I am British.
Я британец.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
Никогда раньше фраза «Я британец» не вызывала столько жалости.
(Laughter)
(Смех)
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years. We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
Я родом с острова, где принято верить, что последняя тысяча лет отличалась стабильностью. Исторически сложилось, что мы вынуждали меняться других, но сами этого не делали.
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom. So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country. There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay. Everybody was blaming everybody else. People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place. They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough. The young accused the old. The educated blamed the less well-educated. That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
Поэтому для меня было настоящим потрясением проснуться утром 24-го июня и обнаружить, что моя страна проголосовала за выход из Евросоюза, мой премьер-министр подал в отставку, а Шотландия замыслила референдум, который может положить конец самомý существованию Соединённого Королевства. Всё это было потрясением для меня и множества других людей, но в последующие несколько дней из-за всего этого в моей стране произошёл настоящий политический коллапс. Звучали призывы к повторному референдуму, словно после спортивного состязания можно попросить соперника всё переиграть. Все обвиняли друг друга. Люди винили премьер-министра в том, что он допустил сам референдум. Лидера оппозиции обвиняли, что он недостаточно боролся. Молодые винили стариков. Образованные — малообразованных. Весь этот кошмар усугублялся, пожалуй, самой большой трагедией: за всю свою жизнь я не видел такого высокого уровня ксенофобии и расового насилия на улицах Британии. Люди сейчас размышляют, станет ли моя страна «Маленькой Англией» или, как выразился мой коллега, мы превратимся в тематический ретро-парк в стиле 1950-х, дрейфующий в Атлантическом океане.
(Laughter)
(Смех)
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today? So I want to take a step back and ask two very basic questions. First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world? And second, what can we do about it? How should we all respond?
Но мой вопрос вот в чём: должны ли мы были испытать такой шок? Произошло ли всё это в одночасье? Или же более глубокие структурные факторы подвели нас к тому, что мы сейчас имеем? Я хочу сделать отступление и задать два основных вопроса. Во-первых, что Брексит означает не только для моей страны, но и для всего мира? И во-вторых, что с этим делать? Как нам реагировать?
So first, what does Brexit represent? Hindsight is a wonderful thing. Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world. It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are. The vote split along lines of age, education, class and geography. Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain. Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. Those divisions are things we really need to recognize and take seriously. But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today. Contemporary politics is no longer just about right and left. It's no longer just about tax and spend. It's about globalization. The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
Итак, что означает Брексит? Рассуждение задним числом очень полезно. Брексит учит нас многому о нашем обществе и об обществах во всём мире. Он сделал очевидным то, что мы до безоразия плохо осведомлены о разобщённости нашего общества. Результаты разделились в группах с разным возрастом, классом и местом жительства. Молодёжь была не очень активна, но те, кто голосовал, проголосовали за членство в ЕС. Старшее поколение действительно хотело выйти из Евросоюза. По географическому признаку, за союз особенно активно голосовали в Лондоне и Шотландии, а в других частях страны мнения разделились почти поровну. Это разделение нужно осмыслить и принять всерьёз. Если посмотреть глубже, референдум учит нас важным вещам о сути сегодняшней политики. Современная политика больше не сводится к борьбе «правых» и «левых», к решению вопросов о налогах и бюджете. Дело в глобализации. Современные политики делятся на тех, кто поддерживает глобализацию, и тех, кто её боится.
(Applause)
(Аплодисменты)
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered. The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians. But those ideas are ones that signify fear and alienation. They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject. What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today. When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions. The blue areas show Remain and the red areas Leave. When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas. I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas. In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts. It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
Если мы посмотрим, почему люди голосовали за выход, — их называют «ливерами», а их оппонентов — «римейнерами», — то увидим два наиболее значимых фактора. Первый — иммиграция, второй — суверенитет. Эти вопросы говорят о том, что люди хотят вернуть себе контроль над своей жизнью и не чувствуют, что политики защищают их интересы. Эти же идеи означают страх и отчуждение. Они говорят о возврате к национализму и ограничениям, которые многие из нас сочтут недопустимыми. Я хочу сказать, что ситуация сильно усложнилась. Либеральным интернационалистам — а я уверенно причисляю себя к ним — нужно найти себя в этой ситуации, найти своё место, чтобы понять, как мы до всего этого дошли. Если взглянуть на результаты голосования в Соединённом Королевстве, то очевидны линии разделения. Синим показано, где голосовали за «остаться», красным — за «уйти». Когда я это увидел, меня лично поразило, как мало я бывал в областях, закрашенных красным. Я вдруг понял, что за всю свою жизнь я провёл в общей сложности всего 4 дня в 50 областях, возглавляющих список проголосовавших за выход из Евросоюза. В некоторых из этих мест я даже не знал названий избирательных округов. Я был в шоке: это говорит о том, что такие, как я, считающие себя открытыми, толерантными, свободными от предрассудков, возможно, знают свою страну и людей намного хуже, чем хотели бы думать.
(Applause)
(Аплодисменты)
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
Вызов заключается в том, что нам нужно найти способ рассказать тем людям о глобализации, понять, что они, возможно, не имеют высшего образования, что, возможно, они выросли без интернета, не имеют возможности путешествовать, что их, возможно, не убеждает то, что убеждает нас в наших либеральных кружках.
(Applause)
(Аплодисменты)
It means that we need to reach out more broadly and understand. In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union. But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
Это значит, что нам нужно обращаться к более широким кругам и понимать их. Из тех, кто голосовал «уйти», некоторые ссылались на политику страха и ненависти, провоцирующую вокруг ложь и недоверие, к примеру, недоверие к идее, что голосование за Евросоюз может снизить число беженцев из Европы, при том, что голос за выход из ЕС не касался вопроса иммиграции из стран, не входящий в ЕС. Но большинство голосовавших за выход из ЕС в основном заботило разочарование в правящей политической элите. Для многих голосование было формой протеста: они чувствовали, что не представлены в политике, ни одна партия не выражает их интересы, поэтому они отвергли действующую власть.
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world. We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France. The specter of Brexit is in all of our societies.
То же происходит по всей Европе и всему демократическому миру. Это видно из растущей популярности Дональда Трампа в США, из усиливающегося национализма Виктора Орбана в Венгрии, из растущей популярности Мари Ле Пен во Франции. Над всеми нашими странами нависла угроза Брексита.
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
Поэтому второй вопрос, который нам следует задать, таков: как нам совместно ответить на этот вызов? Всем, кто хочет создать открытое, либеральное, толерантное общество, абсолютно необходимо новое ви́дение более толерантной, недискриминационной глобализации, при которой люди присоединялись бы к нам, а не оставались «за бортом».
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization. The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace. But globalization also has redistributive effects. It creates winners and losers. To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
Такое ви́дение глобализации должно начаться с осознания положительного влияния глобализации. Экономисты сходятся во мнении, что от свободной торговли, свободного движения капитала и свободы передвижения между странами выиграют все. Специалисты по международным отношениям согласны, что глобализация приводит к взаимозависимости и через неё — к миру и сотрудничеству. Однако у глобализации есть и другое следствие — перераспределение. Появляются выигравшие и проигравшие. Возьмём, к примеру, миграцию: известно, что в целом миграция при любых обстоятельствах оказывает положительное влияние на экономику. Но нельзя забывать, что происходит перераспределение, что — и это важно — приток низкоквалифицированных мигрантов может вызвать снижение зарплат у самых малообеспеченных слоёв населения, а также повышает стоимость недвижимости. Это не делает сам факт миграции отрицательным, но означает, что большему числу людей нужно делиться благами и осознавать их.
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization. That was the speech in which he coined that term. And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure. Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
В 2002 году бывший генсек ООН Кофи Аннан выступил в Йельском университете с речью на тему всеохватной глобализации. Именно в этой речи родился этот термин. Он сказал, а я перефразирую: «Стеклянный дом глобализации должен быть открыт для всех, иначе он не будет безопасен. Нетерпимость и невежество — проявление уродливой стороны глобализации, дискриминационной и враждебной».
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries. But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace. Globalization has been taken to support a neoliberal agenda. It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all. And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
В 2008 году к идее всеохватной глобализации вновь ненадолго вернулись на конференции по прогрессивной власти, в которой участвовали многие лидеры европейских стран. Но в период аскетизма и финансового кризиса 2008-го года об этой концепции практически забыли. Тему глобализации взяли на вооружение неолибералы. Теперь она стала восприниматься как часть элитарной политики, а не как нечто полезное для всех. Нужно вернуть глобализации её всеобщий характер
So the question is, how can we achieve that goal? How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism? That is the question for all of us. And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start. Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
Вопрос в том, как достичь этой цели? Как, с одной стороны, бороться со страхом и отчуждением, а с другой — категорически не допустить ксенофобии и национализма? Это вопрос ко всем нам. Как социолог я думаю, что на начальном этапе будет полезна социология. Перемены должны быть не только материальными, нужно изменить идеи, и я хочу дать вам четыре стартовые идеи.
The first relates to the idea of civic education. What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality. It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence. So how can we --
Первая касается гражданского образования. В Брексите показательно несовпадение общественного восприятия и эмпирической реальности. Существует предположение, что мы перешли в «постфактическое» общество, где свидетельства и правда больше не имеют значения, а ложь возведена до уровня ясного и очевидного. Так как же нам...
(Applause)
(Аплодисменты)
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
Как вернуть странам с либеральной демократией уважение к правде и фактам? Начать нужно с образования, но прежде всего нужно осознать, что есть больши́е провалы.
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration, and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it. But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are. So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization. And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age. It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
В 2014 году служба изучения общественного мнения Ipsos MORI опубликовала опрос общественного мнения о иммиграции, который показал, что по мере увеличения числа иммигрантов возрастает и общественная озабоченность иммиграцией. Опрос, конечно, не отразил причинно-следственные связи, поскольку результаты зависят не только от цифр, но и от политического и медиа- контекста. Тот же опрос выявил наличие существенной неосведомлённости и заблуждений касательно природы иммиграции в обществе. В Великобритании, например, люди преувеличивают процент иммигрантов, ищущих убежище, а уровень миграции в сфере образования относительно миграции в целом представляется им намного ниже, чем он есть на самом деле. Нам нужно справиться с заблуждениями, с несоответствием между представлениями и реальностью по ключевым аспектам глобализации. Нельзя полностью переложить эту задачу на школы, хотя важно начинать с детства. Речь идёт о гражданской активности на протяжении всей жизни, об участии в общественной жизни, которое поощряется в любом обществе.
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
Второе, в чём я вижу возможность, — это поощрение более тесного взаимодействия между различными обществами.
(Applause)
(Аплодисменты)
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants. So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas. It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
При взгляде на отношение к иммиграции в Великобритании мне бросается в глаза ирония, по которой в самых терпимых к иммигрантам районах моей страны существует самый высокий уровень иммиграции. К примеру, больше всего мигрантов живут в Лондоне и на юго-востоке Великобритании. Эти же районы наиболее терпимы к приезжим. А в регионах с самым низким уровнем иммиграции наиболее распространены нетерпимость и предубеждение к мигрантам.
So we need to encourage exchange programs. We need to ensure that older generations who maybe can't travel get access to the Internet. We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with.
Нужно поощрять программы по обмену. Нужно, чтобы у старшего поколения, не имеющего возможности путешествовать, был доступ в интернет. Нужно поощрять на местном и государственном уровне развитие движения, участия, взаимодействия с новыми людьми, даже с теми, чьи взгляды мы можем не разделять.
The third thing that I think is crucial, though, and this is really fundamental, is we have to ensure that everybody shares in the benefits of globalization. This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking. It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. But the problem is that those people in those areas didn't perceive themselves to be beneficiaries. They didn't believe that they were actually getting access to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
В-третьих, я считаю наиболее важной и по-настоящему фундаментальной необходимость обеспечить всем равный доступ к благам глобализации. Эта иллюстрация из Financial Times после Брексита действительно поразительна. Здесь показано, что, к несчастью, именно голосовавшие за выход из ЕС больше всего выигрывали материально от торговли в Европейским Союзом. Проблема в том, что люди в указанных регионах не считали себя выгодополучателями. Они не верили, что получают материальные блага от роста торговли и мобильности по всему миру.
I work on questions predominantly to do with refugees, and one of the ideas I spent a lot of my time preaching, mainly to developing countries around the world, is that in order to encourage the integration of refugees, we can't just benefit the refugee populations, we also have to address the concerns of the host communities in local areas. But in looking at that, one of the policy prescriptions is that we have to provide disproportionately better education facilities, health facilities, access to social services in those regions of high immigration to address the concerns of those local populations. But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies.
Я много работаю над вопросами, касающимися беженцев, и есть одна идея, о которой я постоянно говорю в основном в развитых странах по всему миру. Вот она: чтобы способствовать интеграции беженцев, нельзя заботиться только о беженцах, нужно решать острые вопросы наиболее враждебно настроенных местных жителей. С этой точки зрения одна из рекомендаций к политике — обеспечить непропорционально лучшие образовательные и медицинские услуги, а также доступ к социальным благам в регионах с высоким уровнем иммиграции, чтобы рассеять опасения местного населения. Хотя мы поощряем такую политику в развивающемся мире, дома мы не учитываем эти уроки, не применяем их в собственном обществе.
Furthermore, if we're going to really take seriously the need to ensure people share in the economic benefits, our businesses and corporations need a model of globalization that recognizes that they, too, have to take people with them.
Более того, если мы хотим подойти к этому серьёзно, нужно обеспечить людям получение части экономических благ. Нашему бизнесу, нашим компаниям нужна такая модель глобализации, которая учитывает, что в них тоже работают люди.
The fourth and final idea I want to put forward is an idea that we need more responsible politics. There's very little social science evidence that compares attitudes on globalization. But from the surveys that do exist, what we can see is there's huge variation across different countries and time periods in those countries for attitudes and tolerance of questions like migration and mobility on the one hand and free trade on the other. But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization. It's the societies like Sweden in the past, like Canada today, where there is a centrist politics, where right and left work together, that we encourage supportive attitudes towards globalization. And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. We might not achieve that today, but at the very least we have to call upon our politicians and our media to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
И, наконец, четвёртая идея, которую я хочу озвучить: нам нужна более ответственная политика. У нас очень мало социологической информации о сравнении отношений к глобализации. Но из существующих исследований видна большáя вариативность между разными странами и разными временны́ми периодами в этих странах в отношении таких вопросов, как миграция и социальная мобильность, с одной стороны, и свободная торговля, с другой. Одна из мыслей, которая возникает при рассмотрении этих данных, такова: поляризованные общества намного менее терпимы к глобализации. В таких обществах, которые в прошлом существовали в Швеции, а сейчас есть в Канаде, в обществах с центристской политикой, где «правые» и «левые» работают сообща, в этих обществах люди поддерживают глобализацию. В современном мире мы наблюдаем ужасную поляризацию, неумение крайних политических сил вести диалог, слабость центристских политических сил, тех, кто мог бы поощрять коммуникацию и сознательность. Может, сегодня у нас не всё получится, но по крайней мере мы можем призвать наших политиков и СМИ перестать выражаться языком страха и стать терпимее друг к другу.
(Applause)
(Аплодисменты)
These ideas are very tentative, and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
Эти идеи ориентировочны, так как этот проект должен быть общим и учитывать разные мнения.
I am still British. I am still European. I am still a global citizen. For those of us who believe that our identities are not mutually exclusive, we have to all work together to ensure that globalization takes everyone with us and doesn't leave people behind. Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
Я не перестаю быть британцем. Я не перестаю быть европейцем. Я не перестаю быть гражданином мира. Для тех из нас, кто верит, что одна сторона нашей личности не противоречит другой, есть ещё много работы, чтобы сделать глобализацию общей для всех и никого не оставить «за бортом». Только так можно примирить демократию и глобализацию.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)