Ich möchte Ihnen eine Geschichte über Geschichten erzählen. Ich erzähle Ihnen diese Geschichte, weil wir uns erinnern müssen. Die Geschichten, die wir einander erzählen sind manchmal mehr als nur Geschichten oder Unterhaltung oder Erzählungen. Sie sind auch Vehikel, um Inspiration und Ideen in unserer Gesellschaft und im Laufe der Zeit zu säen. Ich erzähle Ihnen ein Geschichte darüber, wie eine der fortschrittlichsten technischen Errungenschaften der Moderne ihre Wurzeln in Geschichten hat. Einige der wichtigsten kommenden Umsetzungen könnten das auch.
I want to tell you a story about stories. And I want to tell you this story because I think we need to remember that sometimes the stories we tell each other are more than just tales or entertainment or narratives. They're also vehicles for sowing inspiration and ideas across our societies and across time. The story I'm about to tell you is about how one of the most advanced technological achievements of the modern era has its roots in stories, and how some of the most important transformations yet to come might also.
Die Geschichte beginnt vor 300 Jahren. Galileo Galilei erfuhr von einer neuen holländischen Erfindung. Bei dieser wurden zwei geformte Gläser in ein langes Rohr gesteckt. Dadurch erweiterte sich das menschliche Sehvermögen mehr als je zuvor. Als Galileo sein neues Fernrohr gen Himmel wandte, speziell in Richtung des Mondes, entdeckte er etwas Unglaubliches. Das sind Seiten aus Galileos 1610 erschienenen Buch „Sidereus Nuncius". In diesem zeigt er der Welt seine Entdeckung. Er entdeckte, dass der Mond nicht nur ein Himmelskörper war, der am Nachthimmel umherzieht. Es war eine Welt. Ein Welt mit hohen, sonnenbeschienenen Bergen und dunklem „Mare", lateinisch für Meer. Sobald diese neue Welt und der Mond entdeckt waren, begannen Menschen unverzüglich darüber nachzudenken, dorthin zu reisen. Ebenso wichtig, sie begannen, Geschichten zu schreiben, wie es passieren könnte und wie diese Reisen sein könnten.
The story begins over 300 years ago, when Galileo Galilei first learned of the recent Dutch invention that took two pieces of shaped glass and put them in a long tube and thereby extended human sight farther than ever before. When Galileo turned his new telescope to the heavens and to the Moon in particular, he discovered something incredible. These are pages from Galileo's book "Sidereus Nuncius," published in 1610. And in them, he revealed to the world what he had discovered. And what he discovered was that the Moon was not just a celestial object wandering across the night sky, but rather, it was a world, a world with high, sunlit mountains and dark "mare," the Latin word for seas. And once this new world and the Moon had been discovered, people immediately began to think about how to travel there. And just as importantly, they began to write stories about how that might happen and what those voyages might be like.
Einer der Ersten, der damit begann, war der Bischof von Hereford, ein Mann namens Francis Godwin. Godwin schrieb eine Geschichte über den spanischen Entdecker Domingo Gonsales. Dieser wurde auf der Insel St. Helena ausgesetzt, in der Mitte des Atlantiks. Dort, in dem Bemühen, nach Hause zu kommen, entwickelte er ein Maschine. Diese Erfindung machte sich die Kraft der einheimischen Gänse zu Nutzen, um zu fliegen und schlussendlich die Reise zum Mond anzutreten. Godwins Buch „Der Mann im Mond oder Bericht einer Reise dorthin" wurde 1638 posthum und anonym veröffentlicht. Das lag wahrscheinlich an der Anzahl kontroverser Ideen, samt einer Befürwortung der kopernikanischen Sicht des Universums. Diese setzte die Sonne ins Zentrum des Sonnensystems. Zudem enthielt es ein vornewtonsches Gravitationskonzept. Das besagt, dass das Gewicht eines Objekts mit zunehmender Entfernung zur Erde abnehmen würde. Ganz zu schweigen von seiner Idee einer Gänsemaschine, die zum Mond fliegen konnte.
One of the first people to do so was actually the Bishop of Hereford, a man named Francis Godwin. Godwin wrote a story about a Spanish explorer, Domingo Gonsales, who ended up marooned on the island of St. Helena in the middle of the Atlantic, and there, in an effort to get home, developed a machine, an invention, to harness the power of the local wild geese to allow him to fly -- and eventually to embark on a voyage to the Moon. Godwin's book, "The Man in the Moone, or a Discourse of a Voyage Thither," was only published posthumously and anonymously in 1638, likely on account of the number of controversial ideas that it contained, including an endorsement of the Copernican view of the universe that put the Sun at the center of the Solar System, as well as a pre-Newtonian concept of gravity that had the idea that the weight of an object would decrease with increasing distance from Earth. And that's to say nothing of his idea of a goose machine that could go to the Moon.
(Gelächter)
(Laughter)
Diese Idee einer Reise zum Mond mit einer Gänsemaschine erscheint uns heutzutage nicht sehr einsichtig oder technisch kreativ. Wichtig ist, Godwind beschrieb die Reise zum Mond nicht als Traum oder als Zauberei, wie Johannes Kepler darüber schrieb. Er beschrieb die Reise mit Hilfe menschlicher Erfindung. Es war die Idee, dass wir Maschinen bauen könnten, die zum Himmel reisen könnten. Diese Idee würde sich im Geist der Generationen entwickeln.
And while this idea of a voyage to the Moon by goose machine might not seem particularly insightful or technically creative to us today, what's important is that Godwin described getting to the Moon not by a dream or by magic, as Johannes Kepler had written about, but rather, through human invention. And it was this idea that we could build machines that could travel into the heavens, that would plant its seed in minds across the generations.
Die Idee griff als nächstes sein Zeitgenosse John Wilkins auf. Er war damals ein junger Oxford-Student. Später war er einer der Gründer der Royal Society. John Wilkins nahm die Idee der Raumfahrt aus Godwins Text ernst. Er schrieb nicht nur noch eine Geschichte. Er schrieb eine non-fiktionale philosophische Abhandlung mit dem Titel „Discovery of the New World in the Moon, or, a Discourse Tending to Prove that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet". Beachten Sie übrigens das Wort „habitable" (dt. bewohnbar). Diese Idee für sich würde Menschen mächtig anspornen, darüber nachzudenken, wie Maschinen gebaut werden, um dorthin zu reisen. In seinen Büchern erwog Wilkins ernsthaft eine Reihe technischer Methoden für die Raumfahrt. Es bleibt bis heute die früheste non-fiktionale Darstellung, wie wir zum Mond reisen könnten.
The idea was next taken up by his contemporary, John Wilkins, then just a young student at Oxford, but later, one of the founders of the Royal Society. John Wilkins took the idea of space travel in Godwin's text seriously and wrote not just another story but a nonfiction philosophical treatise, entitled, "Discovery of the New World in the Moon, or, a Discourse Tending to Prove that 'tis Probable There May Be Another Habitable World in that Planet." And note, by the way, that word "habitable." That idea in itself would have been a powerful incentive for people thinking about how to build machines that could go there. In his books, Wilkins seriously considered a number of technical methods for spaceflight, and it remains to this day the earliest known nonfiction account of how we might travel to the Moon.
Andere Geschichten sollten bald folgen, vor allem Cyrano de Bergerac mit seinen Mondgeschichten. Mitte des 17. Jh. nahm die Idee, dass Menschen Maschinen bauen, um zum Himmel zu reisen, an Umfang und technischen Feinheiten zu. Dennoch hörte dieser intellektuelle Fortschritt im späten 17. Jh. praktisch auf. Menschen erzählten weiterhin Geschichten über Mondreisen. Sie beriefen sich aber auf alte Ideen oder abermals auf Träume oder Zauberei. Warum? Wegen der Entdeckung der Gravitationsgesetze durch Newton und der Erfindung der Vakuumpumpe durch Robert Hooke und Robert Boyle. Menschen verstanden jetzt, dass ein Zustand des Vakuums zwischen den Planeten existierte und somit zwischen der Erde und dem Mond. Und sie fanden kein Rezept, sich davon freizumachen, keine Gedanken zur Überwindung. Über ein Jahrhundert lang machte die Idee der Reise zum Mond sehr kleine intellektuelle Fortschritte. Dann kam der Aufstieg der Industriellen Revolution und die Entwicklung der Dampfmaschinen und Dampfkessel und vor allem der Druckbehälter. Das bot den Menschen die Mittel, über den Bau einer Raumkapsel nachzudenken, die dem Vakuum des Weltraums widerstehen konnte.
Other stories would soon follow, most notably by Cyrano de Bergerac, with his "Lunar Tales." By the mid-17th century, the idea of people building machines that could travel to the heavens was growing in complexity and technical nuance. And yet, in the late 17th century, this intellectual progress effectively ceased. People still told stories about getting to the Moon, but they relied on the old ideas or, once again, on dreams or on magic. Why? Well, because the discovery of the laws of gravity by Newton and the invention of the vacuum pump by Robert Hooke and Robert Boyle meant that people now understood that a condition of vacuum existed between the planets, and consequentially between the Earth and the Moon. And they had no way of overcoming this, no way of thinking about overcoming this. And so, for well over a century, the idea of a voyage to the Moon made very little intellectual progress until the rise of the Industrial Revolution and the development of steam engines and boilers and most importantly, pressure vessels. And these gave people the tools to think about how they could build a capsule that could resist the vacuum of space.
In diesem Zusammenhang wurde 1835 die nächste großartige Geschichte der Raumfahrt geschrieben, von Edgar Allan Poe. Heute denken wir bei Poe an grausige Gedichte und verräterische Herzen und Raben. Aber er sah sich als technischer Denker. Er wuchs in Baltimore auf, der ersten amerikanischen Stadt mit Gaslaternen. Er war begeistert von der technischen Revolution, die er um sich herum wahrnahm. Er sah als sein eigenes größtes Werk nicht eine seiner grausigen Geschichten, sondern eher sein episches Prosagedicht „Heureka". In diesem legt er seine eigene Sichtweise zum Aufbau der Welt und des Weltalls dar. In seinen Geschichten beschreibt er in fantastischem technischen Detail Maschinen und Vorrichtungen. Nirgendwo war er dabei einflussreicher, als in seiner Kurzgeschichte „Das unvergleichliche Abenteuer eines gewissen Hans Pfaall“, eine Geschichte über einen arbeitslosen Blasebalgmacher in Rotterdam, der depressiv und müde vom Leben, -- das klingt nach Poe -- und hoch verschuldet ist. Er entscheidet sich, einen hermetisch geschlossenen Ballonwagen zu bauen, der durch Dynamit in die Luft abhebt. Ab dort schwebt er durch das Vakuum des Weltraums, bis zur Oberfläche des Mondes. Vor allem entwickelte er seine Geschichte nicht allein. Im Anhang seiner Geschichte würdigte er ausdrücklich Godwins „A Man in the Moone", von mehr als 200 Jahren zuvor, als einen Einfluss. Er nannte es „ein einzigartiges und geistreiches kleines Buch". Diese Idee einer Ballonreise zum Mond scheint nicht technisch bedeutsamer als die Gänsemaschine. Tatsächlich war Poe ausreichend detailliert. Durch die präzise Beschreibung der Bauweise des Geräts und der Dynamik der Erdumlaufbahn bei der Reise, konnte sie graphisch in der ersten Raumfahrt-Enzyklopädie als Mission in den 1920ern dargestellt werden.
So it was in this context, in 1835, that the next great story of spaceflight was written, by Edgar Allan Poe. Now, today we think of Poe in terms of gothic poems and telltale hearts and ravens. But he considered himself a technical thinker. He grew up in Baltimore, the first American city with gas street lighting, and he was fascinated by the technological revolution that he saw going on all around him. He considered his own greatest work not to be one of his gothic tales but rather his epic prose poem "Eureka," in which he expounded his own personal view of the cosmographical nature of the universe. In his stories, he would describe in fantastical technical detail machines and contraptions, and nowhere was he more influential in this than in his short story, "The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall." It's a story of an unemployed bellows maker in Rotterdam, who, depressed and tired of life -- this is Poe, after all -- and deeply in debt, he decides to build a hermetically enclosed balloon-borne carriage that is launched into the air by dynamite and from there, floats through the vacuum of space all the way to the lunar surface. And importantly, he did not develop this story alone, for in the appendix to his tale, he explicitly acknowledged Godwin's "A Man in the Moone" from over 200 years earlier as an influence, calling it "a singular and somewhat ingenious little book." And although this idea of a balloon-borne voyage to the Moon may seem not much more technically sophisticated than the goose machine, in fact, Poe was sufficiently detailed in the description of the construction of the device and in terms of the orbital dynamics of the voyage that it could be diagrammed in the very first spaceflight encyclopedia as a mission in the 1920s.
Es war die Detailtreue oder die "Wahrheitsnähe", wie er es nannte, die die nächste tolle Geschichte beeinflussen würde: Jules Vernes Roman „Von der Erde zum Mond" von 1865. Es ist eine Geschichte mit einem beachtlichen Vermächtnis und einer beachtlichen Ähnlichkeit mit den realen Reisen zum Mond, die über hundert Jahre später stattfinden sollten. In der Geschichte startet die erste Reise zum Mond von Florida mit drei Menschen an Bord und einer Dauer von drei Tagen. Genau diese Parameter sollten während des Apollo-Programms vorherrschen. Als eindeutigen Tribut von Poes Einfluss auf ihn platzierte er die verantwortliche Gruppe für diese Leistung im Buch in Baltimore; im „Baltimore Gun Club". Die Mitglieder riefen „Ein Hoch auf Edgar Poe!", als sie begannen, ihre Pläne zur Eroberung des Mondes darzulegen. Wie Verne von Poe beeinflusst wurde, würde auch Vernes Geschichte die 1. Generation Raketenwissenschaftler beeinflussen und inspirieren. Der russische und der deutsche Pionier des flüssigen Raketentreibstoffs, Konstantin Ziolkowski und Hermann Oberth, führten ihr Engagement im Bereich der Raumfahrt zurück auf „Von der Erde zum Mond", das sie als Jugendliche lasen. Sie verpflichteten sich in der Folge, die Geschichte Realität werden zu lassen.
And it was this attention to detail, or to "verisimilitude," as he called it, that would influence the next great story: Jules Verne's "From the Earth to the Moon," written in 1865. And it's a story that has a remarkable legacy and a remarkable similarity to the real voyages to the Moon that would take place over a hundred years later. Because in the story, the first voyage to the Moon takes place from Florida, with three people on board, in a trip that takes three days -- exactly the parameters that would prevail during the Apollo program itself. And in an explicit tribute to Poe's influence on him, Verne situated the group responsible for this feat in the book in Baltimore, at the Baltimore Gun Club, with its members shouting, "Cheers for Edgar Poe!" as they began to lay out their plans for their conquest of the Moon. And just as Verne was influenced by Poe, so, too, would Verne's own story go on to influence and inspire the first generation of rocket scientists. The two great pioneers of liquid fuel rocketry in Russia and in Germany, Konstantin Tsiolkovsky and Hermann Oberth, both traced their own commitment to the field of spaceflight to their reading "From the Earth to the Moon" as teenagers, and then subsequently committing themselves to trying to make that story a reality.
Vernes Geschichte war nicht die einzige im 19. Jh. mit großem Einfluss. An der anderen Antlantikküste inspirierte H. G. Wells „Der Krieg der Welten" unmittelbar ein jungen Mann namens Robert Goddard in Massachusetts, . Nach dem Lesen von „Der Krieg der Welten" schrieb Goddard ins Tagebuch eines Tages in den späten 1890ern. Er ruhte sich aus vom Beschneiden eines Kirschbaumes auf dem Land seiner Eltern. Er hatte die Vision eines Raumschiffs, dass vom unteren Tal abhob und in den Himmel aufstieg. Er entschloss sich dort auf der Stelle, den Rest seines Lebens der Entwicklung des Raumschiffs zu widmen, das er vor seinem geistigen Auge sah. Und genau das tat er auch. Seine Karriere hindurch feierte er diesen Tag als seinen Jahrestag, seinen Kirschbaumtag. Er würde regelmäßig Vernes und Wells Werke wieder und wieder lesen, um seine Inspiration und seine Verpflichtung zu erneuern über die Jahrzehnte der Arbeit und der Mühe, die gebraucht werden würden, um den ersten Teil seines Traums zu erfüllen: den Flug einer Flüssigtreibstoffrakete. Diesen verwirklichte er letztendlich 1926.
And Verne's story was not the only one in the 19th century with a long arm of influence. On the other side of the Atlantic, H.G. Wells's "War of the Worlds" directly inspired a young man in Massachusetts, Robert Goddard. And it was after reading "War of the Worlds" that Goddard wrote in his diary, one day in the late 1890s, of resting while trimming a cherry tree on his family's farm and having a vision of a spacecraft taking off from the valley below and ascending into the heavens. And he decided then and there that he would commit the rest of his life to the development of the spacecraft that he saw in his mind's eye. And he did exactly that. Throughout his career, he would celebrate that day as his anniversary day, his cherry tree day, and he would regularly read and reread the works of Verne and of Wells in order to renew his inspiration and his commitment over the decades of labor and effort that would be required to realize the first part of his dream: the flight of a liquid fuel rocket, which he finally achieved in 1926.
Beim Lesen von „Von der Erde zum Mond" und „Der Krieg der Welten" wurden die ersten Astronautik-Pioniere inspiriert, ihr Leben dem Lösen von Problemen in der Raumfahrt zu widmen. Ihre Abhandlungen und Arbeiten wiederum inspirierten die ersten technischen Gemeinschaften und die ersten Projekte der Raumfahrt. Somit wurde eine unmittelbare Wirkungskette geschaffen. Diese verläuft von Godwin über Poe zu Verne zum Apollo-Programm bis zu den heutigen Raumfahrt-Gemeinschaften.
So it was while reading "From the Earth to the Moon" and "The War of the Worlds" that the first pioneers of astronautics were inspired to dedicate their lives to solving the problems of spaceflight. And it was their treatises and their works in turn that inspired the first technical communities and the first projects of spaceflight, thus creating a direct chain of influence that goes from Godwin to Poe to Verne to the Apollo program and to the present-day communities of spaceflight.
Weshalb habe ich Ihnen das alles erzählt? Weil ich es cool finde? Weil ich auf sonderbare Weise von den Geschichten der Science-Fiction des 17. und 19. Jh.s fasziniert bin? Es ist zugegebenermaßen teilweise so. Ich denke aber auch, diese Geschichten erinnern uns an kulturelle Prozesse, die die Raumfahrt vorangetrieben haben und weiter gefasst, die technologischen Innovationen.
So why I have told you all this? Is it just because I think it's cool, or because I'm just weirdly fascinated by stories of 17th- and 19th-century science fiction? It is, admittedly, partly that. But I also think that these stories remind us of the cultural processes driving spaceflight and even technological innovation more broadly.
Als Ökonom bei der NASA verbringe ich Zeit, um über die ökonomischen Ursprünge unserer Reise hinaus in den Kosmos nachzudenken. Sehen Sie die Zeit vor den Investitionen der superreichen Tech-Unternehmer und dem „Wettlauf ins All" im Kalten Krieg und noch vor Investitionen des Militärs in den flüssigen Raketentreibstoff. Die ökonomischen Ursprünge der Raumfahrt liegen in den Geschichten und Ideen. In diesen Geschichten wurden die ersten Konzepte der Raumfahrt artikuliert. Durch diese Geschichten begannen sich die Erzählungen einer Zukunft der Menschheit im Weltall, von Kopf zu Kopf zu verbreiten. Eine generationsübergreifende intellektuelle Gemeinschaft würde schließlich die Ideen der Raumfahrt wiederholen, bis zu dem Zeitpunkt bis sie letztendlich gebaut werden konnten. Dieser Prozess läuft jetzt schon seit über 300 Jahren. Das Ergebnis ist eine Kultur der Raumfahrt. Es ist eine Kultur, die tausende Menschen über hunderte Jahre involviert. Weil über hunderte Jahre einige von uns die Sterne ansahen und sich nach ihn sehnten. Weil über hunderte Jahre einige von uns ihre Arbeit der Entwicklung von Konzepten und Systemen widmeten, um solche Reisen zu ermöglichen.
As an economist working at NASA, I spend time thinking about the economic origins of our movement out into the cosmos. And when you look before the investments of billionaire tech entrepreneurs and before the Cold War Space Race, and even before the military investments in liquid fuel rocketry, the economic origins of spaceflight are found in stories and in ideas. It was in these stories that the first concepts for spaceflight were articulated. And it was through these stories that the narrative of a future for humanity in space began to propagate from mind to mind, eventually creating an intergenerational intellectual community that would iterate on the ideas for spacecraft until such a time as they could finally be built. This process has now been going on for over 300 years, and the result is a culture of spaceflight. It's a culture that involves thousands of people over hundreds of years. Because for hundreds of years, some of us have looked at the stars and longed to go. And because for hundreds of years, some of us have dedicated our labors to the development of the concepts and systems required to make those voyages possible.
Ich wollte Ihnen auch von Godwin, Poe und Verne erzählen. Ich denke, dass ihre Geschichten uns ganz allgemein von der Bedeutung der Geschichten berichten, die wir uns über die Zukunft erzählen. Diese Geschichten übermitteln nicht nur Informationen und Ideen. Sie können ebenso Leidenschaften fördern. Leidenschaften, die uns dazu bringen, unser Leben der Umsetzung wichtiger Projekte zu widmen. Das heißt, diese Geschichten können und nehmen Einfluss auf soziale und technische Kräfte über Jahrhunderte in der Zukunft. Wir müssen das erkennen und uns erinnern, wenn wir unsere Geschichten erzählen. Wir müssen für unsere Geschichten schuften, die uns nicht nur die möglichen dystopischen Wege zeigen. Es besteht Angst, dass je mehr dystopische Geschichten wir uns erzählen, desto mehr Ideen entwickeln sich für eine mögliche dystopische Zukunft. Wir müssen Geschichten erzählen, die sich entwickeln, wenn auch nicht unbedingt für Utopien, dann zumindest für tolle neue Projekte technologischer, gesellschaftlicher und institutioneller Veränderung. Wenn wir diese Idee, dass die Geschichten die Zukunft verändern können, für abstrus und unmöglich halten, dann müssen wir uns an dieses Beispiel erinnern. Unsere Reise zum Mond war eine Idee des 17. Jh.s. Sie wurde über 300 Jahre kulturell verbreitet bis sie schließlich verwirklicht werden konnte.
I also wanted to tell you about Godwin, Poe and Verne because I think their stories also tell us of the importance of the stories that we tell each other about the future more generally. Because these stories don't just transmit information or ideas. They can also nurture passions, passions that can lead us to dedicate our lives to the realization of important projects. Which means that these stories can and do influence social and technological forces centuries into the future. I think we need to realize this and remember it when we tell our stories. We need to work hard to write stories that don't just show us the possible dystopian paths we may take for a fear that the more dystopian stories we tell each other, the more we plant seeds for possible dystopian futures. Instead we need to tell stories that plant the seeds, if not necessarily for utopias, then at least for great new projects of technological, societal and institutional transformation. And if we think of this idea that the stories we tell each other can transform the future is fanciful or impossible, then I think we need to remember the example of this, our voyage to the Moon, an idea from the 17th century that propagated culturally for over 300 years until it could finally be realized.
Wir müssen neue Geschichten schreiben. Geschichten, auf die Menschen 300 Jahre in der Zukunft zurückschauen und anmerken: Sie inspirierten uns zu neuen Höhepunkten und zum Streben nach neuen Zielen. Sie zeigten uns neue Wege und neue Möglichkeiten. Sie haben die Welt besser gemacht.
So, we need to write new stories, stories that, 300 years in the future, people will be able to look back upon and remark how they inspired us to new heights and to new shores, how they showed us new paths and new possibilities, and how they shaped our world for the better.
Vielen Dank!
Thank you.
(Applaus)
(Applause)