I am British.
ผมเป็นคนอังกฤษครับ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
วลีที่ว่า "ผมเป็นคนอังกฤษ" ไม่เคยฟังดูน่าเวทนาเท่านี้มาก่อนเลย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years. We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
ผมมาจากเกาะแห่งหนึ่ง ที่ซึ่งเราทั้งหลายอยากจะเชื่อว่า มันมีความต่อเนื่องมานานเป็นพัน ๆ ปี เรามักจะกำหนดความเปลี่ยนแปลง ทางประวัติศาสตร์ให้กับคนอื่น แต่ทำสิ่งเดียวกันนี้ กับพวกเราเองน้อยกว่ามาก
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom. So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country. There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay. Everybody was blaming everybody else. People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place. They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough. The young accused the old. The educated blamed the less well-educated. That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
ดังนั้น มันจึงเป็นเรื่องน่าตกใจมากสำหรับผม เมื่อผมตื่นขึ้นในเช้าวันที่ 24 มิถุนายน เพื่อพบว่าประเทศของผม โหวตให้ตัวเองออกจากสหภาพยุโรป นายกรัฐมนตรีของประเทศผมลาออก แล้วสกอตแลนด์ ก็กำลังคิดจะลงประชามติอีกครั้ง ซึ่งอาจนำไปสู่จุดจบของสหราชอาณาจักรนี้ ดังนั้น นี่จึงเป็นสิ่งที่น่าตกใจมากสำหรับผม และเป็นเรื่องที่น่าตกใจอย่างยิ่ง สำหรับคนมากมาย แต่มันก็ยังเป็นบางอย่าง ที่ในอีกสองสามวันต่อมา ได้สร้างความเสียหายทางการเมืองอย่างมาก ในประเทศของผม มีการเรียกร้องให้ลงประชามติเป็นครั้งที่สอง แทบจะเหมือนในเกมกีฬา ที่เราอาจขอให้ฝ่ายตรงข้ามมาแข่งกันใหม่ ทุกคนเอาแต่โทษคนอื่น ๆ ประชาชนโทษนายกรัฐมนตรี ที่เรียกร้องให้มีการลงประชามติตั้งแต่แรก พวกเขาโทษผู้นำฝ่ายค้านที่ไม่สู้ให้มากพอ คนหนุ่มสาวต่อว่าคนแก่ คนมีการศึกษา โทษผู้ที่มีการศึกษาน้อยกว่า ความเสียหายอย่างรุนแรงนั้น แย่เสียยิ่งกว่าเดิม ด้วยปัจจัยน่าเศร้าที่สุดของมันซึ่งก็คือ ระดับความเกลียดกลัวชาวต่างชาติ และการเหยียดเชื้อชาติทั่วไปในอังกฤษ อยู่ในระดับที่ผมไม่เคยเห็นมาก่อน ในชีวิตของผม ผู้คนตอนนี้พากันพูดว่า "อังกฤษ" ของเรา จะกลายเป็น "อังกุด" ไหมเนี่ย หรืออย่างที่เพื่อนผมคนหนึ่งพูดไว้ว่า นี่เรากำลังจะกลายเป็น คณะตลกโบราณแห่งยุค 1950 ที่ลอยเท้งเต้ง อยู่ในมหาสมุทรแอตแลนติกหรือเปล่า
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today? So I want to take a step back and ask two very basic questions. First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world? And second, what can we do about it? How should we all respond?
แต่คำถามของผมจริง ๆ แล้วก็คือ พวกเราควรจะตกใจกันขนาดนั้น ในแบบที่เราไม่เคยเป็นมาก่อนหรือเปล่า มันเป็นอะไรบางอย่าง ที่เกิดได้เพียงชั่วข้ามคืนอย่างนั้นหรือ หรือปัจจัยโครงสร้างที่ลึกกว่า นำเราให้มาถึงจุดนี้ ฉะนั้น ผมจึงขอถอยกลับออกมา แล้วถามคำถามง่าย ๆ สองข้อ หนึ่ง เบร็กซิท (Brexit) เป็นตัวแทนของอะไร ไม่ใช่แค่สำหรับประเทศผมเท่านั้น แต่สำหรับพวกเราทุกคนทั่วโลก และสอง เราจะทำอะไรได้บ้างไหม เราควรจะตอบสนองต่อสิ่งนี้อย่างไร
So first, what does Brexit represent? Hindsight is a wonderful thing. Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world. It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are. The vote split along lines of age, education, class and geography. Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain. Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. Those divisions are things we really need to recognize and take seriously. But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today. Contemporary politics is no longer just about right and left. It's no longer just about tax and spend. It's about globalization. The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
เอาล่ะ ประการแรก เบร็กซิท เป็นตัวแทนของอะไร ความเข้าใจหลังเกิดปัญหาเป็นสิ่งที่น่าทึ่ง เบร็กซิท สอนเราหลายอย่างเกี่ยวกับสังคมของเรา และสังคมทั่วโลก มันเน้นให้เราเห็นว่า มันน่าอับอายจริง ๆ ที่เราไม่ได้ตระหนักสักนิด ว่าสังคมของเราแตกแยกกันมากขนาดไหน ผลการโหวตแตกแยกไปตามกลุ่มอายุ การศึกษา ชนชั้น และภูมิภาค คนหนุ่มสาวจำนวนมากไม่ได้ออกมาลงคะแนน แต่คนเหล่านั้นกลับต้องการให้อยู่ต่อ คนแก่ก็อยากจะออกจากสหภาพยุโรปกัน ตามภูมิภาคแล้ว ลอนดอนกับสกอตแลนด์ เป็นส่วนที่ลงคะแนน ให้อยู่ต่อในสหภาพยุโรปมากที่สุด ขณะที่ส่วนอื่น ๆ ของประเทศ ยังมีการแบ่งออกเป็นสองฝ่ายอย่างชัดเจน ความแตกแยกนั้นเป็นสิ่งที่เราต้องรับรู้ และจริงจังกับมัน แต่ที่ลึกซึ้งกว่านั้น การโหวตได้สอนบางสิ่งกับเรา เกี่ยวกับธรรมชาติของการเมืองในปัจจุบัน การเมืองเดี๋ยวนี้ไม่ได้มีแค่ ฝ่ายขวากับฝ่ายซ้ายกันแล้ว มันไม่ใช่แค่เรื่องภาษีกับการใช้จ่ายอีกต่อไป แต่เป็นเรื่องของโลกาภิวัตน์ ความเหลื่อมล้ำทางการเมืองในปัจจุบัน อยู่ระหว่างคนที่โอบอุ้มโลกาภิวัตน์ และคนที่หวั่นเกรงมัน
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered. The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians. But those ideas are ones that signify fear and alienation. They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject. What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today. When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions. The blue areas show Remain and the red areas Leave. When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas. I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas. In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts. It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
ถ้าเราดูว่า ทำไมคนเหล่านั้นถึงอยากออก เราเรียกพวกเขาว่า "ฝ่ายอยากออก" ให้ตรงข้ามกับ "ฝ่ายอยากอยู่" เราจะเห็นสองปัจจัยในผลสำรวจความคิดเห็น ที่มีความสำคัญอย่างแท้จริง สิ่งแรกคือการอพยพ และสิ่งที่สองคืออำนาจอธิปไตย และมันแสดงถึงความปรารถนาของผู้คน ที่ต้องการอำนาจของพวกเขากลับคืนมา และความรู้สึกที่ว่านักการเมือง ไม่ได้เป็นตัวแทนของพวกเขา แต่แนวคิดนั้นแสดงถึงความกลัว และความบาดหมาง มันเป็นตัวแทนของการถอยหลัง กลับไปเป็นชาตินิยมและการครองดินแดน ในแบบที่พวกเราหลายคนอาจปฏิเสธ สิ่งที่ผมอยากเสนอก็คือ ภาพดังกล่าวมันซับซ้อนยิ่งกว่านั้น บรรดานักเสรีนิยมสากล เช่นตัวผม และผมก็รวมตัวเอง เอาไว้ในภาพนั้นอย่างมั่นใจ ต้องวาดภาพตัวเราเอาไว้ในภาพนั้น เพื่อที่จะเข้าใจว่าเรามาถึงจุดนี้ได้อย่างไร เมื่อเราดูรูปแบบผลการโหวต ทั่วทั้งสหราชอาณาจักร เราสามารถเห็นการแบ่งแยกได้อย่างชัดเจน พื้นที่สีฟ้าแสดงถึงการโหวตให้อยู่ และพื้นที่สีแดงแสดงการโหวตให้ออก เมื่อผมมองดู สิ่งที่โดยส่วนตัวแล้วทำให้ผมอึ้ง ก็คือผมได้ใช้เวลาเพียงเล็กน้อยในชีวิตผม อาศัยอยู่ในพื้นที่สีแดงหลายแห่ง ผมเข้าใจได้ทันที เมื่อดูพื้นที่หลัก 50 อันดับแรกในสหราชอาณาจักร ที่มีคนโหวตให้ออกกันมากที่สุด เป็นพื้นที่ที่ผมเคยใช้ชีวิตรวมแล้วทั้งหมดสี่วัน สถานที่บางแห่งเหล่านั้น ผมไม่รู้จักชื่อเขตด้วยซ้ำ สำหรับผมมันเป็นสิ่งที่น่าตกใจมาก และมันบ่งบอกว่าผู้คนเช่นเดียวกับผม ที่คิดว่าตัวเองเป็นคนรู้กว้าง เปิดเผย และใจกว้าง อาจไม่รู้จักประเทศและสังคมของเราเอง ได้ใกล้เคียงเท่ากับที่เราอยากจะเชื่อ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
และความท้าทายที่ตามมาก็คือ เราต้องหาวิธีใหม่ ในการบอกเล่าเรื่องโลกาภิวัตน์ ให้กับคนเหล่านั้นรู้ เพื่อที่จะรับรู้ว่าสำหรับคนเหล่านั้น ที่อาจไม่เคยเรียนมหาวิทยาลัย ที่อาจไม่ได้เติบโตมากับอินเทอร์เน็ต ที่ไม่เคยมีโอกาสได้เดินทางท่องเที่ยว พวกเขาอาจไม่คล้อยตาม ในเรื่องที่เราคิดว่าน่าสนใจ ในฟองสบู่เสรีส่วนใหญ่ของพวกเรา
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
It means that we need to reach out more broadly and understand. In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union. But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
นั่นหมายถึงเราต้องเอื้อมออกไป ให้กว้างกว่านี้และทำความเข้าใจ ในการโหวตให้ออก เสียงส่วนน้อยได้กระพือ แนวคิดการเมืองเรื่องความกลัวและความเกลียดชัง แต่งเรื่องโกหกและสร้างความหวาดระแวงไปทั่ว อย่างเช่นความคิดที่ว่าการโหวตออกจากยุโรป อาจลดจำนวนผู้อพยพและผู้ขอลี้ภัย ที่เข้ามายังยุโรปได้ ทั้ง ๆ ที่การโหวตให้ออกนั้น ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรเลยกับการย้ายถิ่นฐาน จากภายนอกสหภาพยุโรป แต่จากเสียงส่วนใหญ่อย่างมีนัยสำคัญ ของกลุ่มผู้โหวตให้ออก ความกังวลของพวกเขาคือผิดหวัง ต่อแนวทางการเมืองที่เป็นอยู่ นี่เป็นการโหวตคัดค้านสำหรับใครหลาย ๆ คน เป็นการแสดงความรู้สึกว่า ไม่มีใครเป็นตัวแทนของพวกเขาเลย ว่าพวกเขาไม่อาจหาพรรคการเมือง ที่เป็นกระบอกเสียงแทนพวกเขาได้ ดังนั้นพวกเขาจึงปฏิเสธ แนวทางการเมืองที่เป็นอยู่
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world. We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France. The specter of Brexit is in all of our societies.
สิ่งนี้เกิดขึ้นซ้ำ ๆ ทั่วทั้งยุโรป และส่วนมากในโลกเสรีประชาธิปไตย เราได้เห็นมันในเหตุการณ์ความนิยม ต่อโดนัลด์ทรัมพ์ในสหรัฐ ฯ ที่เพิ่มสูงขึ้น ในความนิยมที่เพิ่มขึ้นของลัทธิชาตินิยม ของวิคเตอร์ ออร์แบนในฮังการี ในความนิยมที่เพิ่มขึ้น ในตัวของ มารี เลอ แปน ในฝรั่งเศส อสุรกายแห่ง เบร็กซิท มีอยู่ทุกที่ในสังคมเรา
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
ดังนั้นคำถามที่ผมคิดว่าเราต้องถามกัน ก็คือคำถามที่สองของผม ซึ่งก็คือ พวกเราควรจะร่วมกัน ตอบสนองอย่างไรต่อสิ่งนี้ สำหรับเราทุกคนที่ใส่ใจในเรื่อง การสร้างสังคมเสรีที่เปิดกว้างและใจกว้าง เราต้องการทัศนวิสัยใหม่อย่างเร่งด่วน ทัศนวิสัยแห่งโลกาภิวัตน์ที่ใจกว้างและ มีความเป็นองค์รวมสากลมากกว่าเดิม ที่จะพาผู้คนไปกับเรามากกว่าทิ้งไว้เบื้องหลัง
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization. The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace. But globalization also has redistributive effects. It creates winners and losers. To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
ทัศนวิสัยแห่งโลกาภิวัตน์นั้น คือทัศนวิสัยที่ต้องเริ่มด้วยการเข้าใจ ถึงผลประโยชน์เชิงบวกของโลกาภิวัตน์ ความเห็นที่ตรงกันในบรรดานักเศรษฐศาสตร์ ก็คือการค้าเสรี การเคลื่อนย้ายเงินทุน การเคลื่อนย้ายของประชาชนข้ามพรมแดน จะเป็นประโยชน์ต่อทุกคนโดยรวม ความเห็นที่ตรงกันของบรรดานักวิชาการ ด้านความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ คือโลกาภิวัตน์นั้น จะนำไปสู่การพึ่งพากันและกัน ซึ่งจะนำมาซึ่งการร่วมมือกันและสันติภาพ แต่โลกาภิวัตน์ยังมีผล ในเรื่องการจัดสรรปันส่วนใหม่ มันสร้างผู้ชนะและผู้แพ้ ยกตัวอย่างเช่น การอพยพ เรารู้ว่าการอพยพเป็นผลดีต่อเศรษฐกิจโดยรวม ภายใต้สถานการณ์ส่วนใหญ่เกือบทั้งหมด แต่เรายังต้องระวังให้มาก ว่ามันจะมีผลต่าง ๆ ตามมา ที่สำคัญก็คือ การอพยพของแรงงานไร้ฝีมือ อาจนำไปสู่การลดค่าแรง ของคนยากจนที่สุดในสังคมเรา และยังสร้างแรงกดดันในเรื่องราคาที่อยู่อาศัย นั่นไม่ได้ลดความสำคัญต่อข้อเท็จจริงที่ว่า มันส่งผลดีลงไปแต่อย่างใด แต่หมายความว่า เราจะต้องแบ่งผลประโยชน์ ให้กับคนจำนวนมากขึ้น และยอมรับในตัวพวกเขา
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization. That was the speech in which he coined that term. And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure. Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
ปี ค.ศ. 2002 อดีตเลขาธิการสหประชาชาติ นายโคฟี อันนัน ได้กล่าวในปาฐกถาที่มหาวิทยาลัยเยล และหัวข้อในการปาฐกถานั้นก็เกี่ยวข้องกับ โลกาภิวัตน์ในแบบครอบคลุม นั่นเป็นปาฐกถาที่เขาได้บัญญัติคำดังกล่าว และเขาได้กล่าวเอาไว้ แล้วผมก็ถอดความได้ว่า "เรือนกระจกแห่งโลกาภิวัตน์ ควรจะเปิดกว้างสำหรับทุกคน หากต้องการคงไว้ซึ่งความมั่นคง ความดื้อรั้นและความโง่เขลา คือโฉมหน้าที่น่าชังของการกีดกัน และเป็นปฏิปักษ์ต่อโลกาภิวัตน์
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries. But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace. Globalization has been taken to support a neoliberal agenda. It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all. And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
แนวคิดเรื่องโลกาภิวัตน์แบบครอบคลุม ได้รับการฟื้นฟูขึ้นในช่วงสั้น ๆ ในปี ค.ศ. 2008 ในการประชุมเพื่อความก้าวหน้าธรรมาภิบาล ที่มีผู้นำจากประเทศยุโรปมากมายเข้าร่วมประชุม แต่ท่ามกลางข้อจำกัดและวิกฤติการเงิน ในปี ค.ศ. 2008 แนวคิดนี้จึงหายไปจนแทบไม่เหลือร่องรอย โลกาภิวัตน์ถูกใช้เพื่อสนับสนุนวาระเสรีนิยมใหม่ มันถูกทำให้เข้าใจว่า มันเป็นส่วนหนึ่งของวาระชนชั้นนำ แทนที่จะเป็นสิ่งที่เป็นประโยชน์ต่อทุกคน และมันจะต้องถูกนำกลับมาใหม่ ให้มีพื้นฐานที่ครอบคลุมมากกว่าเดิม มากกว่าที่เป็นอยู่ทุกวันนี้
So the question is, how can we achieve that goal? How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism? That is the question for all of us. And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start. Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
ฉะนั้นคำถามก็คือ เราจะบรรลุเป้าหมายนั้นได้อย่างไร เราจะสร้างสมดุลได้อย่างไร ระหว่างความกลัวและความบาดหมาง กับการปฎิเสธอย่างรุนแรง ที่เกิดขึ้นในขณะเดียวกัน ที่จะยอมจำนนให้กับความกลัว ต่อชาวต่างชาติและลัทธิชาตินิยม นั่นเป็นคำถามสำหรับเราทุกคน และในฐานะนักสังคมศาสตร์ ผมคิดว่า สังคมศาสตร์นั้นได้เสนอจุดเริ่มต้นเอาไว้ให้ การปฏิรูปของเรานั้นควรที่จะเกี่ยวข้องกับ ทั้งแนวคิดและการเปลี่ยนแปลงทางวัตถุ และผมอยากจะให้แนวคิดทั้งสี่กับคุณ เป็นจุดเริ่มต้น
The first relates to the idea of civic education. What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality. It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence. So how can we --
แนวคิดแรกเกี่ยวข้องกับ แนวคิดการศึกษาของพลเมือง สิ่งที่เห็นได้ชัดจาก เบร็กซิท ก็คือ ช่องว่างระหว่างความเข้าใจของประชาชน กับความเป็นจริง มีการชี้ให้เราเห็นว่าเราได้เคลื่อนเข้าสู่ สังคมหลังข้อเท็จจริง ที่ซึ่งหลักฐานและความจริงนั้น ไม่ได้เป็นสิ่งสำคัญอีกต่อไป และคำโกหกก็มีฐานะเท่า ๆ กัน กับความชัดเจนของหลักฐาน แล้วพวกเราจะ --
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
สร้างความเชื่อถือให้ความจริงกับหลักฐาน ขึ้นใหม่ในโลกเสรีประชาธิปไตยได้อย่างไร มันต้องเริ่มต้นด้วยการศึกษา แต่มันต้องเริ่มจากการยอมรับว่า มันมีช่องว่างความเหลื่อมล้ำที่ใหญ่มาก
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration, and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it. But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are. So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization. And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age. It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
ในปี ค.ศ. 2014 สำนักประชาพิจารณ์ Ipsos MORI ได้ตีพิมพ์ผลสำรวจทัศนคติ ต่อการอพยพย้ายถิ่น และมันแสดงให้เห็นว่า เมื่อจำนวนผู้อพยพเพิ่มสูงขึ้น ความกังวลของประชาชน ต่อการอพยพย้ายถิ่นก็ยิ่งเพิ่มขึ้นตามไปด้วย แม้ว่ามันไม่ได้จะแก้ข้อสงสัย ให้เราได้อย่างชัดเจน เพราะความกังวลนี้ก็คงมากพอ ๆ กัน แต่มัน คงไม่เกี่ยวข้องกับเรื่องของจำนวนมากนัก แต่เกี่ยวข้องกับเรื่องราวทางการเมือง และสื่อที่เกี่ยวข้องกับมันมากกว่า ทว่าผลสำรวจเดียวกันนี้ยังเปิดเผยถึง การได้รับข้อมูลอย่างไม่ถูกต้องของประชาชน และความเข้าใจผิด ในเรื่องธรรมชาติของการอพยพ ตัวอย่างเช่น ความเห็นเหล่านี้ในสหราชอาณาจักร ประชาชนเชื่อว่าระดับการขอลี้ภัย คิดเป็นสัดส่วนที่มากของการอพยพ มากกว่าความเป็นจริง แต่พวกเขายังเชื่ออีกว่า ระดับผู้อพยพที่มีการศึกษานั้น คิดเป็นสัดส่วนที่น้อยกว่า ระดับที่แท้จริงของผู้อพยพมาก มากกว่าที่พวกเขาเป็นจริงๆ ฉะนั้นเราต้องพูดถึงเรื่องข้อมูลที่ไม่ถูกต้องนี้ ช่องว่างระหว่างแนวคิดกับความเป็นจริง ในแง่มุมสำคัญของโลกาภิวัตน์ และเราจะปล่อยให้มันเป็นความรับผิด ของโรงเรียนแต่เพียงผู้เดียวไม่ได้ แม้ว่ามันสำคัญที่จะเริ่มให้การศึกษาเรื่องนี้ ตั้งแต่เด็ก ๆ มันจะต้องมาจากความร่วมมือของพลเมือง ในแบบระยะยาว และการมีส่วนร่วมของประชาชน ที่เราทุกคนสนับสนุนในฐานะกลุ่มสังคม
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
ประการที่สองที่ผมคิดคือโอกาส คือแนวคิดที่จะสนับสนุนการปฏิสัมพันธ์ต่อกัน ของกลุ่มสังคมที่หลากหลาย
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants. So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas. It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
สิ่งหนึ่งที่โดดเด่นมากสำหรับผม เมื่อพิจารณาแนวคิดเกี่ยวกับการอพยพ ในสหราชอาณาจักร ที่ตลกก็คือภูมิภาคต่าง ๆ ของประเทศผม ซึ่งเป็นภูมิภาค ที่เปิดกว้างต่อผู้อพยพมากที่สุด มีจำนวนผู้อพยพที่สูงที่สุด เช่น ลอนดอนและทางตะวันออกเฉียงใต้ มีจำนวนผู้อพยพสูงสุด และยังเป็นพื้นที่ ที่เปิดกว้างมากที่สุดอีกด้วย พื้นที่ที่มีระดับการอพยพที่ต่ำสุดต่างหาก ที่จริง ๆ แล้วเป็นการไม่รับฟังและ ใจแคบอย่างที่สุดต่อผู้อพยพ
So we need to encourage exchange programs. We need to ensure that older generations who maybe can't travel get access to the Internet. We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with.
ดังนั้นเราต้องสนับสนุน โครงการแลกเปลี่ยนต่าง ๆ เพื่อให้แน่ใจว่าคนรุ่นเก่า ที่อาจจะไม่สามารถเดินทางไปไหนได้ ได้เข้าถึงอินเทอร์เน็ต เราต้องสนับสนุน ทั้งในระดับท้องถิ่นและระดับชาติ ในเรื่องการเคลื่อนไหวที่มากขึ้น การมีส่วนร่วมที่มากขึ้น การมีปฏิสัมพันธ์ที่มากขึ้น กับผู้คนที่เราไม่รู้จัก และผู้ที่มีมุมมองในแบบที่เราอาจไม่ จำเป็นต้องเห็นพ้องต้องกับพวกเขา
The third thing that I think is crucial, though, and this is really fundamental, is we have to ensure that everybody shares in the benefits of globalization. This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking. It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. But the problem is that those people in those areas didn't perceive themselves to be beneficiaries. They didn't believe that they were actually getting access to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
ประการที่สามที่ผมคิดมีความสำคัญมาก และมันเป็นพื้นฐานหลักจริง ๆ ซึ่งก็คือ เราจะต้องทำให้มั่นใจ ว่าทุกคนจะได้ส่วนแบ่ง จากผลประโยชน์ของโลกาภิวัตน์ ภาพภายหลัง เบร็กซิท จากนิตยสาร ไฟแนนเชียล ไทม์ส นี้ น่าทึ่งจริง ๆ มันแสดงให้เห็นว่า คนที่โหวตออกจากสหภาพยุโรปนั้น แท้จริงแล้วเป็นคนที่จะได้ประโยชน์ เป็นชิ้นเป็นอันที่สุด จากการค้าขายกับสหภาพยุโรป แต่ปัญหาก็คือ คนเหล่านั้นในพื้นที่เหล่านั้น ไม่ได้รับรู้ว่าพวกเขาเองเป็นผู้ได้ประโยชน์ พวกเขาไม่เชื่อว่าพวกเขาจะได้เข้าถึง ประโยชน์สำคัญจากการเพิ่มขึ้น ทางการค้าและการโยกย้ายทั่วโลก
I work on questions predominantly to do with refugees, and one of the ideas I spent a lot of my time preaching, mainly to developing countries around the world, is that in order to encourage the integration of refugees, we can't just benefit the refugee populations, we also have to address the concerns of the host communities in local areas. But in looking at that, one of the policy prescriptions is that we have to provide disproportionately better education facilities, health facilities, access to social services in those regions of high immigration to address the concerns of those local populations. But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies.
ผมพยายามหาคำตอบ ในการแก้ไขเรื่องผู้ลี้ภัย และแนวคิดหนึ่งที่ผมให้เวลากับมันมาก ในการนำเสนอมัน ต่อประเทศกำลังพัฒนาทั่วโลก ก็คือ เพื่อที่จะส่งเสริม การหลอมรวมตัวกันของผู้ลี้ภัย เราจะคอยแต่เก็บเกี่ยวผลประโยชน์ จากประชากรผู้ลี้ภัยไม่ได้ เราควรตระหนักถึงความกังวล ของชุมชนเจ้าบ้านในท้องที่นั้น ๆ ด้วย แต่เมื่อพิจารณาดูแล้ว ข้อกำหนดนโยบายหนึ่งก็คือเราต้องจัดหา สวัสดิการการศึกษาและสุขภาพ ที่มีสัดส่วนที่ดีกว่านี้ การเข้าถึงบริการทางสังคม ในพื้นที่เหล่านั้นที่มีการอพยพย้ายถิ่นสูง เพื่อตระหนักถึงกังวล ของประชากรท้องถิ่นนั้น ๆ แต่ในขณะที่เราส่งเสริมสิ่งนี้ ให้กับประเทศที่กำลังพัฒนา เราไม่ได้นำบทเรียนเหล่านั้น ติดตัวกลับบ้านมาด้วย และไม่ได้หลอมรวมพวกมัน เข้ากับกลุ่มสังคมของเราเอง
Furthermore, if we're going to really take seriously the need to ensure people share in the economic benefits, our businesses and corporations need a model of globalization that recognizes that they, too, have to take people with them.
ยิ่งกว่านั้น ถ้าหากเราต้องการให้มั่นใจได้ว่า ผู้คนจะได้ส่วนแบ่งผลประโยชน์ทางเศรษฐกิจ อย่างจริงจังกันจริง ๆ ธุรกิจและบริษัทเรา ต้องการแบบอย่างของโลกาภิวัตน์ ที่รับรู้ว่าพวกเขาด้วยนั่นแหละ ที่จะต้องรับผู้คนไปด้วยกัน
The fourth and final idea I want to put forward is an idea that we need more responsible politics. There's very little social science evidence that compares attitudes on globalization. But from the surveys that do exist, what we can see is there's huge variation across different countries and time periods in those countries for attitudes and tolerance of questions like migration and mobility on the one hand and free trade on the other. But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization. It's the societies like Sweden in the past, like Canada today, where there is a centrist politics, where right and left work together, that we encourage supportive attitudes towards globalization. And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. We might not achieve that today, but at the very least we have to call upon our politicians and our media to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
แนวคิดประการที่สี่ และเป็นแนวคิดสุดท้ายที่ผมอยากจะผลักดัน คือแนวคิดที่ว่า เราต้องการการเมือง ที่มีความรับผิดชอบมากกว่านี้ มีหลักฐานทางสังคมศาสตร์อยู่น้อยมาก ที่เปรียบเทียบทัศนคติที่มีต่อโลกาภิวัตน์ แต่จากผลสำรวจที่มีอยู่ เราเห็นได้ว่ามีความแตกต่างมากมาย ระหว่างประเทศต่าง ๆ และช่วงเวลาในประเทศเหล่านั้น สำหรับแนวคิดและการเปิดกว้าง ต่อปัญหาอย่างการอพยพและ การโยกย้ายในแง่มุมหนึ่ง และการค้าเสรีในอีกแง่มุนหนึ่ง แต่สมมติฐานหนึ่งที่ผมคิดว่า มันเกิดขึ้นจากการดูข้อมูลคร่าว ๆ ก็คือแนวคิดที่แบ่งสังคมออกเป็นขั้ว มีความเปิดกว้างต่อโลกาภิวัตน์น้อยกว่ามาก เป็นสภาพสังคมที่เหมือนกับสวีเดนในอดีต เหมือนกับแคนาดาในทุกวันนี้ ที่ซึ่งมีความคิดทางการเมืองเป็นกลาง ที่ซึ่งฝ่ายขวาและฝ่ายซ้ายมาทำงานร่วมกัน ที่เราส่งเสริมทัศนคติที่สนับสนุนโลกาภิวัตน์ และสิ่งที่เราเห็นทั่วโลกในตอนนี้ ก็คือการแบ่งขั้วอันแสนเศร้า ความล้มเหลวในการเจรจา ท่ามกลางการเมืองที่สุดโต่ง และช่องว่างในเรื่อง พื้นฐานกลางของความเสรี ที่สามารถสนับสนุนการสื่อสาร และความเข้าใจร่วมกัน เราอาจยังไม่บรรลุผลนั้นในวันนี้ แต่อย่างน้อยที่สุด เราก็ได้เรียกร้องกับนักการเมืองและสื่อ เพื่อทิ้งภาษาแห่งความกลัว และเปิดใจให้กว้างต่อกันและกัน
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
These ideas are very tentative, and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
ความคิดเหล่านี้ยังไม่สมบูรณ์อย่างเต็มที่ ส่วนหนึ่งก็เพราะมันต้องเป็นโครงการ ที่ได้รับความร่วมมือและการมีส่วนร่วม
I am still British. I am still European. I am still a global citizen. For those of us who believe that our identities are not mutually exclusive, we have to all work together to ensure that globalization takes everyone with us and doesn't leave people behind. Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
ผมยังคงเป็นคนอังกฤษ ผมยังคงเป็นคนยุโรป ผมยังคงเป็นพลเมืองโลก สำหรับพวกเราผู้ที่เชื่อว่า ตัวตนของพวกเรานั้น ไม่ได้มีความเกี่ยวข้องกัน พวกเราต้องทำงานร่วมกัน เพื่อให้แน่ใจว่า โลกาภิวัตน์จะนำพาเราไปด้วยกัน และไม่ปล่อยผู้คนทิ้งไว้ให้อยู่เบื้องหลัง เมื่อนั้นแหละ เราจึงจะเชื่อมประชาธิปไตย กับโลกาภิวัตน์ได้อย่างแท้จริง
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)