I am British.
Eu sou britânico.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
A frase "Sou britânico" jamais inspirou tanta pena.
(Laughter)
(Risos)
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years. We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
Sou de uma ilha onde muitos gostam de acreditar que tem havido muita coesão ao longo dos últimos mil anos. Nossa história tende a mostrar que impusemos mudanças aos outros, mas que nós mesmos mudamos muito pouco.
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom. So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country. There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay. Everybody was blaming everybody else. People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place. They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough. The young accused the old. The educated blamed the less well-educated. That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
Então, foi uma enorme surpresa pra mim acordar na manhã de 24 de junho e descobrir que o meu país tinha votado e decidido sair da União Europeia, que o primeiro-ministro renunciara e que a Escócia pretendia realizar um referendo que poderia acabar com a própria existência do Reino Unido. Então, foi muito impactante pra mim e muito impactante pra muitas pessoas, mas também foi algo que, ao longo dos dias que se seguiram, gerou uma imensa crise política no meu país. Muitos pediram um segundo referendo, quase como se, estando numa partida de futebol, pudéssemos pedir ao time vencedor uma revanche. Todo mundo culpou todo mundo. Culparam o primeiro-ministro por ele ter convocado o referendo. Culparam o líder da oposição por não ter feito o suficiente. Jovens acusaram os mais velhos. Pessoas com maior instrução culparam as com menos instrução. Esse tremendo colapso foi agravado ainda mais por seu elemento mais trágico: xenofobia e racismo nas ruas da Grã-Bretanha em níveis que eu jamais havia visto na vida. As pessoas agora falam sobre se meu país vai virar uma "Pequena Inglaterra", ou, como diz um de meus colegas, se estamos prestes a nos tornar um parque temático nostálgico dos anos 50, flutuando no Oceano Atlântico.
(Laughter)
(Risos)
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today? So I want to take a step back and ask two very basic questions. First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world? And second, what can we do about it? How should we all respond?
Mas minha pergunta, na verdade, é: será que devemos ter o grau de surpresa que temos vivenciado desde então? Foi algo que aconteceu do dia para a noite? Ou será que há fatores estruturais mais profundos que acarretaram isso? Então, quero voltar um pouco e fazer duas perguntas básicas. Primeiro: o que o Brexit representa, não apenas para o meu país, mas para todos, em todo o mundo? Segundo: o que podemos fazer a respeito? Como devemos reagir?
So first, what does Brexit represent? Hindsight is a wonderful thing. Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world. It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are. The vote split along lines of age, education, class and geography. Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain. Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. Those divisions are things we really need to recognize and take seriously. But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today. Contemporary politics is no longer just about right and left. It's no longer just about tax and spend. It's about globalization. The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
Então, primeiro, o que o Brexit representa? Aprender é uma coisa maravilhosa. O Brexit nos ensina muitas coisas sobre nossa sociedade e sobre as sociedades no mundo inteiro. Ele salienta, de formas que parecemos vergonhosamente desconhecer, o quanto nossas sociedades estão divididas, o voto dividido em faixas etárias, graus de instrução, classe, geografia. Os jovens acabaram não votando expressivamente, mas os que votaram, votaram pela permanência. Os mais velhos realmente queriam que saíssemos da União Europeia. Geograficamente, foram Londres e a Escócia que mais veementemente queriam continuar fazendo parte da União Europeia, enquanto, em outras partes do país, houve forte ambivalência. Essas divisões são coisas que devemos de fato reconhecer e levar a sério, mas, de forma mais profunda, a votação nos ensina algo sobre a natureza da política atualmente. A política contemporânea não se resume mais a direita e esquerda. Não se trata mais apenas de impostos e gastos. Trata-se de globalização. A fissura na política contemporânea está entre aqueles que aceitam a globalização e aqueles que a temem.
(Applause)
(Aplausos)
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered. The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians. But those ideas are ones that signify fear and alienation. They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject. What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today. When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions. The blue areas show Remain and the red areas Leave. When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas. I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas. In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts. It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
Se analisarmos por que aqueles que quiseram sair... os chamados separatistas, que não querem continuar... vemos dois fatores nas votações que foram realmente importantes. O primeiro foi a imigração e o segundo, a soberania, e eles representam um desejo das pessoas de retomar o controle de suas vidas e o sentimento de que são mal-representadas pelos políticos. Mas essas ideias representam medo e alienação. Representam um retrocesso ao nacionalismo e às fronteiras de maneiras que muitos de nós rejeitaríamos. Quero mostrar a vocês que a coisa é bem mais complicada do que isso, que internacionalistas liberais como eu, e me incluo nisso, com certeza, precisam se envolver no assunto pra que possamos entender como chegamos aonde estamos hoje. Quando analisamos os padrões de votação em todo o Reino Unido, podemos ver claramente a divisão. As regiões em azul são "Permanecer" e as áreas em vermelho, "Sair". Quando vi isso, o que me impressionou em particular foi o pouquíssimo tempo em minha vida que passei em muitas das regiões em vermelho. De repente, percebi que, analisando as 50 principais regiões do Reino Unido que votaram mais expressivamente pela saída, passei um total de quatro dias da minha vida nelas. Em alguns desses lugares, eu sequer sabia os nomes dos distritos votantes. Foi uma grande surpresa pra mim, e isso sugere que gente como eu, que se acha inclusiva, aberta e tolerante, talvez não conheça nosso próprio país e sociedade tanto quanto acreditam conhecer.
(Applause)
(Aplausos)
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
O desafio que surge daí é que precisamos encontrar uma nova forma de explicar a globalização a essas pessoas, de reconhecer que essas pessoas que nem sempre cursaram faculdade, que nem sempre cresceram usando a internet, que não têm oportunidade de viajar, podem ser dissuadidas pela narrativa que achamos ser persuasiva em nossas bolhas geralmente liberais.
(Applause)
(Aplausos)
It means that we need to reach out more broadly and understand. In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union. But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
Isso significa que precisamos abrir a mente e compreender. No voto pela saída, uma minoria propagou a política do medo e do ódio, criando mentiras e desconfiança em torno, por exemplo, da ideia de que a votação pela Europa poderia reduzir o número de refugiados e pessoas que buscam asilo na Europa, quando o voto pela saída não tinha nada a ver com imigração de fora da União Europeia. Porém, para uma maioria significativa de pessoas que votaram pela saída, a preocupação era a desilusão com a situação política. Foi um voto de protesto para muitos, uma sensação de que ninguém os representava, de que não poderiam encontrar um partido político que os defendesse, e, por isso, rejeitaram essa situação política.
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world. We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France. The specter of Brexit is in all of our societies.
O mesmo acontece em toda a Europa e em grande parte do mundo liberal e democrático. Vemos isso na crescente popularidade de Donald Trump nos Estados Unidos, no crescente nacionalismo de Viktor Orbán na Hungria, no aumento de popularidade de Marine Le Pen na França. O espectro do Brexit está em todas as nossas sociedades.
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
A pergunta que acho que devemos fazer é minha segunda pergunta: como devemos reagir a isso coletivamente? Pra todos nós que nos preocupamos em criar sociedades liberais, abertas e tolerantes, precisamos urgentemente de uma nova visão, a visão de uma globalização mais tolerante e inclusiva, uma que agregue as pessoas em vez de deixá-las pra trás.
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization. The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace. But globalization also has redistributive effects. It creates winners and losers. To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
Essa visão de globalização precisa começar pelo reconhecimento dos benefícios da globalização. O consenso entre os economistas é de que o livre comércio, a movimentação de capital e a movimentação de pessoas entre países beneficiam todos na coletividade. O consenso entre estudiosos de relações internacionais é de que a globalização traz interdependência, o que gera cooperação e paz. A globalização, porém, também tem efeitos de redistribuição. Ela cria vencedores e perdedores. Tomando como exemplo a migração, sabemos que a imigração é um ponto positivo para a economia como um todo, sob quase todas as circunstâncias, mas também precisamos estar cientes de que existem consequências de redistribuição, que principalmente a imigração de pessoas pouco qualificadas pode acarretar redução salarial para os mais necessitados em nossas sociedades, e também pressiona os preços dos imóveis. Isso não diminui o aspecto positivo, mas significa que mais pessoas vão compartilhar desses benefícios e reconhecê-los.
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization. That was the speech in which he coined that term. And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure. Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
Em 2002, o ex-secretário-geral nas Nações Unidas, Kofi Annan, fez um discurso na Universidade de Yale, e esse discurso foi sobre globalização inclusiva. Foi nesse discurso que ele cunhou esse termo. Ele disse, e eu o parafraseio: "A casa de vidro da globalização precisa estar aberta a todos para que permaneça segura. Intolerância e desconhecimento são o lado feio da globalização exclusiva e antagônica".
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries. But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace. Globalization has been taken to support a neoliberal agenda. It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all. And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
A ideia de globalização inclusiva foi brevemente reavivada em 2008, numa conferência sobre governança progressista, envolvendo muitos dos líderes de países europeus. Porém, em meio à austeridade e à crise financeira de 2008, o conceito desapareceu quase que sem deixar rastro. A globalização passou a ser usada para apoiar uma pauta neoliberal. É percebida como parte de uma agenda elitista, em vez de algo que beneficie todos, e ela precisa voltar a ter uma forma bem mais inclusiva do que tem hoje.
So the question is, how can we achieve that goal? How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism? That is the question for all of us. And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start. Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
Então, a pergunta é: como podemos alcançar esse objetivo? Como podemos lidar, por um lado, com o medo e a alienação e, por outro lado, nos recusarmos veementemente a ceder à xenofobia e ao nacionalismo? Essa é a pergunta pra todos nós. E eu acho, como cientista social, que a ciência social oferece alguns pontos de partida. Nossa transformação precisa ser com ideias e com mudança material, e quero dar a vocês quatro ideias como ponto de partida.
The first relates to the idea of civic education. What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality. It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence. So how can we --
A primeira tem a ver com educação cívica. O que se destaca no Brexit é a diferença entre a percepção popular e a realidade empírica. Dizem que passamos a ser uma sociedade pós-factual, na qual a verdade e as evidências não importam mais e mentiras são tratadas da mesma forma que a clareza das evidências. Então, como nós...
(Applause)
(Aplausos)
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
Como reaver o respeito às evidências e à verdade nas nossas democracias liberais? É necessário começar pela educação, mas é preciso começar por reconhecermos que existem enormes diferenças.
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration, and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it. But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are. So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization. And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age. It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
Em 2014, a Ipsos MORI publicou uma pesquisa sobre a reação das pessoas à imigração, e ela mostrou que, conforme o número de imigrantes aumenta, também aumenta a preocupação das pessoas em relação à imigração, embora ela não tenha mostrado casualidades, porque isso poderia ter igualmente a ver não tanto com números, mas com a narrativa política e midiática. Porém, a mesma pesquisa revelou grande desinformação do público e concepções equivocadas a respeito da natureza da imigração. Por exemplo, nessas reações no Reino Unido, as pessoas acreditavam que os números de pessoas em asilo tinham proporção maior entre os imigrantes do que de fato tinham, mas também acreditaram que os números da migração estudantil eram bem menores proporcionalmente entre todos os migrantes do que de fato eram. Então, precisamos tratar essa desinformação, a diferença entre percepção e realidade em aspectos essenciais da globalização. E isso não pode ser deixado só a cargo das nossas escolas, embora seja importante começar logo na infância. É preciso que seja uma participação cívica durante a vida inteira e engajamento público que todos encorajemos enquanto sociedades.
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
A segunda coisa que acredito ser uma oportunidade é a ideia de encorajar mais interação entre comunidades diferentes.
(Applause)
(Aplausos)
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants. So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas. It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
Uma das coisas que se destacam pra mim, de forma bem impressionante, analisando as reações à imigração no Reino Unido, é que, ironicamente, as regiões do meu país que são mais tolerantes aos imigrantes são as que têm o maior número de imigrantes. Por exemplo, Londres e a região sudeste têm o maior número de imigrantes e são também, de longe, as áreas mais tolerantes. As regiões do país com o menor número de imigrantes são, na verdade, as mais excludentes e intolerantes a migrantes.
So we need to encourage exchange programs. We need to ensure that older generations who maybe can't travel get access to the Internet. We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with.
Precisamos encorajar programas de intercâmbio, garantir que pessoas de mais idade, que talvez não possam viajar, tenham acesso à internet. Precisamos encorajar, inclusive local e nacionalmente, mais movimento, mais participação, mais interação com pessoas que não conhecemos, com cujas visões não necessariamente concordemos.
The third thing that I think is crucial, though, and this is really fundamental, is we have to ensure that everybody shares in the benefits of globalization. This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking. It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. But the problem is that those people in those areas didn't perceive themselves to be beneficiaries. They didn't believe that they were actually getting access to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
A terceira coisa que acho ser crucial, porém, e ela é realmente fundamental, é que precisamos garantir que todos se beneficiem dos aspectos positivos da globalização. Essa ilustração do Financial Times, pós-Brexit, é realmente impressionante. Ela mostra tragicamente que as pessoas que votaram pela saída da União Europeia foram as mesmas que mais se beneficiavam materialmente do comércio com a União Europeia. Mas o problema é que essas pessoas nessas regiões não se percebiam como beneficiadas. Elas não acreditavam que de fato tinham acesso a benefícios materiais de intenso comércio e intensa mobilidade pelo mundo.
I work on questions predominantly to do with refugees, and one of the ideas I spent a lot of my time preaching, mainly to developing countries around the world, is that in order to encourage the integration of refugees, we can't just benefit the refugee populations, we also have to address the concerns of the host communities in local areas. But in looking at that, one of the policy prescriptions is that we have to provide disproportionately better education facilities, health facilities, access to social services in those regions of high immigration to address the concerns of those local populations. But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies.
Trabalho com questões que têm predominantemente a ver com refugiados, e uma das ideias que passei muito tempo defendendo, principalmente em países em desenvolvimento, é que, para encorajar a integração de refugiados, não podemos só beneficiar as populações de refugiados. Temos que tratar as preocupações das comunidades locais que os recebem. Mas, ao analisar isso, uma das orientações políticas é que temos que fornecer instalações educacionais e de saúde desproporcionalmente melhores e acesso a serviços sociais nessas regiões onde a imigração é intensa, para tratar as preocupações das populações locais. Embora encorajemos isso nos países em desenvolvimento, não aplicamos essas lições em casa e não as incorporamos em nossa própria sociedade.
Furthermore, if we're going to really take seriously the need to ensure people share in the economic benefits, our businesses and corporations need a model of globalization that recognizes that they, too, have to take people with them.
Além disso, se vamos realmente levar a sério a necessidade de garantir que as pessoas compartilhem dos benefícios econômicos, nossas empresas e corporações precisam de um modelo de globalização que reconheça que elas também precisam abraçar as pessoas.
The fourth and final idea I want to put forward is an idea that we need more responsible politics. There's very little social science evidence that compares attitudes on globalization. But from the surveys that do exist, what we can see is there's huge variation across different countries and time periods in those countries for attitudes and tolerance of questions like migration and mobility on the one hand and free trade on the other. But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization. It's the societies like Sweden in the past, like Canada today, where there is a centrist politics, where right and left work together, that we encourage supportive attitudes towards globalization. And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. We might not achieve that today, but at the very least we have to call upon our politicians and our media to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
A quarta e última ideia que quero apresentar é a de que precisamos de uma política mais responsável. Há pouquíssimas evidências sociocientíficas que comparem as reações em relação à globalização. Porém, das pesquisas que existem, podemos ver que existe uma enorme variação, entre diferentes países e períodos de tempo nesses países, de reações e tolerância a questões como migração e mobilidade, por um lado, e livre comércio, por outro. Uma hipótese que acho que surge de uma olhada rápida nos dados é a ideia de que sociedades polarizadas são bem menos tolerantes à globalização. São as sociedades como a sueca no passado, e como a canadense hoje, nas quais existe uma política centrista em que esquerda e direita trabalham juntas, que encorajamos reações e apoio à globalização. O que vemos em todo o mundo hoje é uma trágica polarização, uma incapacidade de diálogo entre os extremos da política, e uma divisão no que se refere a esse meio termo liberal capaz de encorajar o diálogo e um entendimento comum. Talvez não consigamos isso hoje, mas, no mínimo, precisamos exigir que nossos políticos e nossa mídia abandonem esse discurso de medo e sejam bem mais tolerantes uns com os outros.
(Applause)
(Aplausos)
These ideas are very tentative, and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
Essas ideias são muito experimentais, em parte porque esse precisa ser um projeto inclusivo e compartilhado.
I am still British. I am still European. I am still a global citizen. For those of us who believe that our identities are not mutually exclusive, we have to all work together to ensure that globalization takes everyone with us and doesn't leave people behind. Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
Ainda sou britânico. Ainda sou europeu. Ainda sou um cidadão global. Para aqueles de nós que acreditamos que nossas identidades não são mutuamente excludentes, precisamos todos trabalhar juntos para garantir que a globalização nos abrace a todos, sem deixar pessoas para trás. Só então haverá realmente reconciliação entre democracia e globalização.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)