I am British.
Sunt britanic.
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
Niciodată nu a stârnit sintagma „Sunt britanic” mai multă milă ca acum.
(Laughter)
(Râsete)
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years. We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
Vin de pe o insulă unde multora ne place să credem că a existat continuitate în ultimele mii de ani. Avem tendința de a impune celorlalți schimbare istorică, dar am făcut mult mai puțin noi înșine.
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom. So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country. There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay. Everybody was blaming everybody else. People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place. They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough. The young accused the old. The educated blamed the less well-educated. That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
Așa că a fost un șoc imens pentru mine când m-am trezit în dimineața zilei de 24 iunie și am aflat că țara mea a votat ieșirea din Uniunea Europeană, că Primul Ministru a demisionat, că Scoția lua în calcul un referendum care ar putea pune capăt existenței Regatului Unit. A fost un șoc imens pentru mine și a fost un șoc imens pentru mulți oameni, dar a fost și ceva care, de-a lungul zilelor ce-au urmat, a creat un colaps politic în țara mea. S-a cerut un al doilea referendum, aproape de parcă, uitându-ne la un meci, am putea cere adversarilor să reia faza. Toată lumea dădea vina pe altcineva. Era blamat Primul Ministru în primul rând pentru că a cerut referendumul. Dădeau vina pe liderul opoziției pentru că nu s-a străduit suficient. Tinerii acuzau vârstnicii, cei educați pe cei mai puțin educați. Acel colaps a fost înrăutățit de cel mai tragic element al său: manifestări de xenofobie și rasism pe străzile Marii Britanii la un nivel cum nu mi-a fost dat să văd în întreaga mea viață. Se vorbește acum dacă țara mea devine o Mică Anglie sau dacă, cum a spus unul dintre colegii mei, suntem pe cale să devenim un parc tematic al anilor '50, plutind în Oceanul Atlantic.
(Laughter)
(Râsete)
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today? So I want to take a step back and ask two very basic questions. First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world? And second, what can we do about it? How should we all respond?
Întrebarea mea e aceasta: Ar trebui să avem acest nivel de șoc pe care-l trăim de atunci? A fost ceva ce a avut loc peste noapte? Sau sunt alți factori structurali care ne-au adus unde suntem astăzi? Așa că vreau să fac un pas în spate și să pun 2 întrebări elementare. Unu, ce reprezintă Brexit, nu doar pentru țara mea, ci pentru întreaga lume? Doi, ce putem face în legătura cu asta? Care ar trebui să fie răspunsul nostru?
So first, what does Brexit represent? Hindsight is a wonderful thing. Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world. It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are. The vote split along lines of age, education, class and geography. Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain. Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. Those divisions are things we really need to recognize and take seriously. But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today. Contemporary politics is no longer just about right and left. It's no longer just about tax and spend. It's about globalization. The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
Așadar, unu: ce reprezintă Brexit? Retrospectiva e un lucru minunat. Brexit ne învață multe lucruri despre societatea noastră și despre societățile din întreaga lume. Evidențiază în moduri pe care, rușinos, părem a nu le conștientiza, cât de divizate sunt societățile. Voturile diferă în funcție de vârstă, educație, clasă socială și geografie. Tinerii nu au venit la vot în număr mare, dar cei care-au făcut-o au vrut să rămână. Vârstnicii au vrut să iasă din Uniunea Europeană. Geografic vorbind, Londra și Scoția au fost cele mai devotate rămânerii în Uniunea Europeană, în timp ce în alte părți ale țării era o ambivalență puternică. Aceste divizări sunt lucruri ce trebuie acceptate și tratate cu seriozitate. Dar mai profund, votul ne învață despre natura politicii de astăzi. Politica contemporană nu se mai rezumă la a fi de dreapta sau de stânga. Nu se rezumă la a impozita și a cheltui. Vorbește despre globalizare. Linia de demarcație a politicii moderne e între cei ce acceptă globalizarea și cei ce se tem de ea.
(Applause)
(Aplauze)
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered. The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians. But those ideas are ones that signify fear and alienation. They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject. What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today. When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions. The blue areas show Remain and the red areas Leave. When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas. I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas. In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts. It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
Dacă ne uităm la motivul plecării unora -- îi numim „Plecații”, la polul opus sunt „Rămașii” -- vedem doi factori în anchetele de opinie care au contat cu adevărat. Primul era imigrația, iar al doilea suveranitatea, iar acestea reprezintă dorința oamenilor de a-și recâștiga controlul asupra vieții și sentimentul că nu sunt reprezentați de politicieni. Însă aceste idei semnifică frică și alienare. Reprezintă o retragere înspre naționalism și granițe în moduri pe care mulți le-am respinge. Ceea ce vreau să sugerez e că „tabloul” e mai complicat de-atât, că internaționaliștii liberali, ca mine, și mă includ cu fermitate aici, trebuie să ne rescriem în acest tablou pentru a înțelege cum am ajuns în situația de acum. Când ne uităm la tiparele de vot din Regatul Unit, diviziunile sunt evidente. Zonele în albastru înseamnă „Rămânem” și cele în roșu „Plecăm”. Când m-am uitat la asta, ceea ce m-a șocat a fost timpul scurt din viața mea pe care l-am petrecut în multe din zonele roșii. Uitându-mă la primele 50 de zone din UK cu cel mai mare număr de voturi pentru, brusc mi-am dat seama că în total am petrecut în acele zone patru zile din viața mea. În unele din acele locuri, nici măcar nu știam numele districtelor. A fost un adevărat șoc pentru mine și sugera faptul că oameni ca mine, care se percep ca incluzivi, deschiși și toleranți, poate nu ne știm propriile țări și societăți atât de bine pe cât ne place să credem.
(Applause)
(Aplauze)
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
Provocarea ce derivă din asta e că trebuie să găsim o cale de a le explica globalizarea acelor oameni, de a admite că acei oameni care poate nu au absolvit o universitate, care nu au crescut neapărat cu Internet, care nu au oportunități de a călători, poate nu sunt convinși de ceea ce ne convinge pe noi în bulele noastre adesea liberale.
(Applause)
(Aplauze)
It means that we need to reach out more broadly and understand. In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union. But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
Înseamnă că trebuie să ajungem mai departe și să înțelegem. În votul pentru ieșire, o minoritate au colportat politica fricii și urii, creând minciuni și neîncredere în jurul, de exemplu, ideii că votul pentru Europa ar putea reduce numărul de refugiați sau solicitanți de azil veniți în Europa, în timp ce votul pentru ieșire nu a avut nimic de-a face cu imigrarea din afara Uniunii Europene. Dar pentru o majoritate semnificativă a votanților pro ieșire, peocuparea era dezamăgirea față de clasa politică. Acesta a fost un vot de protest pentru mulți, sentimentul că nimeni nu-i reprezenta, că nu puteau găsi un partid politic care să-i reprezinte, așa că au respins clasa politică.
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world. We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France. The specter of Brexit is in all of our societies.
Asta s-a repetat în Europa și-n mare parte din lumea liberal-democrată. O vedem în creșterea în popularitate a lui Donald Trump în SUA, în naționalismul în creștere al lui Viktor Orbán în Ungaria, în creșterea popularității lui Marine Le Pen în Franța. Spectrul Brexit e prezent în toate societățile.
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
Așa că întrebarea care cred că se impune e a doua mea întrebare, și anume: cum are trebui să răspundem în mod colectiv? Pentru noi, cei care vrem să creăm societăți liberale, deschise, tolerante, avem urgent nevoie de o nouă viziune, o viziune a unei globalizări mai tolerante, incluzive, care să aducă oamenii cu noi și nu să-i lase în urmă.
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization. The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace. But globalization also has redistributive effects. It creates winners and losers. To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
Această viziune a globalizării trebuie să înceapă prin recunoașterea beneficiilor globalizării. Consensul economiștilor e că liberul schimb, mișcarea capitalului, mișcarea oamenilor peste granițe aduc beneficii tuturor, per ansamblu. Consensul între specialiștii în relații internaționale e că globalizarea aduce interdependență, care aduce cooperare și pace. Însă globalizarea are și efecte redistributive. Creează învingători și învinși. Să luăm exemplul migrației: știm că imigrarea e net pozitivă pentru economie per ansamblu aproape în toate circumstanțele. Dar trebuie să fim foarte conștienți de faptul că există consecințe redistributive, că imigrarea celor slab calificați poate să ducă la o scădere a salariilor pentru cei mai săraci din societate și să pună presiune pe prețul imobiliarelor. Aceasta nu diminuează faptul că e pozitivă, dar înseamnă că mai mulți oameni vor împărți acele beneficii și le vor recunoaște.
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization. That was the speech in which he coined that term. And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure. Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
În 2002, fostul secretar general al Națiunilor Unite, Kofi Annan, a rostit un discurs la Yale University, iar acest discurs a abordat tema globalizării incluzive. Acela a fost discursul în care a folosit termenul acesta. A spus, parafrazez: „Casa de sticlă a globalizării trebuie să fie deschisă tuturor dacă e să rămână sigură. Bigotismul și ignoranța sunt latura urâtă a globalizării exclusiviste și antagonice.”
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries. But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace. Globalization has been taken to support a neoliberal agenda. It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all. And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
Această idee a globalizării incluzive a fost pe scurt reactivată în 2008 la o conferință despre guvernarea progresivă ce implică mulți dintre liderii țărilor europene. Însă între austeritatea și criza financiară din 2008, conceptul a dispărut aproape fără urmă. Globalizarea a fost folosită să sprijine o agendă neoliberală. E percepută ca făcând parte dintr-o agendă elitistă și nu ca ceva de care beneficiază toți. Trebuie să fie recuperată pe o bază mult mai incluzivă decât în prezent.
So the question is, how can we achieve that goal? How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism? That is the question for all of us. And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start. Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
Așadar, întrebarea e: cum atingem acest obiectiv? Cum putem echilibra abordarea fricii și alienării, pe de-o parte, cu refuzul vehement, pe de altă parte, de a ceda în fața xenofobiei și naționalismului? Aceasta e întrebarea pentru noi toți. Ca și sociolog, cred că sociologia ne oferă niște puncte de plecare. Transformarea noastră trebuie să fie despre idei și schimbare materială și vreau să vă dau 4 idei ca punct de plecare.
The first relates to the idea of civic education. What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality. It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence. So how can we --
Prima se leagă de ideea de educație civică. Brexit evidențiază prăpastia dintre percepția publică și realitatea empirică. S-a sugerat că am trecut la o societate post-factuală, unde dovezile și adevărul nu mai contează, iar minciunile au statut egal cu claritatea dovezilor. Deci cum putem --
(Applause)
(Aplauze)
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
Cum putem reconstrui respect pentru probe și adevăr într-o democrație liberală? Trebuie să înceapă cu educația, dar trebuie să-nceapă cu acceptarea faptului că sunt diferențe imense.
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration, and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it. But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are. So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization. And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age. It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
În 2014, institutul de sondare a opiniei Ipsos MORI a publicat un sondaj privind atitudinile față de imigrație, și a arătat că pe măsură ce crește numărul de imigranți, crește și preocuparea publicului larg pentru imigrație, chiar dacă nu a relevat cauzalitate, deoarece asta ar însemna să ai de-a face nu atât de mult cu cifre, cât cu povestea ei politică și din media. Însă același sondaj a mai arătat și o imensă dezinformare a publicului larg și o neînțelegere a naturii imigrării. De exemplu, în aceste atitudini din Regatul Unit, oamenii au crezut că nivelul azilului era un procent mai mare din imigrare decât în realitate, dar au crezut și că nivelul de migrare educațională era mult mai mare raportat la migrația totală decât era în realitate. Așadar, trebuie să vizăm această dezinformare, diferența dintre percepție și realitate privind aspecte cheie ale globalizării. Asta nu poate fi lăsată în seama școlilor noastre, deși e important să începem de la o vârstă fragedă. Trebuie să implice participarea civică pe-ntreg parcursul vieții și angajamentul public pe care, ca societăți, îl încurajăm.
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
Al doilea lucru care cred că e o oportunitate e ideea de a încuraja mai multă interacțiune între comunități diferite.
(Applause)
(Aplauze)
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants. So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas. It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
Unul din lucrurile care, pentru mine, iese izbitor în evidență, uitându-mă la atitudinea față de imigrare în Regatul Unit, e că, în mod ironic, regiunile țării mele foarte tolerante față de imigranți au numărul cel mai mare de imigranți. De exemplu, Londra și Southeast au cel mai mare număr de imigranți și sunt, de departe, zonele cele mai tolerante. Zonele cu cel mai scăzut nivel de imigrare sunt cele mai exclusiviste și mai puțin tolerante cu migranții.
So we need to encourage exchange programs. We need to ensure that older generations who maybe can't travel get access to the Internet. We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with.
Trebuie să încurajăm programe de tip exchange. Trebuie să ne asigurăm că generațiile mai în vârstă care nu pot călători au acces la Internet. Trebuie să încurajăm, și la nivel local și național, mai multă mișcare, participare, interacțiune cu oameni pe care nu-i cunoaștem și cu ale căror opinii poate nu suntem de acord.
The third thing that I think is crucial, though, and this is really fundamental, is we have to ensure that everybody shares in the benefits of globalization. This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking. It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. But the problem is that those people in those areas didn't perceive themselves to be beneficiaries. They didn't believe that they were actually getting access to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
Al treilea lucru care cred că e crucial, iar asta chiar e fundamental, e că trebuie să ne asigurăm că toți au parte de beneficiile globalizării. Această ilustrație post-Brexit din Financial Times e frapantă. Arată, în mod tragic, că cei care au votat pentru ieșirea din Uniunea Europeană erau cei care au beneficiat material cel mai mult din comerțul cu Uniunea Europeană. Problema e, însă, că oamenii din acele zone nu s-au perceput ca beneficiari. Nu au crezut că, de fapt, primeau acces la beneficiile materiale ale comerțului crescut și mobilității crescute prin lume.
I work on questions predominantly to do with refugees, and one of the ideas I spent a lot of my time preaching, mainly to developing countries around the world, is that in order to encourage the integration of refugees, we can't just benefit the refugee populations, we also have to address the concerns of the host communities in local areas. But in looking at that, one of the policy prescriptions is that we have to provide disproportionately better education facilities, health facilities, access to social services in those regions of high immigration to address the concerns of those local populations. But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies.
Lucrez la întrebări care au de-a face predominant cu refugiații, iar una dintre ideile despre care am vorbit mult timp, în principal țărilor în curs de dezvoltare, e că, pentru a încuraja integrarea refugiaților, nu trebuie să îi ajutăm doar pe refugiați, trebuie să ne ocupăm și de preocupările comunităților gazdă din zonele locale. Însă analizând asta, una dintre recomandările de politică e că trebuie să asigurăm disproporționat mai bune structuri educaționale, servicii de sănătate, acces la serviciile sociale în acele zone cu nivel crescut de imigrare pentru a ne ocupa de preocupările populației locale. Însă în timp ce încurajăm asta în țările dezvoltate, nu luăm acele lecții acasă să le implementăm în propriile societăți.
Furthermore, if we're going to really take seriously the need to ensure people share in the economic benefits, our businesses and corporations need a model of globalization that recognizes that they, too, have to take people with them.
Mai mult, dacă chiar vom lua în serios nevoia de a asigura beneficiile economice, afacerile și corporațiile noastre au nevoie de un model de globalizare care să admită că și ei vor accepta oameni.
The fourth and final idea I want to put forward is an idea that we need more responsible politics. There's very little social science evidence that compares attitudes on globalization. But from the surveys that do exist, what we can see is there's huge variation across different countries and time periods in those countries for attitudes and tolerance of questions like migration and mobility on the one hand and free trade on the other. But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization. It's the societies like Sweden in the past, like Canada today, where there is a centrist politics, where right and left work together, that we encourage supportive attitudes towards globalization. And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. We might not achieve that today, but at the very least we have to call upon our politicians and our media to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
A patra și ultima idee pe care vreau să o avansez e că avem nevoie de politică mai responsabilă. Este prea puțină știință socială care să compare atitudinile vizavi de globalizare. Dar din sondajele existente, putem vedea că e o variație imensă în diferite țări și perioade diferite în acele țări în atitudine și toleranță față de probleme precum migrația și mobilitatea, pe de-o parte, și liberul schimb, pe de alta. Dar cred că una dintre ipotezele care apare la o privire rapidă la date e că societățile polarizate sunt mult mai puțin tolerante față de globalizare. Societăți precum Suedia în trecut, cum e Canada astăzi, unde există o politică de centru, unde stânga și dreapta conlucrează, încurajează atitudini ce sprijină globalizarea. Ceea ce vedem în lume în prezent e o polarizare tragică, un eșec în a avea un dialog între extremele din politică, o discrepanță ce vizează acel teritoriu central liberal care poate încuraja comunicarea și o înțelegere comună. S-ar putea să nu o facem astăzi, dar cel puțin trebuie să facem apel la politicieni și media să se renunțe la un limbaj al fricii și să fim mai toleranți unul cu celălalt.
(Applause)
(Aplauze)
These ideas are very tentative, and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
Aceste idei sunt experimentale, parțial deoarece trebuie să fie un proiect incluziv și comun.
I am still British. I am still European. I am still a global citizen. For those of us who believe that our identities are not mutually exclusive, we have to all work together to ensure that globalization takes everyone with us and doesn't leave people behind. Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
Sunt tot britanic. Sunt tot european. Sunt tot un cetățean global. Pentru cei care credem că identitățile noastre nu se exclud reciproc, trebuie să lucrăm împreună să ne asigurăm că globalizarea ne include pe fiecare și nu lasă pe nimeni în urmă. Doar atunci vom putea reîmpăca democrația cu globalizarea.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)