I want to tell you a story about stories. And I want to tell you this story because I think we need to remember that sometimes the stories we tell each other are more than just tales or entertainment or narratives. They're also vehicles for sowing inspiration and ideas across our societies and across time. The story I'm about to tell you is about how one of the most advanced technological achievements of the modern era has its roots in stories, and how some of the most important transformations yet to come might also.
Permettez-moi de vous relater une histoire d'histoires. Elle est cruciale à mes yeux car nous devons nous souvenir que, parfois, les récits que nous nous relatons sont davantage que des histoires, un divertissement ou une narration. Ils catalysent les aspirations et les idées qui transcendent nos sociétés et le temps. Je vais vous relater comment un des plus grands accomplissements technologiques de l'ère moderne est enraciné dans nos récits et comment les transformations les plus fondamentales à venir le sont aussi.
The story begins over 300 years ago, when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube and thereby extended human sight farther than ever before. When Galileo turned his new telescope to the heavens and to the Moon in particular, he discovered something incredible. These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610. And in them, he revealed to the world what he had discovered. And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object wandering across the night sky, but rather, it was a world, a world with high, sunlit mountains and dark "mare," the Latin word for seas. And once this new world and the Moon had been discovered, people immediately began to think about how to travel there. And just as importantly, they began to write stories about how that might happen and what those voyages might be like.
Cette histoire commence il y a 300 ans, quand Galilée a pris connaissance d'une invention hollandaise récente : deux morceaux de verre posés dans un long tube qui étendaient la vision humaine bien plus loin qu'avant. Quand Galilée a orienté son nouveau télescope vers le ciel et vers la Lune, plus précisément, il a découvert une chose incroyable. Voici quelques pages du « Messager des étoiles » de Galilée, publié en 1610. Il y révèle au monde ses découvertes : le fait que la Lune n'est pas un simple objet céleste, errant dans le ciel nocturne, mais qu'il s'agit d'un monde, avec des montagnes illuminées par le soleil et des « mare » sombres, le mot latin pour des mers. Une fois ce nouveau monde et la Lune découverts, on a été saisi par l'envie d'y voyager. Tout aussi important, on a commencé à écrire des récits sur comment cela pourrait se passer et sur la nature de ces voyages.
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford, a man named Francis Godwin. Godwin wrote a story about a Spanish explorer, Domingo Gonsales, who ended up marooned on the island of St. Helena in the middle of the Atlantic, and there, in an effort to get home, developed a machine, an invention, to harness the power of the local wild geese to allow him to fly -- and eventually to embark on a voyage to the Moon. Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither," was only published posthumously and anonymously in 1638, likely on account of the number of controversial ideas that it contained, including an endorsement of the Copernican view of the universe that put the Sun at the center of the Solar System, as well as a pre-Newtonian concept of gravity that had the idea that the weight of an object would decrease with increasing distance from Earth. And that's to say nothing of his idea of a goose machine that could go to the Moon.
L'évêque de Hereford est un des premiers à l'avoir fait, il s'appelait Francis Godwin. Godwin relate le récit d'un explorateur espagnol, Domingo Gonsales, qui échoue sur l'île de Sainte Hélène au milieu de l'Atlantique, et dans sa quête pour rentrer au pays, il fabrique une machine, une invention qui exploite la force des oies sauvages pour l'aider à voler, et finalement s'embarquer dans un voyage vers la Lune. Le livre de Godwin, « L'homme dans la lune », a été publié anonymement en 1658 après la mort de l'auteur, probablement à cause de ses nombreuses idées controversées dont une acceptation de la vision copernicienne de l'univers, avec le soleil au centre du système solaire, ainsi que le concept pré-newtonien de la gravitation, dont l'idée centrale est que le poids d'un objet diminuerait à mesure de l'éloignement de la Terre. N'évoquons même pas son idée de machine tractée par des oies qui l'emmène sur la Lune.
(Laughter)
(Rires)
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine might not seem particularly insightful or technically creative to us today, what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream or by magic, as Johannes Kepler had written about, but rather, through human invention. And it was this idea that we could build machines that could travel into the heavens, that would plant its seed in minds across the generations.
Même si l'idée d'un voyage vers la Lune avec une telle machine ne nous semble plus très perspicace ou techniquement créative, ce qui est fondamental chez Godwin est sa description d'aller sur la Lune, non pas en rêve ou par magie, comme chez Johannes Kepler, mais grâce à l'invention humaine. C'est cette idée-là de pouvoir construire des engins qui pourraient voyager dans le ciel qui a semé les graines dans l'esprit fertile des générations futures.
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins, then just a young student at Oxford, but later, one of the founders of the Royal Society. John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously and wrote not just another story but a nonfiction philosophical treatise, entitled, "Discovery of the New World in the Moon, or, a Discourse Tending to Prove that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet." And note, by the way, that word "habitable." That idea in itself would have been a powerful incentive for people thinking about how to build machines that could go there. In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods for spaceflight, and it remains to this day the earliest known nonfiction account of how we might travel to the Moon.
Cette idée a été reprise par John Wilkins, à l'époque un jeune étudiant à Oxford, qui deviendra un des fondateurs de la Royal Society. John Wilkins a pris au sérieux l'idée de Godwin d'aller sur la Lune et il a écrit non pas un simple roman, mais une œuvre de non-fiction, un traité philosophique intitulé : « La découverte d'un nouveau monde sur la Lune ou le discours sur un nouveau monde et la probabilité d'un autre monde habitable sur cette planète ». Remarquez le terme : « habitable ». Cette seule idée est devenue une forte incitation poussant les gens à penser comment construire une machine pour s'y rendre. Dans ses ouvrages, Wilkins envisage avec sérieux plusieurs techniques pour voyager dans l'espace. Ils restent à ce jour les œuvres de non-fiction les plus anciennes traitant des voyages vers la Lune.
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac, with his "Lunar Tales." By the mid-17th century, the idea of people building machines that could travel to the heavens was growing in complexity and technical nuance. And yet, in the late 17th century, this intellectual progress effectively ceased. People still told stories about getting to the Moon, but they relied on the old ideas or, once again, on dreams or on magic. Why? Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle meant that people now understood that a condition of vacuum existed between the planets, and consequentially between the Earth and the Moon. And they had no way of overcoming this, no way of thinking about overcoming this. And so, for well over a century, the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress until the rise of the Industrial Revolution and the development of steam engines and boilers and most importantly, pressure vessels. And these gave people the tools to think about how they could build a capsule that could resist the vacuum of space.
D'autres suivront, la plus connue de Cyrano de Bergerac : « Histoire comique des États et Empires de la Lune ». À la moitié du XVIIe siècle, l'idée de construire des machines qui pourraient voyager dans les cieux croissait en complexité et en nuances techniques. Pourtant, à la fin du XVIIe siècle, ce progrès intellectuel s'est interrompu. On racontait encore des histoires pour aller sur la Lune mais elles reposaient sur des idées anciennes, sur les rêves ou la magie à nouveau. Pourquoi ? Parce que la découverte de la loi de la gravitation par Newton et l'invention de la pompe à vide par Robert Hooke et Robert Boyle signifient qu'on avait compris qu'un vide existe entre les planètes, et que par conséquent, aussi entre la Terre et la Lune. On ne pouvait pas surmonter ce problème, ni envisager des moyens pour le faire. Pendant plus d'un siècle, l'idée de voyager vers la Lune n'a plus pu progresser intellectuellement avant l'essor de la révolution industrielle et du développement de la machine à vapeur et des chaudières et plus important encore, des cuves sous pression. Ces développements ont fourni les outils pour concevoir une capsule capable de résister au vide dans l'espace.
So it was in this context, in 1835, that the next great story of spaceflight was written, by Edgar Allan Poe. Now, today we think of Poe in terms of gothic poems and telltale hearts and ravens. But he considered himself a technical thinker. He grew up in Baltimore, the first American city with gas street lighting, and he was fascinated by the technological revolution that he saw going on all around him. He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales but rather his epic prose poem "Eureka," in which he expounded his own personal view of the cosmographical nature of the universe. In his stories, he would describe in fantastical technical detail machines and contraptions, and nowhere was he more influential in this than in his short story, "The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall."
C'est dans ce contexte qu'en 1835, Edgar Allan Poe a écrit une nouvelle grande histoire de voyage dans l'espace. À nos yeux modernes, Poe évoque la poésie gothique et le cœur révélateur et les corbeaux. Mais il se considérait comme un intellectuel technicien. Il a grandi à Baltimore, la première ville équipée de l'éclairage de ville au gaz, et il était fasciné par la révolution technologique dont il était le témoin. Pour lui, ses contes gothiques ne font pas partie de ses plus grandes œuvres. Mais en faisait partie son poème épique en prose : « Eurêka », dans lequel il expose sa vision sur la nature cosmographique de l'univers. Dans ses récits, il décrit avec force détails fantastiques, des machines et des engins étranges. Son influence se fait ressentir le plus fortement dans son essai intitulé : « Aventure sans pareille d'un certain Hans Pfaall ».
It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam, who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all -- and deeply in debt, he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage that is launched into the air by dynamite and from there, floats through the vacuum of space all the way to the lunar surface. And importantly, he did not develop this story alone, for in the appendix to his tale, he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone" from over 200 years earlier as an influence, calling it "a singular and somewhat ingenious little book." And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem not much more technically sophisticated than the goose machine, in fact, Poe was sufficiently detailed in the description of the construction of the device and in terms of the orbital dynamics of the voyage that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia as a mission in the 1920s.
C'est l'histoire d'un artisan de Rotterdam si déprimé et las de la vie - Poe reste Poe après tout - endetté jusqu'au cou, qui décide de fabriquer un ballon gonflable hermétique et de le lancer dans le ciel avec de la dynamite. De là, il va voguer à travers le vide spatial jusqu'à atteindre la Lune. Fait saillant, c'est qu'il n'a pas écrit seul son histoire, car il mentionne explicitement dans l'annexe l'œuvre de Godwin, « L'homme dans la Lune », comme source d'inspiration vieille de 200 ans. Il l'évoque comme un livret étrange et plutôt ingénieux. Même si l'idée d'un voyage vers la Lune en montgolfière peut ne pas sembler plus sophistiquée que la machine tractée par des oies, Poe décrit suffisamment en détails la fabrication de cet engin et en termes de dynamique orbitale du voyage pour l'illustrer dans la première encyclopédie des voyages dans l'espace, dans les années 20, comme une mission.
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it, that would influence the next great story: Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865. And it's a story that has a remarkable legacy and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon that would take place over a hundred years later. Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida, with three people on board, in a trip that takes three days -- exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself. And in an explicit tribute to Poe's influence on him, Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore, at the Baltimore Gun Club, with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!" as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon. And just as Verne was influenced by Poe, so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire the first generation of rocket scientists. The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany, Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth, both traced their own commitment to the field of spaceflight to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers, and then subsequently committing themselves to trying to make that story a reality.
C'est son attention aux détails, la « vérisimilitude », comme il la nomme, qui va influencer la prochaine aventure fabuleuse : « De la Terre à la Lune » de Jules Verne, écrit en 1865. Ce récit offre un héritage incroyable et une ressemblance frappante avec les vrais voyages vers la Lune qui auront lieu plus d'un siècle plus tard. Dans son récit en effet, le premier voyage vers la Lune part de Floride, avec trois personnes à bord, durant un voyage de trois jours. Les paramètres exacts du programme Apollo. En hommage explicite à l'influence de Poe sur son œuvre, Verne a localisé le groupe responsable de cet exploit à Baltimore, au Baltimore Gun Club, où les membres crient : « Hourrah pour Edgar Poe ! » alors qu'ils échafaudent leurs plans pour conquérir la Lune. Tout comme Verne fut influencé par Poe, le récit de Verne a influencé et inspiré la première génération d'ingénieurs en aéronautique. Les deux grands pionniers des fusées à combustible liquide, le Russe Konstantin Tsiolkovsky et l'Allemand Hermann Oberth, retracent leur engagement pour les voyages dans l'espace à leur lecture de « De la Terre à la Lune » dans leur jeunesse, s'engageant par la suite à concrétiser ce récit fabuleux.
And Verne's story was not the only one in the 19th century with a long arm of influence. On the other side of the Atlantic, H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired a young man in Massachusetts, Robert Goddard. And it was after reading "War of the Worlds" that Goddard wrote in his diary, one day in the late 1890s, of resting while trimming a cherry tree on his family's farm and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below and ascending into the heavens. And he decided then and there that he would commit the rest of his life to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye. And he did exactly that. Throughout his career, he would celebrate that day as his anniversary day, his cherry tree day, and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells in order to renew his inspiration and his commitment over the decades of labor and effort that would be required to realize the first part of his dream: the flight of a liquid fuel rocket, which he finally achieved in 1926.
Le roman de Verne n'est pas le seul récit du XIXe siècle à avoir une influence importante. De l'autre côté de l'Atlantique, « La guerre des mondes » de H.G. Wells a directement inspiré un jeune homme du Massachusetts, Robert Goddard. Après avoir lu le roman de H.G. Wells, Goddard a écrit dans son journal un jour à la fin des années 1890 qu'il prenait une pause dans son travail d'élagage d'un cerisier de la ferme familiale, il a eu la vision d'un vaisseau spatial décollant depuis la vallée et montant dans le ciel. Il a pris la décision à cet instant de consacrer le restant de sa vie à développer le vaisseau que son esprit avait vu. C'est exactement ce qu'il a fait. Durant sa carrière, il a célébré ce jour comme son anniversaire, son jour du cerisier. Il lisait et relisait régulièrement les ouvrages de Verne et Wells pour raviver son inspiration et son engagement pendant les décennies de travail et d'efforts qu'il a consentis à la réalisation de la première partie de son rêve : le vol d'une fusée propulsée avec du combustible liquide, qu'il a réalisé en 1926.
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds" that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives to solving the problems of spaceflight. And it was their treatises and their works in turn that inspired the first technical communities and the first projects of spaceflight, thus creating a direct chain of influence that goes from Godwin to Poe to Verne to the Apollo program and to the present-day communities of spaceflight.
C'est donc « De la Terre à la Lune » et de « La guerre des mondes » qui ont inspiré les pionniers en astronautique à dédier leur vie à résoudre les problèmes des vols spatiaux. C'est leurs traités et leur travail qui, à leur tour, ont inspiré les premières communautés technologiques et les premiers projets de vol spatial, créant ainsi une chaîne d'influence qui va de Godwin, à Poe, à Verne, au programme Apollo et aux communautés de vol spatial de nos jours.
So why I have told you all this? Is it just because I think it's cool, or because I'm just weirdly fascinated by stories of 17th- and 19th-century science fiction? It is, admittedly, partly that. But I also think that these stories remind us of the cultural processes driving spaceflight and even technological innovation more broadly.
Pourquoi vous raconter tout cela ? Est-ce simplement parce que je trouve ça cool ou parce que je suis obsédé par les histoires de science-fiction des XVIIe et XIXe siècles ? Je concède que c'est en partie ça. Toutefois, je pense aussi que ces récits nous rappellent les processus culturels qui font avancer le vol spatial et l'innovation technologique en général.
As an economist working at NASA, I spend time thinking about the economic origins of our movement out into the cosmos. And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs and before the Cold War Space Race, and even before the military investments in liquid fuel rocketry, the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas. It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated. And it was through these stories that the narrative of a future for humanity in space began to propagate from mind to mind, eventually creating an intergenerational intellectual community that would iterate on the ideas for spacecraft until such a time as they could finally be built. This process has now been going on for over 300 years, and the result is a culture of spaceflight. It's a culture that involves thousands of people over hundreds of years. Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars and longed to go. And because for hundreds of years, some of us have dedicated our labors to the development of the concepts and systems required to make those voyages possible.
En tant qu'économiste à la NASA, je passe du temps à réfléchir aux sources économiques de notre migration vers le cosmos. Avant les investissements d'entrepreneurs en technologie devenus milliardaires, avant la course à l'espace et avant les investissements militaires dans les fusées à combustible liquide, on trouve les origines économiques du vol spatial dans les récits et les idées. Les premiers concepts se sont articulés autour de ces histoires précisément. Et à travers ces histoires, le fil narratif d'un avenir dans l'espace pour l'humanité s'est diffusé d'un esprit à l'autre, pour finir par constituer une communauté intellectuelle et intergénérationnelle qui allait nourrir les idées sur les vaisseaux spatiaux jusqu'au jour où on a pu en concevoir. Ce processus a lieu depuis plus de 300 ans et a pour résultat une culture du vol spatial. Ce mouvement associe des milliers de personnes à travers les siècles. Car depuis des siècles, certains parmi nous regardent les étoiles, rêvant de les rejoindre. Et car depuis des siècles, certains parmi nous ont consacré leur travail au développement des concepts et des systèmes nécessaires pour rendre possibles ces voyages.
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne because I think their stories also tell us of the importance of the stories that we tell each other about the future more generally. Because these stories don't just transmit information or ideas. They can also nurture passions, passions that can lead us to dedicate our lives to the realization of important projects. Which means that these stories can and do influence social and technological forces centuries into the future. I think we need to realize this and remember it when we tell our stories. We need to work hard to write stories that don't just show us the possible dystopian paths we may take for a fear that the more dystopian stories we tell each other, the more we plant seeds for possible dystopian futures. Instead we need to tell stories that plant the seeds, if not necessarily for utopias, then at least for great new projects of technological, societal and institutional transformation. And if we think of this idea that the stories we tell each other can transform the future is fanciful or impossible, then I think we need to remember the example of this, our voyage to the Moon, an idea from the 17th century that propagated culturally for over 300 years until it could finally be realized.
Je voulais également vous parler de Godwin, Poe et Verne car je pense que leurs récits illustrent l'importance des histoires que nous nous transmettons sur l'avenir de manière générale. Ces récits ne sont pas de simples passeurs d'informations et d'idées. Ils peuvent nourrir nos passions, passions qui pourraient nous pousser à dédier nos vies à la réalisation de projets importants. Ça signifie que ces récits peuvent influencer et influencent les dynamiques sociales et technologiques qui agiront des siècles plus tard. Nous devons comprendre cela et nous en souvenir quand nous relatons nos récits. Nous devons veiller à écrire des récits qui ne se limitent pas à présenter les possibles dystopies car plus les récits que nous nous relaterons seront dystopiques, plus nous sèmerons les graines de dystopies possibles à venir. Privilégions des histoires qui sèment les graines pas que d'utopies mais au moins de grands projets technologiques et sociétaux et de transformations de nos institutions. Si nous sommes convaincus qu'il est chimérique et insensé de penser que les récits que nous nous relatons ont la capacité de transformer l'avenir, je pense que nous devrions nous souvenir de cet exemple, de notre voyage vers la Lune, une idée du XVIIe siècle qui s'est diffusée culturellement pendant 300 ans avant de pouvoir se concrétiser.
So, we need to write new stories, stories that, 300 years in the future, people will be able to look back upon and remark how they inspired us to new heights and to new shores, how they showed us new paths and new possibilities, and how they shaped our world for the better.
Nous devons écrire de nouvelles histoires, des histoires qui, dans 300 ans, seront devenues le souvenir de personnes qui les évoqueront comme leur source d'inspiration pour s'élever et atteindre de nouveaux rivages, comme le guide qui leur a montré la voie et les nouveaux possibles et comme l'artisan qui a façonné un monde meilleur.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)