 달 표면까지 도착합니다. 중요한 건, 그는 혼자서 이 이야기를 만들지 않았습니다. 그 이야기 끝의 부록에서 고드윈의 '달에 간 사나이'를 언급하며 200년 전의 이야기에 영향을 받았다고 밝혔습니다. 뛰어나고 기발하기까지 한 책이라고 평가했죠. 그리고 이 풍선으로 달 여행을 하려는 생각은 기술적으로는 거위 기게보다 특별해 보이지 않아도 사실상 포는 너무나도 상세한 부분까지 1920년도에 장치의 제작법을 설명해두었고 항해를 위한 궤도역학까지 설명했습니다. 그 그림은 1920년대 세계최초의 우주비행 백과사전에 실릴 정도였죠.
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it, that would influence the next great story: Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865. And it's a story that has a remarkable legacy and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon that would take place over a hundred years later. Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida, with three people on board, in a trip that takes three days -- exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself. And in an explicit tribute to Poe's influence on him, Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore, at the Baltimore Gun Club, with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!" as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon. And just as Verne was influenced by Poe, so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire the first generation of rocket scientists. The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany, Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth, both traced their own commitment to the field of spaceflight to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers, and then subsequently committing themselves to trying to make that story a reality.
그러한 세부적인 부분과 그의 말대로 '신빙성'에 대한 관심은 다음 멋진 이야기에 영향을 주었습니다. 바로 1865년 쥘 베른의 소설 '지구에서 달까지'가 그것이죠. 이 이야기는 뛰어난 유산으로 남았고 백년 뒤에 실제로 실현된 달 탐사와도 놀람도록 비슷했습니다. 왜냐면 이 이야기에서는 첫 번째 달 여행이 플로리다에서 일어났고 탑승자는 3명이었고 여행 기간은 3일간이었습니다. 정확히 바로 그대로 아폴로 프로그램에서 이루어졌죠. 자신에게 영향을 준 포에 대한 노골적인 찬사의 의미로 베른은 위업을 책임질 사람들을 볼티모어로 불러모았습니다. 볼티모어 건 클럽에 모인 그들은 '에드거 포 위하여'를 외치며 달 정복의 위한 계획을 세우기 시작했죠. 그렇게 베른이 포의 영향을 받았듯이 베른의 이야기는 1세대의 로켓 과학자들에게 영향과 영감을 주었습니다. 러시아와 독일의 대표적인 액체 연료 로켓공학 개척자들인 콘스탄틴 치올콥스키와 헤르만 오베르트는 자신들이 우주 비행 분야에 헌신하게 된 것이 청소년때 읽은 "지구에서 달까지" 때문이라고 회상했습니다. 결국 그들의 헌신으로 그 이야기를 실현하고자 노력했죠.
And Verne's story was not the only one in the 19th century with a long arm of influence. On the other side of the Atlantic, H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired a young man in Massachusetts, Robert Goddard. And it was after reading "War of the Worlds" that Goddard wrote in his diary, one day in the late 1890s, of resting while trimming a cherry tree on his family's farm and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below and ascending into the heavens. And he decided then and there that he would commit the rest of his life to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye. And he did exactly that. Throughout his career, he would celebrate that day as his anniversary day, his cherry tree day, and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells in order to renew his inspiration and his commitment over the decades of labor and effort that would be required to realize the first part of his dream: the flight of a liquid fuel rocket, which he finally achieved in 1926.
베른의 이야기만 19세기에 영향력이 있었던 건 아닙니다. 대서양 반대쪽에서는 H. G. 웰스의 '우주전쟁'이 마사츄세츠의 로버트 고다드라는 쳥년에게 영향을 주었습니다. 소설 '우주전쟁'을 읽은 뒤 고다드는 1890년 어느 날에 일기를 남깁니다. 농장의 체리나무를 다듬고 쉬던 중에 어떤 장면이 떠올랐죠. 우주선이 골짜기를 떠나 하늘로 향하는 모습이었습니다. 그리고 바로 그때 결심했습니다. 자기가 떠올랐던 우주선 개발에 남은 평생을 바칠 거라고요. 그리고 그렇게 했습니다. 팽생 동안 그날을 기념하여 '체리나무 데이'로 정하고 베른과 웰스의 책들을 읽고 또 읽으며 자신의 영감과 헌신을 되새겼습니다. 수십 년 동안 자신의 꿈을 위해 일하고 노력한 끝에 액체 연료 로켓 발사를 1926년에 드디어 성공하게 됩니다.
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds" that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives to solving the problems of spaceflight. And it was their treatises and their works in turn that inspired the first technical communities and the first projects of spaceflight, thus creating a direct chain of influence that goes from Godwin to Poe to Verne to the Apollo program and to the present-day communities of spaceflight.
그렇게 "지구에서 달까지"와 "우주전쟁"을 읽으면서 우주 비행의 첫 개척자들은 우주 여행 문제들을 해결하기 위해 자신의 인생을 바치기로 합니다. 그리고 그들이 남긴 논문들과 작업들은 다시 첫 기술개발 집단에게 영감을 주었고 첫 우주 비행 프로젝트에 반영되었죠. 바로 그렇게 영감의 고리가 이어진 것입니다. 고드윈에서 포로, 그리고 베른으로 아폴로 프로그램으로 현재의 우주 비행 단체로 이어진 것입니다.
So why I have told you all this? Is it just because I think it's cool, or because I'm just weirdly fascinated by stories of 17th- and 19th-century science fiction? It is, admittedly, partly that. But I also think that these stories remind us of the cultural processes driving spaceflight and even technological innovation more broadly.
그럼 왜 제가 이 얘기를 할까요? 그냥 신기한 거 같아서 일까요? 아니면.. 제가 17세기와 19세기의 공상과학 이야기를 유난히 좋아해서 일까요? 어는 정도는 맞긴 맞습니다. 하지만 제가 보기에 이 이야기들은 우주비행을 가능케 한 문학적 과정뿐만 아니라 더 광범위한 기술 혁신의 과정을 보여줍니다.
As an economist working at NASA, I spend time thinking about the economic origins of our movement out into the cosmos. And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs and before the Cold War Space Race, and even before the military investments in liquid fuel rocketry, the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas. It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated. And it was through these stories that the narrative of a future for humanity in space began to propagate from mind to mind, eventually creating an intergenerational intellectual community that would iterate on the ideas for spacecraft until such a time as they could finally be built. This process has now been going on for over 300 years, and the result is a culture of spaceflight. It's a culture that involves thousands of people over hundreds of years. Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars and longed to go. And because for hundreds of years, some of us have dedicated our labors to the development of the concepts and systems required to make those voyages possible.
NASA에서 일하는 경제학자로서 우주로 향하는 우리 활동의 경제학적 기원을 늘 생각합니다. 그리고 기술 기업들의 수억 원의 투자가 있기 전이나 냉전시대의 우주 경쟁이 있기 전이나 액체 연료 로켓기술에 대한 군사적 투자가 있기 전에는 우주비행의 경제적인 기원을 이야기와 아이디어들에서 찾을 수 있습니다. 우주여행의 개념이 그 이야기들에서 처음 나왔고 그 이야기들을 통해 우주로 나간 미래 인류들의 이야기가 한 사람에서 다른 사람에게 퍼지기 시작하며 결국에는 세대를 뛰어 넘는 지식 집단을 만든 것입니다. 우주선에 대한 그들의 아이디어가 모여 그 오랜 시간을 지나 결국 만들어낼 수 있었죠. 이 과정이 300년 동안 진행되었고 그 결과로 우주비행 문화가 만들어졌습니다. 수백 년간 수천 명의 사람들이 이 문화에 참여했습니다. 수백 년 동안 그들은 별을 바라보며 떠나고 싶어했고 수백년 동안 우리 중 일부는 헌신적 노력을 기울여 이 여행을 현실로 만들기 위해 필요한 개념과 시스템을 만들었기 때문입니다.
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne because I think their stories also tell us of the importance of the stories that we tell each other about the future more generally. Because these stories don't just transmit information or ideas. They can also nurture passions, passions that can lead us to dedicate our lives to the realization of important projects. Which means that these stories can and do influence social and technological forces centuries into the future. I think we need to realize this and remember it when we tell our stories. We need to work hard to write stories that don't just show us the possible dystopian paths we may take for a fear that the more dystopian stories we tell each other, the more we plant seeds for possible dystopian futures. Instead we need to tell stories that plant the seeds, if not necessarily for utopias, then at least for great new projects of technological, societal and institutional transformation. And if we think of this idea that the stories we tell each other can transform the future is fanciful or impossible, then I think we need to remember the example of this, our voyage to the Moon, an idea from the 17th century that propagated culturally for over 300 years until it could finally be realized.
고드윈, 포, 베른의 이야기를 하고 싶었던 또 다른 이유는 그들의 이야기를 통해서 우리가 미래에 대해 이야기 나누는 것이 얼마나 중요한지 알 수 있기 때문입니다. 이 이야기들은 그져 생각이나 정보를 전달하지 않습니다. 이 이야기들은 우리의 열정을 불러일으킵니다. 그 열정으로 우리 인생을 바쳐 중요한 프로젝트들을 실현시키죠. 그것은 이 이야기들이 사회와 기술력에 영향을 미칠 수 있음을 의미합니다. 수백 년 후의 미래에도 말이죠. 우리의 이야기를 할 때 이 사실을 기억해야 합니다. 우리는 이야기를 쓰려고 노력해야 합니다. 반유토피아적 길을 걷게 될 가능성을 이야기해선 안됩니다. 우리가 반유토피아적 이야기를 나눌수록 반유토피아적 미래가 될 가능성의 씨앗을 뿌릴 우려가 있습니다. 대신에 다른 씨앗을 심어줄 이야기를 나누어야 합니다. 유토피아까지는 아니더라도 기술적, 사회적, 제도적 변화를 위한 새로운 프로젝트의 씨앗 말이죠. 그리고 우리가 나누는 이야기가 미래에 변화를 줄 수 있다는 생각이 허구이거나 불가능하다고 여겨진다면 바로 이 사례를 기억해야 합니다. 달을 향한 여행이죠. 17세기에 시작된 하나의 아이디어가 300년 넘게 문화로써 이어져왔고 결국에는 실현되었습니다.
So, we need to write new stories, stories that, 300 years in the future, people will be able to look back upon and remark how they inspired us to new heights and to new shores, how they showed us new paths and new possibilities, and how they shaped our world for the better.
자 이제 새로운 이야기를 써야 합니다. 앞으로 300년 후에 사람들이 되돌아보며 이렇게 평가하게 될 것입니다. 새로운 눈높이와 새로운 지평으로 어떤 영감을 주었는지 어떤 새로운 길과 새로운 가능성을 보여줬는지 그리고 얼마나 더 나은 세상을 그리고 있었는지 말이죠,
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)