I am British.
Я - британець.
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
Фраза "Я - британець" ще ніколи не викликала стільки співчуття.
(Laughter)
(Сміх)
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years. We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
Я родом з острова, де багато мешканців вірять, що останні сто років у нас панує стабільність. Ми часто нав'язували історичні зміни іншим, але самі зробили набагато менше.
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom. So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country. There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay. Everybody was blaming everybody else. People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place. They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough. The young accused the old. The educated blamed the less well-educated. That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
Тому я був шокований, коли прокинувся вранці 24 липня і зрозумів, що моя країна проголосувала за вихід з Європейського Союзу, прем'єр-міністр подав у відставку, а в Шотландії відбувся референдум, який може покласти край існуванню Об'єднаного Королівства. Це шокувало мене й багатьох інших людей, але протягом декількох днів відбулося ще дещо - в моїй країні настала повна політична криза. Відбулись заклики до другого референдуму: так наче ми на футбольному матчі й можемо попросити противника зіграти ще раз. Всі звинувачували одне одного. Люди звинувачували прем'єр-міністра в тому, що він узагалі скликав референдум. А лідера опозиції в тому, що боровся надто мляво. Молоді звинувачували старих. Освічені - малограмотних. Кризу загострило ще одне жахливе явище: вияви ксенофобії та расизму на вулицях Британії сягнули небаченого в моєму житті рівня. Тепер люди говорять про те, чи моя країна стає Маленькою Англією, чи, як висловився один із моїх колег, ми скоро станемо тематичним парком у стилі 1950-х, що плаває в Атлантичному океані.
(Laughter)
(Сміх)
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today? So I want to take a step back and ask two very basic questions. First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world? And second, what can we do about it? How should we all respond?
Але найдужче мене цікавить ось що: чи мали ми бути аж такі шоковані тим, що сталося? Чи була то несподіванка, яка сталася за одну ніч? Чи, може, існують інші, глибші структурні чинники, які призвели до такої ситуації? Що ж, я хочу повернутись назад і поставити два важливих запитання. По-перше, що означає вихід Британії з ЄС? Не лише для моєї країни, а й для всіх людей у цілому світі? По-друге, що ми можемо зробити з цього приводу? Як ми повинні реагувати?
So first, what does Brexit represent? Hindsight is a wonderful thing. Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world. It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are. The vote split along lines of age, education, class and geography. Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain. Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. Those divisions are things we really need to recognize and take seriously. But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today. Contemporary politics is no longer just about right and left. It's no longer just about tax and spend. It's about globalization. The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
Отже, перше: що означає вихід Британії з ЄС? Добре, що ми завжди можемо озирнутися назад і зробити висновки. Брекзіт розповідає нам чимало всього про наше суспільство й суспільства в цілому світі. Він підкреслює, що ми, на превеликий сором, і гадки не маємо, яке розділене наше суспільство. Виборці поділилися на групи за віком, освітою, соціальним класом і місцем проживання. Багато молодих людей не прийшли проголосувати, але ті, хто прийшов, проголосував за те, щоб залишитись. Люди похилого віку дійсно хотіли покинути Європейський Союз. З погляду географії найсильніше бажання залишитися в ЄС виявили Лондон і Шотландія, тоді як у інших частинах країни панувала глибока невизначеність. Ми мусимо визнати й серйозно поставитися до такого суспільного поділу. Але найголовніше, що це голосування засвідчує, якою є сучасна політика. Сучасна політика - це не лише праві та ліві. Не лише податки й витрати. Йдеться про глобалізацію. Лінія розлому в сучасній політиці пролягає між тими, хто підтримує глобалізацію, і тими, хто її боїться.
(Applause)
(Оплески)
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered. The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians. But those ideas are ones that signify fear and alienation. They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject. What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today. When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions. The blue areas show Remain and the red areas Leave. When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas. I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas. In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts. It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
Якщо подивитись на тих, хто підтримав вихід з ЄС - ми називаємо їх "Вихідці" на противагу до "Залишенців" - в даних соціологічних досліджень ми побачили два чинники, які справді мали значення. Перший - це імміграція, а другий - суверенітет, і це свідчить про те, що люди хочуть самотужки управляти власним життям і відчувають, що політики погано представляють їхні інтереси. Крім того, це свідчить про страх і відчуження. Про відступ назад до націоналізму і кордонів, у спосіб, який не сподобається багатьом із нас. Я хочу сказати, що картина - складніша, ніж здається, що ліберальні інтернаціоналісти, до яких належу і я, мусять повернутися до цієї реальності, щоб зрозуміти, як ми дійшли до такого. Коли ми дивимося на результати голосування по всій Великобританії, то бачимо явний поділ. Сині ділянки - "Залишенці", а червоні - "Вихідці". Побачивши це, я був приголомшений, як мало часу я провів у червоній зоні. Я раптом зрозумів, дивлячись на топ-50 британських округів, де мало не всі проголосували за вихід, що провів у тих районах аж чотири дні свого життя. У деяких з цих місць я навіть не знав, як називаються виборчі округи. Я був справді шокований і припустив, що інші люди, які - так само як і я - вважають себе неупередженими, відкритими й терпимими, цілком можливо, не знають власної країни та суспільства - хоч уперто вірять, що добре знають.
(Applause)
(Оплески)
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
І тут виникає проблема: знайти новий спосіб, як розповісти про глобалізацію цим людям, визнати, що тим, хто не вчився в університеті, не мав змалку доступу до інтернету, не має змоги часто подорожувати, можуть видатися непереконливими наші ліберальні погляди.
(Applause)
(Оплески)
It means that we need to reach out more broadly and understand. In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union. But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
Це означає, що ми повинні більше спілкуватися з цими людьми й зрозуміти їх. Ті, хто голосував за вихід, піддалися політиці страху й ненависті, брехні й недовіри. Наприклад, вони повірили, що голосування проти Європи скоротить кількість біженців і прохачів притулку, які прибувають у Європу, тоді як насправді голосування щодо виходу не мало нічого спільного з імміграцією з-поза меж Європейського Союзу. Але переважна більшість "Вихідців" розчаровані політиками. Багато з них голосували на знак протесту, вони відчували, що їх ніхто не представляє і не змогли знайти політичної партії, яка б це зробила, і тому висловили своє незадоволення у такий спосіб.
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world. We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France. The specter of Brexit is in all of our societies.
Те ж саме відбувається по всій Європі і в більшості країн ліберально-демократичного світу. Ми бачимо, яким популярним стає Дональд Трамп у США, бачимо націоналізм Віктора Орбана в Угорщині та ріст популярності Марін Ле Пен у Франції. Привид Брекзит блукає всіма нашими країнами.
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
І друге запитання, на яке треба знайти відповідь: як ми повинні колективно відреагувати? Ми всі - всі, хто прагне створити ліберальне, відкрите, терпиме суспільство - терміново потребуємо нового бачення, бачення більш толерантної, всеохопної глобалізації, такої, що об'єднає людей з нами, а не залишить їх позаду.
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization. The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace. But globalization also has redistributive effects. It creates winners and losers. To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
Таке бачення глобалізації починається з розуміння її переваг. Економісти сходяться на тому, що вільна торгівля, рух капіталу, рух людей через кордони кожному приносять користь. Дослідники в галузі міжнародних відносин стверджують, що глобалізація творить взаємозалежність, що, своєю чергою, призводить до співпраці та миру. Однак глобалізація також впливає на перерозподіл ресурсів. Як наслідок, маємо переможців і переможених. Розгляньмо як приклад міграцію: імміграція - в цілому позитивне явище для економіки, майже за будь-яких обставин. Але треба розуміти, що вона призводить до перерозподілу, що низькокваліфікована імміграція може призвести до зниження заробітної плати для найбідніших громадян, а також чинити тиск на ціни на житло. Це не применшує позитивного впливу глобалізації, але означає, що про ці переваги потрібно якомога більше інформувати людей.
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization. That was the speech in which he coined that term. And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure. Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
У 2002 році колишній Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй Кофі Аннан виступив з промовою у Єльському університеті на тему інклюзивної глобалізації. Це була промова, в якій він придумав цей термін. Він сказав - а я перефразую: "Теплиця глобалізації має бути відкрита для всіх, якщо ми хочемо гарантувати безпеку. Фанатизм і невігластво - потворне обличчя упередженої та ворожої глобалізації".
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries. But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace. Globalization has been taken to support a neoliberal agenda. It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all. And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
Ідея інклюзивної глобалізації на якийсь час відродилася у 2008 році на конференції з питань прогресивного управління, в якій брало участь багато лідерів європейських країн. Однак на тлі жорсткої економії і фінансової кризи 2008 року це поняття майже безслідно зникло. Глобалізацію взяли на озброєння неоліберали. Її сприймають як щось, що приносить користь еліті, а не всім людям. Глобалізація має стати інклюзивнішою, ніж є сьогодні.
So the question is, how can we achieve that goal? How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism? That is the question for all of us. And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start. Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
Отож, запитання звучить так: як нам досягти цієї мети? Як ми можемо, з одного боку, боротися зі страхом і відчуженням, а з іншого - категорично не піддаватися ксенофобії і націоналізму? Це запитання стосується всіх нас. Як соціолог, я вважаю, що соціологія може запропонувати кілька рішень для початку. Зміни мають стосуватися як ідей, так і матеріальних умов. І я хочу поділитись з вами чотирма ідеями, від яких можна відштовхнутися.
The first relates to the idea of civic education. What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality. It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence. So how can we --
Перша з них пов'язана з ідеєю громадянської освіти. Брекзіт виявив розрив між суспільним сприйняттям та емпіричною реальністю. Виявилося, що ми перейшли до пост-фактичного суспільства, де докази й істина більше не мають значення, а брехня має такий же статус, як чіткі докази. Отож, як ми можемо ...
(Applause)
(Оплески)
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
Як ми можемо відновити повагу до істини й доказів у нашій ліберальній демократії? Потрібно розпочати з освіти, але найперше треба визнати, що існують величезні прогалини.
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration, and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it. But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are. So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization. And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age. It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
У 2014 році соціологічна компанія Ipsos MORI опублікувала опитування про ставлення до імміграції, яке показало, що паралельно з тим, як зростає кількість іммігрантів, росте і занепокоєння громадськості щодо імміграції, хоча це явно не причинно-наслідковий зв'язок, адже в цьому винна не так статистика, як політичний і медійний дискурс довкола цієї теми. Те ж саме опитування виявило величезну суспільну дезінформацію й нерозуміння імміграції як такої. Наприклад, у Великобританії громадськість вважає, що шукачів притулку значно більше серед іммігрантів, ніж насправді, а освітніх мігрантів - значно менше серед загальної кількості мігрантів, ніж це є насправді. Отож, ми повинні спростувати цю дезінформацію, заповнити прірву між сприйняттям і реальністю ключових аспектів глобалізації. І це завдання не можна покласти на плечі самої лише школи, хоча на цю тему потрібно говорити змалку. До цього мусить долучитися громадськість, її треба заохочувати до цього.
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
По-друге, я вважаю, що потрібно налагоджувати тісніший зв'язок між різними громадами.
(Applause)
(Оплески)
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants. So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas. It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
Коли я аналізую ставлення до мігрантів у Великобританії, мене вражає, що- як не дивно - ті регіони моєї країни, які найбільш толерантні до іммігрантів - це ті, де їх проживає найбільше. Так, наприклад, у Лондоні і на південному сході найбільше іммігрантів, і саме ці регіони - найтолерантніші. Натомість ті райони, які мають найнижчі рівні імміграції, найбільш ворожі й нетерпимі щодо іммігрантів.
So we need to encourage exchange programs. We need to ensure that older generations who maybe can't travel get access to the Internet. We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with.
Тому ми мусимо підтримувати програми обміну. Треба гарантувати, що старше покоління, яке не має змоги подорожувати, має доступ до інтернету. Необхідно сприяти на місцевому та національному рівні активнішому руху й участі, тіснішій взаємодії з людьми, яких ми не знаємо і з чиїми поглядами не погоджуємося.
The third thing that I think is crucial, though, and this is really fundamental, is we have to ensure that everybody shares in the benefits of globalization. This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking. It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. But the problem is that those people in those areas didn't perceive themselves to be beneficiaries. They didn't believe that they were actually getting access to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
По-третє, дуже важливо, на мою думку, справді критично важливо - гарантувати, що кожен усвідомлює переваги глобалізації. Ця ілюстрація з Financial Times після голосування справді вражає. Вона показує, що люди, які проголосували за вихід із Європейського Союзу - це ті, хто насправді має найбільшу матеріальну вигоду від торгівлі з Європейським Союзом. Але проблема в тому, що ці люди не усвідомлювали цієї вигоди. Вони не вірили, що справді мають доступ до матеріальних благ завдяки вільнішій торгівлі й мобільності у всьому світі.
I work on questions predominantly to do with refugees, and one of the ideas I spent a lot of my time preaching, mainly to developing countries around the world, is that in order to encourage the integration of refugees, we can't just benefit the refugee populations, we also have to address the concerns of the host communities in local areas. But in looking at that, one of the policy prescriptions is that we have to provide disproportionately better education facilities, health facilities, access to social services in those regions of high immigration to address the concerns of those local populations. But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies.
Здебільшого я займаються проблемами біженців і активно пропагую одну ідею, головним чином, у країнах, що розвиваються: щоб сприяти інтеграції біженців, ми не можемо дбати лише про біженців - ми також мусимо подбати про те, що турбує місцевих жителів. І тому серед іншого маємо подбати про набагато кращі освітні заклади, медичні установи, доступ до соціальних послуг у тих регіонах, де мешкає багато іммігрантів, щоб заспокоїти місцеве населення. Ми пропагуємо такий підхід у країнах, що розвиваються, але самі нічому не вчимося й не робимо цього у власному суспільстві.
Furthermore, if we're going to really take seriously the need to ensure people share in the economic benefits, our businesses and corporations need a model of globalization that recognizes that they, too, have to take people with them.
Ба більше: якщо ми хочемо справді гарантувати, що люди усвідомлюють економічну вигоду, нашим підприємствам і корпораціям потрібна модель глобалізації, яка дасть вигоду не тільки їм, а й людям.
The fourth and final idea I want to put forward is an idea that we need more responsible politics. There's very little social science evidence that compares attitudes on globalization. But from the surveys that do exist, what we can see is there's huge variation across different countries and time periods in those countries for attitudes and tolerance of questions like migration and mobility on the one hand and free trade on the other. But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization. It's the societies like Sweden in the past, like Canada today, where there is a centrist politics, where right and left work together, that we encourage supportive attitudes towards globalization. And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. We might not achieve that today, but at the very least we have to call upon our politicians and our media to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
Четверта і остання ідея, якою я хочу поділитися - нам потрібна відповідальніша політика. Існує небагато соціологічних досліджень, які б порівнювали погляди щодо глобалізації. Але наявні опитування засвідчують в різних країнах у різні проміжки часу різні погляди й рівень терпимості на такі питання як міграція та мобільність, а також вільна торгівля. Ці дані наштовхують на одне припущення: поляризовані суспільства набагато менш терпимі до глобалізації. Натомість країни на кшталт Швеції у минулому чи сучасної Канади, де є центристська політика, де праві й ліві працюють разом, заохочують доброзичливе ставлення до глобалізації. Сьогодні в світі ми бачимо жахливу поляризацію, нездатність крайніх політичних сил вести діалог, неспроможність досягнути ліберального компромісу, що б стимулював спілкування і взаєморозуміння. Наразі ми не змогли цього досягти, але принаймні мусимо закликати політиків і ЗМІ відмовитися від мови страху й бути терпимішими одне до одного.
(Applause)
(Оплески)
These ideas are very tentative, and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
Наразі це тільки припущення, які потрібно перетворити на інклюзивний, колективний проект.
I am still British. I am still European. I am still a global citizen. For those of us who believe that our identities are not mutually exclusive, we have to all work together to ensure that globalization takes everyone with us and doesn't leave people behind. Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
Я все ще британець Я все ще європеєць. Я все ще громадянин світу. Ми - ті, хто вірить, що наші ідентичності не взаємовиключні - мусимо працювати всі разом, щоб гарантувати, що глобалізація стосуватиметься всіх і нікого не залишить позаду. Тільки тоді ми справді примиримо демократію і глобалізацію.
Thank you.
Дякую.
(Applause)