I am British.
Eu sou britânico.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
Nunca esta frase "Eu sou britânico" provocou tanta pena.
(Laughter)
(Risos)
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years. We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
Venho de uma ilha onde muitos de nós gostam de acreditar que tem havido imensa continuidade nos últimos mil anos. Historicamente impusemos mudanças em terceiros, porém pouco fizemos por nós próprios.
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom. So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country. There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay. Everybody was blaming everybody else. People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place. They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough. The young accused the old. The educated blamed the less well-educated. That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
Por isso, foi um enorme choque para mim quando acordei na manhã de 24 de junho e descobri que o meu país tinha votado para sair da União Europeia, que o meu primeiro-ministro se demitira, e que a Escócia estava a pensar fazer um referendo que poderia levar ao fim da existência do Reino Unido. Por isso, isto foi um enorme choque para mim e foi um enorme choque para muitas pessoas, mas também foi uma coisa que, nos dias seguintes, criou um total descalabro político no meu país. Houve apelos para um segundo referendo, quase como que se, numa competição desportiva, pudéssemos pedir ao adversário a repetição do jogo. Todos culpavam os outros. Culparam sobretudo o primeiro-ministro por convocar o referendo. Culparam o líder da oposição por não ter lutado o suficiente. Os novos acusaram os velhos. Os instruídos culparam os menos instruídos. Este descalabro total piorou com a componente mais trágica: os níveis de xenofobia e violência racista nas ruas da Grã-Bretanha a um ponto como eu nunca vira em toda a minha vida. Discute-se agora se o meu país está a tornar-se numa Pequena Inglaterra, ou se, como disse um dos meus colegas, estamos prestes a tornar-nos num parque temático nostálgico dos anos 50 a flutuar no Oceano Atlântico.
(Laughter)
(Risos)
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today? So I want to take a step back and ask two very basic questions. First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world? And second, what can we do about it? How should we all respond?
Mas a minha pergunta é esta: devíamos ter um choque tão grande como o que temos tido desde então? Foi uma coisa que aconteceu de um dia para o outro? Ou existem fatores estruturais mais profundos que conduziram ao presente? Eu quero recuar e fazer duas perguntas muito básicas. Primeira, o que é que o Brexit representa, não só para o meu país, mas para todos nós por esse mundo fora? E segunda, o que é que podemos fazer em relação a isso? Como devemos todos reagir?
So first, what does Brexit represent? Hindsight is a wonderful thing. Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world. It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are. The vote split along lines of age, education, class and geography. Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain. Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. Those divisions are things we really need to recognize and take seriously. But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today. Contemporary politics is no longer just about right and left. It's no longer just about tax and spend. It's about globalization. The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
Em primeiro lugar, o que é que o Brexit representa? A retrospeção é uma coisa maravilhosa. O Brexit ensina-nos imensas coisas sobre a nossa sociedade e sobre as sociedades do mundo inteiro. Realça, de formas que, embaraçosamente, parecemos desconhecer, até que ponto estão divididas as nossas sociedades. O voto dividiu-se por idades, instrução, classes sociais e geografia. Os jovens não votaram em grande número, mas os que votaram queriam permanecer. A população mais velha quis, de facto, sair da União Europeia. Geograficamente, foi Londres e a Escócia que mais se empenharam em permanecer na União Europeia, enquanto noutras partes do país houve uma ambivalência muito forte. Estas divisões são factos que devemos reconhecer e levar a sério. Mas, mais profundamente, o voto ensina-nos qualquer coisa sobre a natureza da política dos dias de hoje. A política contemporânea já não é só a direita e a esquerda. Já não são só impostos e despesas. Trata-se de globalização. A linha de fratura da política contemporânea está entre aqueles que aceitam a globalização e aqueles que receiam a globalização.
(Applause)
(Aplausos)
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered. The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians. But those ideas are ones that signify fear and alienation. They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject. What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today. When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions. The blue areas show Remain and the red areas Leave. When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas. I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas. In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts. It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
Se observarmos a razão daqueles que quiseram sair — chamamos-lhes "Leavers", por oposição aos "Remainers" — observamos dois fatores nas sondagens de opinião que foram importantes. O primeiro foi a imigração, e o segundo a soberania. Representam o desejo de as pessoas retomarem o controlo da sua vida e o sentimento de que as pessoas não são representadas pelos políticos. Mas essas ideias são as que significam medo e alienação. Representam um recuo em relação ao nacionalismo e às fronteiras, de uma forma que muitos de nós rejeitaríamos. O que eu quero sugerir é que o cenário é mais complexo do que isso, que os internacionalistas liberais, como eu — e eu incluo-me neste cenário — precisam de voltar a inscrever-nos nesse cenário, de modo a perceber como é que chegámos à realidade em que nos encontramos. Quando observamos os padrões de votação no Reino Unido, conseguimos ver facilmente as divisões. As áreas azuis mostram os "Remain" e as áreas vermelhas os "Leave". Quando observei isto, o que pessoalmente me intrigou foi o curtíssimo tempo da minha vida que eu passei em muitas das áreas vermelhas. Subitamente apercebi-me que, observando as 50 principais áreas no Reino Unido que detinham o maior voto "Leave", eu passara ao todo quatro dias da minha vida nessas áreas. Nalguns desses lugares, nem sequer sabia os nomes dos distritos que votaram. Foi um verdadeiro choque para mim, e sugeria que pessoas como eu que pensam sobre si próprias como inclusivas, abertas e tolerantes, talvez não conheçam os nossos países e sociedades tão bem como gostamos de crer.
(Applause)
(Aplausos)
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
O problema daí decorrente, é que precisamos de encontrar uma nova forma de narrar a globalização a essas pessoas, reconhecer que as pessoas que talvez não andaram na universidade, que talvez não cresceram com a Internet, e que talvez não têm oportunidade de viajar, podem não estar a ser convencidas pela narrativa que cremos convincente nas nossas bolhas frequentemente liberais.
(Applause)
(Aplausos)
It means that we need to reach out more broadly and understand. In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union. But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
Significa que temos que alcançar mais amplamente e compreender. No voto "Leave", uma minoria fomentou a política do medo e do ódio, criando mentiras e desconfiança, por exemplo, em volta da ideia de que o voto na Europa poderia reduzir o número de refugiados e de pedidos de asilo que chegam à Europa, quando o voto para deixar a UE não tinha nada a ver com imigração vinda do exterior da União Europeia. Mas, para uma significativa maioria dos eleitores que votaram "Leave" a preocupação foi a desilusão com o poder político. Para muitos, foi um voto de contestação, um sentimento de que ninguém os representava, de que não conseguiam encontrar um partido político que falasse por eles, e então rejeitaram esse poder político.
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world. We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France. The specter of Brexit is in all of our societies.
Isto reproduz-se pela Europa e em muito do mundo democrático liberal. Vemo-lo com a ascensão da popularidade de Donald Trump nos EUA, com o crescente nacionalismo de Viktor Orbán na Hungria, com o aumento da popularidade de Marine Le Pen em França. O espetro do Brexit está em todas as nossas sociedades.
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
Então a pergunta que acho que devemos fazer é a minha segunda pergunta; Como é que devemos reagir coletivamente? Para todos os que se preocupam em criar sociedades liberais, abertas e tolerantes, é preciso urgentemente uma nova visão, uma visão de uma globalização mais tolerante e inclusiva, que traga as pessoas connosco em vez de deixá-las para trás.
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization. The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace. But globalization also has redistributive effects. It creates winners and losers. To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
Essa visão da globalização tem que começar pelo reconhecimento dos benefícios positivos da globalização. O consenso entre economistas é que o comércio livre, o movimento de capitais, o movimento de pessoas entre fronteiras, beneficia toda a gente, no seu conjunto. O consenso entre os académicos de relações internacionais é que a globalização traz interdependência, que, por sua vez, traz cooperação e paz. Porém, a globalização também tem efeitos redistributivos. Cria vencedores e perdedores. Tomando o exemplo da migração, sabemos que a imigração tem um impacto positivo para a economia, no seu todo, em quase todas as circunstâncias. Mas também temos que ter consciência de que existem consequências redistributivas importantes. A imigração de trabalhadores pouco qualificados pode levar à redução nos salários dos mais desfavorecidos da sociedade e também pressionar o preço das habitações. Isso não desvaloriza o facto de que é positiva, mas traduz-se em mais pessoas obrigadas a partilhar esses benefícios e a reconhecê-los.
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization. That was the speech in which he coined that term. And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure. Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
Em 2002, o antigo secretário-geral da ONU, Kofi Annan, fez um discurso na Universidade de Yale. Esse discurso foi sobre o tópico da "globalização inclusiva". Foi neste discurso que ele lançou esta expressão. Disse ele — e eu parafraseio: "A casa de vidro da globalização tem que estar aberta a toda a gente, "se quiser manter-se com segurança. "A intolerância e a ignorância "são a face horrenda da globalização exclusiva e antagónica".
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries. But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace. Globalization has been taken to support a neoliberal agenda. It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all. And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
A ideia da globalização inclusiva foi ressuscitada em 2008, numa conferência sobre governação progressista envolvendo muitos dos líderes de países europeus. Mas, no meio da austeridade e da crise financeira de 2008, o conceito desapareceu quase sem deixar rasto. A globalização tem servido para apoiar uma agenda neoliberal. É vista como fazendo parte da agenda de uma elite em vez de uma coisa que beneficia toda a gente. Precisa de ser recuperada numa base muito mais inclusiva do que é hoje.
So the question is, how can we achieve that goal? How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism? That is the question for all of us. And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start. Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
Portanto, a pergunta é: Como atingimos esse objetivo? Como equilibramos, por um lado, lidar com o receio e a alienação e, por outro lado, recusar veementemente ceder à xenofobia e ao nacionalismo? É esta a pergunta para todos nós. Penso, enquanto cientista social, que a ciência social apresenta alguns lugares por onde começar. A nossa transformação tem que ser sobre ideias e sobre mudança material, e quero dar-vos quatro ideias como ponto de partida.
The first relates to the idea of civic education. What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality. It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence. So how can we --
A primeira relaciona-se com a ideia da educação cívica. O que se destaca do Brexit é o fosso entre a perceção do público e a realidade empírica. Há quem sugira que passámos para uma sociedade pós-factual, em que os factos e a verdade já não interessam, e as mentiras têm um estatuto igual à clareza das evidências. (Aplausos)
(Applause)
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
Como é que podemos repor o respeito pela verdade, e pelos factos nas nossas democracias liberais? Tem que começar pelo ensino, mas tem que começar pelo reconhecimento de que há um enorme fosso.
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration, and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it. But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are. So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization. And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age. It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
Em 2014, a Ipsos MORI, especialista em sondagens, publicou um inquérito sobre atitudes para com a imigração, que mostrava que, à medida que o número de imigrantes aumenta, também aumenta a preocupação do público com a imigração, embora não tenha, obviamente, afirmado causalidade, porque isto podia ter a ver, não tanto com os números em si mas com a narrativa política e mediática, à volta deles. Mas o mesmo inquérito também revelou uma enorme falta de informação do público e uma incompreensão quanto à natureza da imigração. Por exemplo, nessas atitudes no Reino Unido, o público julgava que os níveis de asilo eram em maior proporção da imigração do que eram, mas também julgava que os níveis de migração estudantil eram muito mais baixos, enquanto proporção da migração em geral, do que são realmente. Portanto, temos que tratar desta falta de informação, do fosso entre perceção e realidade em aspetos importantes da globalização. É uma coisa que não pode ser deixada às escolas, embora seja importante começar em tenra idade. Tem que ser uma participação cívica durante toda a vida e um empenhamento do público que todos encorajemos, enquanto sociedade.
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
A segunda coisa que acho ser uma oportunidade é a ideia de encorajar mais interação entre as diversas comunidades.
(Applause)
(Aplausos)
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants. So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas. It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
Uma das coisas que, para mim, é chocante, ao olhar para as atitudes no Reino Unido em relação à imigração é que, ironicamente, as regiões do meu país mais tolerantes para com os imigrantes são as que têm o maior número de imigrantes. Por exemplo, Londres e o sudeste têm o maior número de imigrantes, e também são, de longe, as áreas mais tolerantes. São as áreas do país que têm os níveis mais baixos de imigração que são as mais exclusivistas e intolerantes para com os imigrantes.
So we need to encourage exchange programs. We need to ensure that older generations who maybe can't travel get access to the Internet. We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with.
Precisamos de encontrar programas de mudança. Precisamos de assegurar que as gerações mais velhas que talvez não possam viajar, tenham acesso à Internet. Precisamos de encorajar mesmo a nível local e nacional, mais movimento, mais participação, mais interação com pessoas que não conhecemos e com cujas opiniões nem sempre podemos concordar.
The third thing that I think is crucial, though, and this is really fundamental, is we have to ensure that everybody shares in the benefits of globalization. This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking. It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. But the problem is that those people in those areas didn't perceive themselves to be beneficiaries. They didn't believe that they were actually getting access to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
A terceira coisa que penso ser crucial e é certamente fundamental, é que temos que assegurar que toda a gente partilhe dos benefícios da globalização. Esta ilustração do Financial Times pós-Brexit é muito chocante. Mostra tragicamente que as pessoas que votaram pela saída da União Europeia foram aquelas que mais beneficiaram materialmente com o comércio com a União Europeia. Mas o problema é que essas pessoas, nessas áreas, não se aperceberam de serem beneficiadas. Não acreditaram que estavam a ter acesso a benefícios materiais de um comércio e de uma mobilidade crescente em todo o mundo.
I work on questions predominantly to do with refugees, and one of the ideas I spent a lot of my time preaching, mainly to developing countries around the world, is that in order to encourage the integration of refugees, we can't just benefit the refugee populations, we also have to address the concerns of the host communities in local areas. But in looking at that, one of the policy prescriptions is that we have to provide disproportionately better education facilities, health facilities, access to social services in those regions of high immigration to address the concerns of those local populations. But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies.
Eu trabalho em problemas predominantemente ligados a refugiados, e uma das ideias que passo o tempo a pregar principalmente nos países em desenvolvimento no mundo inteiro é que, para encorajar a integração dos refugiados, não podemos beneficiar apenas as populações dos refugiados, também temos que tratar das preocupações das comunidades de acolhimento nas áreas locais. Mas, olhando para isso, uma das prescrições políticas é que temos que proporcionar instalações de ensino e de saúde desproporcionadamente melhores, assim como o acesso a serviços sociais nas regiões de forte imigração para resolver os problemas dessas populações locais. Mas, embora encorajemos isso em todo o mundo em desenvolvimento, não seguimos a mesma lição internamente e não os incorporamos na nossa sociedade.
Furthermore, if we're going to really take seriously the need to ensure people share in the economic benefits, our businesses and corporations need a model of globalization that recognizes that they, too, have to take people with them.
Mais ainda, se formos levar mesmo a sério a necessidade de garantir que as pessoas participem nos benefícios económicos, as nossas empresas precisam de um modelo de globalização que reconheça que também elas têm que admitir pessoas.
The fourth and final idea I want to put forward is an idea that we need more responsible politics. There's very little social science evidence that compares attitudes on globalization. But from the surveys that do exist, what we can see is there's huge variation across different countries and time periods in those countries for attitudes and tolerance of questions like migration and mobility on the one hand and free trade on the other. But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization. It's the societies like Sweden in the past, like Canada today, where there is a centrist politics, where right and left work together, that we encourage supportive attitudes towards globalization. And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. We might not achieve that today, but at the very least we have to call upon our politicians and our media to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
A quarta e última ideia que quero apresentar é a ideia de que precisamos de políticas mais responsáveis. Há muito poucas provas da ciência social que compare atitudes sobre a globalização. Mas, a partir de inquéritos que existem, podemos ver que há uma variação enorme entre diversos países e períodos de tempo, nesses países quanto a atitudes e tolerância de questões como a migração e a mobilidade, por um lado, e de comércio livre, por outro. Penso que uma das hipóteses que surge duma análise superficial dos dados é a ideia de que as sociedades polarizadas são muito menos tolerantes quanto à globalização. Pelo contrário, são sociedades como a Suécia, no passado, como o Canadá, atualmente, onde há uma política centrista, onde a direita e a esquerda trabalham em conjunto, que encorajam atitudes de apoio para com a globalização. O que vemos hoje pelo mundo é uma polarização trágica, um fracasso em ter um diálogo entre os extremos, na política, e um fosso em termos desse terreno central liberal que pode encorajar a comunicação e uma compreensão partilhada. Podemos não chegar lá hoje, mas, pelo menos, temos que apelar aos políticos e aos meios de comunicação para abandonarem uma linguagem de medo
(Applause)
e serem muito mais tolerantes uns com os outros.
(Aplausos)
These ideas are very tentative, and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
Estas ideias são muito experimentais, em parte, porque este projeto precisa de ser inclusivo e partilhado.
I am still British. I am still European. I am still a global citizen. For those of us who believe that our identities are not mutually exclusive, we have to all work together to ensure that globalization takes everyone with us and doesn't leave people behind. Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
Eu continuo a ser britânico. Continuo a ser europeu. Continuo a ser um cidadão global. Para os que acreditam que as nossas identidades não são mutuamente exclusivas, temos que trabalhar todos em conjunto para garantir que a globalização leva toda a gente connosco e não deixa pessoas para trás. Só então reconciliaremos realmente a democracia e a globalização.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)