I am British.
Aš britas.
(Laughter)
(Juokas.)
(Applause)
(Plojimai.)
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
Niekada anksčiau frazė „aš britas“ nesusilaukdavo tiek gailesčio.
(Laughter)
(Juokas.)
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years. We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
Esu kilęs iš salos, kur daugelis mūsų galvoja, kad per paskutinį tūkstantį metų buvo daug tęstinumo. Istoriškai mes kitiems dažnai primesdavome pokyčius, bet patys keisdavomės retai.
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom. So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country. There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay. Everybody was blaming everybody else. People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place. They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough. The young accused the old. The educated blamed the less well-educated. That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
Ir todėl mane apėmė baisus šokas, kai atsibudau birželio 24-osios rytą ir sužinojau, kad mano šalis nubalsavo palikti Europos Sąjungą, mano ministras pirmininkas atsistatydino, o Škotija galvoja apie referendumą, kuris galėtų reikšti pabaigą pačiai Jungtinei Karalystei. Todėl tas šokas buvo labai stiprus ne tik man, bet ir daugeliui žmonių, bet ateinančias kelias dienas tai sukėlė visišką politinę suirutę mano šaliai. Buvo siūlomas antras referendumas, tarsi, kaip po sporto rungtynių galėtume paprašyti oponentų žaisti iš naujo. Visi kaltino vieni kitus. Žmonės kaltino ministrą pirmininką, kad jis išvis ėmėsi kelti referendumą. Jie kaltino opozicijos lyderį, kad pakankamai stipriai nekovojo. Jaunimas kaltino senimą. Išsilavinusieji kaltino mažiau išsilavinusius. Visišką suirutę dar labiau pablogino tragiškiausias jos elementas: ksenofobijos ir rasinio smurto lygis Britanijos gatvėse. Lygis, kokio nesu matęs per visą savo gyvenimą. Žmonės svarsto ar mano šalis dabar virsta Mažąja Anglija, ar, kaip pasakė vienas mano kolegų, ar mes tuojau tapsime 50-ųjų nostalgijos atrakcionų parku, kuris plūduriuoja Atlanto vandenyne.
(Laughter)
(Juokas.)
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today? So I want to take a step back and ask two very basic questions. First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world? And second, what can we do about it? How should we all respond?
Bet iš tiesų mano klausimas būtų, ar tikrai turėtume jausti tokį šoką, koks ką tik buvo? Ar visa tai įvyko pernakt? O gal gilesni struktūriniai faktoriai lėmė tai, ką turime šiandien? Todėl norėčiau kiek atsitraukti ir užduoti du paprastus klausimus. Pirma, ką Brexit reiškia ne tik mano šaliai, bet mums visame pasaulyje? Ir antra, ką galime padaryti? Kaip turėtume reaguoti?
So first, what does Brexit represent? Hindsight is a wonderful thing. Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world. It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are. The vote split along lines of age, education, class and geography. Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain. Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. Those divisions are things we really need to recognize and take seriously. But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today. Contemporary politics is no longer just about right and left. It's no longer just about tax and spend. It's about globalization. The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
Tad pirma, ką Brexit reiškia? Galėjimas pažvelgti retrospektyviai yra puiku. Brexit mums parodo labai daug apie mūsų visuomenę ir apie visuomenes visame pasaulyje. Tai išryškina, kaip apgailėtinai mažai mes žinome, kokios susiskaldžiusios yra mūsų bendruomenės. Balsavimas padalino pagal išsilavinimą, visuomenės sluoksnį ir vietovę. Jauni žmonės nebalsavo dideliais kiekiais, bet balsavusieji norėjo likti Europos Sąjungoje. Vyresni žmonės norėjo palikti ES. Geografiškai būtent Londonas ir Škotija stipriausiai norėjo būti ES dalimi, o kitose šalies vietose buvo labai stiprus sumišimas. Šiuos perskyrimus turime pripažinti ir reaguoti į juos labai rimtai. O dar svarbiau yra tai, kad šis balsavimas mums kai ką pasako apie politikos esmę šiandien. Šiuolaikinėje politikoje svarbu ne kairė ir dešinė. Ne mokesčiai ir viešos išlaidos. O globalizacija. Skilimo linija skiria tuos, kurie priima globalizaciją, ir tuos, kurie jos bijo.
(Applause)
(Plojimai.)
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered. The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians. But those ideas are ones that signify fear and alienation. They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject. What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today. When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions. The blue areas show Remain and the red areas Leave. When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas. I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas. In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts. It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
Pažiūrėjus, kodėl norėjusieji išeiti – pavadinkime juos „išeinančiaisiais“, o kitus – „pasiliekančiaisiais“ – nuomonių apklausose matome du faktorius, kurie buvo labai svarbūs. Pirmasis buvo imigracija, antrasis – suverenitetas, ir jie atspindi žmonių norą atsiimti galimybę valdyti savo gyvenimus ir jų nuomonę, kad politikai jų neatstovauja. Bet šios mintys parodo baimę ir atskirtį. Jos atspindi grįžimą atgal prie nacionalizmo ir sienų tokiais būdais, kurie daugeliui mūsų atrodytų nepatrauklūs. Norėčiau pateikti mintį, kad šis paveikslas kiek sudėtingesnis, kad liberalūs tarptautininkai, kaip aš, ir aš tvirtai esu šiame paveiksle, turi patys save įrašyti atgal į šį paveikslą, kad suprastų, kaip atsidūrėme ten, kur esame šiandien. Pažiūrėjus į Jungtinės Karalystės balsavimo tendencijas matome aiškius skirtumus. Mėlynos vietos rodo Liekančiuosius, o raudonos Išeinančiuosius. Kai į tai pažiūriu, mane patį nustebina, kiek mažai laiko per visą savo gyvenimą esu praleidęs tose raudonose vietovėse. Staiga supratau, kad žiūrint į Top 50 vietų Jungtinėje Karalystėje, kur buvo stipriausias Išeinančiųjų balsas, per visą savo gyvenimą ten iš viso praleidau keturias dienas. Kai kuriose tų vietų net nežinau balsavimo apygardų pavadinimų. Man tai buvo šokas, ir tai perša mintį, kad kiti žmonės, kaip aš, kurie save laiko priimančiais, atvirais ir tolerantiškais, galbūt patys nepažįsta savo šalių ir visuomenių taip, kaip patys norėtų galvoti.
(Applause)
(Plojimai.)
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
Ir štai iššūkis: mums reikia rasti būdą tiems žmonėms perteikti globalizaciją, suprasti, kad tie žmonės galbūt nėjo į universitetą, galbūt neužaugo kartu su internetu, kad jie neturi galimybių keliauti, jų neįtikina naratyvas, kuris toks įtikinantis mums mūsų liberalumo burbuluose.
(Applause)
(Plojimai.)
It means that we need to reach out more broadly and understand. In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union. But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
Tai reiškia, kad mes turime bendrauti plačiau ir suprasti. Tarp Išeinančiųjų balsų buvo mažuma, kuri piršo baimės ir neapykantos politiką, kurdami melą ir nepasitikėjimą aplink, pavyzdžiui, idėją, kad balsavimas dėl Europos galėtų sumažinti skaičių pabėgėlių ir prieglobsčio prašytojų Europoje, kai iš tikrųjų šis balsavimas neturėjo nieko bendro su imigracija iš ne Europos sąjungos šalių. Bet didžiajai daugumai balsavusiųjų už išėjimą svarbiausias aspektas buvo nusivylimas politine valdžia. Tai daugeliui buvo protesto balsavimas, manymas, kad jų niekas neatstovauja, kad jie neranda politinės partijos, kuri atsovauja jų norus ir nuomonę, ir todėl jie atmetė tą politinę valdžią.
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world. We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France. The specter of Brexit is in all of our societies.
Tai atsikartoja ir visoje Europoje ir daugumoje liberaliųjų demokratinių šalių. Tai atspini Donaldo Trumpo populiarėjimas JAV, augantis Viktoro Orbáno nacionalizmas Vengrijoje, augantis Marine Le Pen populiarumas Prancūzijoje. Brexito šmėkla yra visose visuomenėse.
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
Todėl manau, kad reiktų iškelti antrą klausimą: koks turėtų būti mūsų kolektyvinis atsakas? Mums visiems, kam rūpi sukurti liberalias, atviras, tolerantiškas visuomenes, būtina surasti naują viziją, labiau tolerantiškos ir priimančios globalizacijos viziją, viziją, kurioje žmonės nepaliekami nuošaly.
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization. The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace. But globalization also has redistributive effects. It creates winners and losers. To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
Tokia globalizacijos vizija pirmiausia turi pripažinti globalizacijos teikiamą naudą. Ekonomistai sutaria, kad laisva prekyba, kapitalo judėjimas, ir žmonių judėjimas per sienas visiems bendrai atneša naudos. Tarptautinių ryšių ekspertai sutaria, kad dėl globalizacijos šalys tampa viena nuo kitos priklausomos, ir tai sukuria bendradarbiavimą ir taiką. Bet globalizacija turi ir perskirstomąjį efektą, vieni dėl jos išlošia, o kiti pralošia. Paimkime imigraciją kaip pavyzdį, žinome, kad imigracija ekonomikai kaip vienetui atneša grynososios naudos visais atvejais. Bet taip turime atkreipti dėmesį, kad yra ir perskirstomasis efektas, kad dėl žemesnio išsilavinimo žmonių imigracijos gali sumažėti mūsų visuomenės neturtingiausiųjų atlyginimai, ir taip pat pasireikšti ir spaudimas nekilnojamo turto kainoms. Tai nesusilpnina fakto, kad bendras efektas teigiamas, bet tai reiškia, kad tą naudą turi pasidalinti ir pripažinti, daug daugiau žmonių.
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization. That was the speech in which he coined that term. And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure. Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
2002-aisiais buvęs Jungtinių Tautų Generalinis sekretorius Kofi Annan kalbėjo Jeilio universitete ir jo kalba buvo apie įtraukiančią globalizaciją. Toje kalboje jis ir sugalvojo šį terminą. Perfrazuoju, ką jis sakė: „Stiklinis globalizacijos namas turi būti atviras visiems, jei norime, kad jis išliktų saugus. Fanatizmas ir nežinojimas yra bjaurusis skiriančios ir antagonizuojančios globalizacijos veidas“.
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries. But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace. Globalization has been taken to support a neoliberal agenda. It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all. And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
Įtraukiančios globalizacijos idėja buvo trumpam atgaivinta 2008 m. konferencijoje apie progresyvią valdžią, kur dalyvavo daugelis Europos šalių lyderių. Bet prasidėjus taupymo politikai ir 2008 m. finansų krizei, šis terminas išnyko praktiškai be pėdsako. Globalizacija buvo įdarbinta neoliberaliai strategijai. Galvojama, kad globalizacija yra kažkas, kas tarnauja elitui, o ne atneša naudos visiems. Reikia globalizaciją atsiimti ir pritaikyti visiems.
So the question is, how can we achieve that goal? How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism? That is the question for all of us. And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start. Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
Klausimas toks: ar galime tai pasiekti. Kaip galėtume iš vienos pusės kovoti prieš baimę ir susvetimėjimą, o iš kitos, griežtai nepasiduoti ksenofobijai ir nacionalizmui? Tai klausimas mums visiems. Ir kaip socialinių mokslų mokslininkas manau, socialiniai mokslai gali pasiūlyti keletą pradžios taškų. Mūsų transformacija turi apimti ir idėjas, ir konkrečius pokyčius, ir tam norėčiau pateikti keletą idėjų.
The first relates to the idea of civic education. What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality. It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence. So how can we --
Pirmoji susijusi su pilietinės edukacijos idėja. Brexit atveju itin ryškus atotrūkis tarp visuomenės nuomonės ir empirinės realybės. Pasiūlyta mintis, kad mes einame link post-faktinės visuomenės, kur įrodymai ir tiesa nebeturi prasmės, o melas turi tą pačią vertę, kaip įrodymų aiškumas. Tad kaip galime –
(Applause)
(Plojimai.)
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
Kaip galime savo liberaliose demokratijose sugrąžinti pagarbą tiesai ir įrodymams? To pradžia turi būti edukacija, bet pradėti reikia pripažįstant, kad yra didžiulių atotrūkių.
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration, and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it. But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are. So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization. And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age. It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
2014 m. apklausų tarnyba Ipsos MORI publikavo apklausą apie požiūrį į imigraciją, kuri parodė, kad didėjant imigracijai, didėja ir visuomenės susirūpinimas imigracija, nors aišku, nebuvo tirtas priežastingumas, nes taip galėjo būti ne tiek dėl skaičių, kiek dėl politinio ir žiniasklaidos naratyvo apie imigraciją. Bet ta pati apklausa atskleidė didžiulį kiekį netikslios informacijos visuomenėje ir imigracijos priežasčių nesupratimą. Tarkim, šiose nuomonėse iš Jungtinės Karalystės visuomenė manė, kad prieglobsčio prašančiųjų dalis tarp visų imigrantų buvo daug didesnė, nei buvo iš tikrųjų, bet jie taip pat galvojo, kad migracijos dėl švietimo dalis buvo daug mažesnė bendros migracijos dalis nei buvo iš tikrųjų. Todėl turime reaguoti į šią neteisingą informaciją, į atotrūkį tarp nuomonės ir realybės apie esminius globalizacijos aspektus. Ir to negalima tiesiog palikti mokykloms, nors tai svarbu pradėti ankstyvame amžiuje. Tai turi būti ilgalaikis ir nenutrūkstamas pilietinis dalyvavimas ir visuomenės įtraukimas, kurį skatintume visi kaip visuomenės.
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
Antrasis dalykas, kuris, manau, yra gera proga, yra idėja skatinti daugiau bendravimo tarp skirtingų bendruomenių.
(Applause)
(Plojimai.)
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants. So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas. It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
Vienas iš dalykų, kuris itin ryškiai išsiskiria, žiūrint į imigracijos nuotaikas JK, kiek ironiškai, šalies vietos, kurios yra tolerantiškiausios imigrantams, turi daugiausia imigrantų. Pavyzdžiui, Londonas ir šalies pietryčiai turi daugiausiai imigrantų, ir tos vietos yra gerokai tolerantiškesnės už visas kitas. Būtent tos šalies vietos, kur imigracija mažiausia, buvo labiausiai išskiriančios ir netolerantiškos migrantams.
So we need to encourage exchange programs. We need to ensure that older generations who maybe can't travel get access to the Internet. We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with.
Todėl mums reikia mainų programų. Reikia užtikrinti, kad senesnės kartos žmonės, kurie galbūt negali keliauti gautų interneto prieigą. Mes turime skatinti, net vietiniame ar nacionaliniame lygyje, daugiau judėjimo, daugiau dalyvavimo, daugiau bendravimo su žmonėmis, kurių nepažįstame, ir tais, su kurių nuomonėmis galbūt nesutinkame.
The third thing that I think is crucial, though, and this is really fundamental, is we have to ensure that everybody shares in the benefits of globalization. This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking. It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. But the problem is that those people in those areas didn't perceive themselves to be beneficiaries. They didn't believe that they were actually getting access to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
Trečiasis dalykas, kuris, manau, yra labai svarbus, ir tai yra tikrai esminis dalykas, yra tai, kad turime užtikrinti, kad visi galėtų dalintis globalizacijos atnešta nauda. Ši iliustracija iš Financial Times po Brexit'o pribloškianti. Ji rodo, kad tie žmonės, kurie balsavo už išėjimą iš Europos Sąjungos, buvo tie, kurie gavo daugiausiai materialinės naudos iš prekybos su Europos Sąjunga. Bet problema yra tame, kad tie žmonės tose vietose nematė to, kad jiems tai naudinga. Jie netikėjo, kad gauna materialinės naudos dėl pasaulyje išaugusios prekybos ir padidėjusio mobilumo.
I work on questions predominantly to do with refugees, and one of the ideas I spent a lot of my time preaching, mainly to developing countries around the world, is that in order to encourage the integration of refugees, we can't just benefit the refugee populations, we also have to address the concerns of the host communities in local areas. But in looking at that, one of the policy prescriptions is that we have to provide disproportionately better education facilities, health facilities, access to social services in those regions of high immigration to address the concerns of those local populations. But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies.
Aš daugiausiai dirbu su pabėgėlių klausimais, ir viena idėjų, kurią platinant praleidau daugybę laiko, daugiausiai besivystančiose valstybėse aplink pasaulį, buvo tai, kad norėdami paskatinti pabėgėlių integravimą negalime bandyti padėti vien tik pabėgėliams, bet turime atsižvelgti ir į pabėgėlius priimančių bendruomenių interesus. Bet galvojant apie tai, viena iš politikos rekomendacijų būtų tai, kad reikia suteikti daug geresnes mokymosi sąlygas, sveikatos priežiūros galimybes, socialines paslaugas tose vietose, kur didelė imigracija, kad būtų atsižvelgta į ten gyvenančių gyventojų poreikius. Bet nors mes raginame kitus tai daryti besivystančiame pasaulyje, neparsinešame šių pamokų namo ir nepritaikome savo pačių visuomenėse.
Furthermore, if we're going to really take seriously the need to ensure people share in the economic benefits, our businesses and corporations need a model of globalization that recognizes that they, too, have to take people with them.
Be to, jei rimtai žiūrėsime į reikiamybę užtikrinti, kad žmonės dalintųsi ekonomine nauda, mūsų verslai ir korporacijos turi remtis globalizacijos modeliu, kuris pripažįsta, kad ir jie turėtų priimti žmones.
The fourth and final idea I want to put forward is an idea that we need more responsible politics. There's very little social science evidence that compares attitudes on globalization. But from the surveys that do exist, what we can see is there's huge variation across different countries and time periods in those countries for attitudes and tolerance of questions like migration and mobility on the one hand and free trade on the other. But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization. It's the societies like Sweden in the past, like Canada today, where there is a centrist politics, where right and left work together, that we encourage supportive attitudes towards globalization. And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. We might not achieve that today, but at the very least we have to call upon our politicians and our media to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
Ketvirtoji ir paskutinė idėja, kurią noriu pasiūlyti, yra idėja, kad mums reikia atsakingesnės politikos. Yra labai nedaug socialinių mokslų pateiktų tyrimų, kur būtų lyginamas žmonių požiūris į globalizaciją. Bet iš esamų apklausų matome, kad yra didžiuliai skirtumai tarp šalių ir tarp skirtingų laiko momentų šalyse požiuryje ir tolerancijoje klausimams kaip migracija ir mobilumas arba laisva prekyba. Bet viena hipotezė, kurią, manau, pasiūlo žvilgtelėjimas į duomenis yra idėja, kad poliarizuotos visuomenės daug mažiau priima globalizaciją. Tai visuomenės kaip praeities Švedijoje arba šiandieninėje Kanadoje, kur vyrauja centristų politika, kur politinės dešinė ir kairė dirba kartu, kur mes matome teigiamą požiūrį į globalizaciją. O šiuo metu pasaulyje matome tragišką poliarizaciją, nesugebėjimą turėti dialogo tarp skirtingų pusių politikoje, ir trūkumą to liberalaus centro, kuris galėtų paskatinti kalbėjimąsi ir bendrą supratimą. Galbūt to nepasieksime šiandien, bet turime bent jau prašyti politikų ir žiniasklaidos nebenaudoti kalbos, grįstos baime ir būti vieni kitiems tolerantiškesniems.
(Applause)
(Plojimai.)
These ideas are very tentative, and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
Šios mintys yra dar visai preliminarios ir taip yra todėl, kad šis projektas turi būti bendras ir įtraukiantis visus.
I am still British. I am still European. I am still a global citizen. For those of us who believe that our identities are not mutually exclusive, we have to all work together to ensure that globalization takes everyone with us and doesn't leave people behind. Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
Aš vis dar esu britas. Aš vis dar europietis. Aš vis dar pasaulio pilietis. Visi mes, kas tikime, kad galima turėti kelias tapatybes vienu metu, mes turime kartu dirbti, kad su globalizacija pirmyn judėtume visi ir niekas nebūtų paliktas. Tik tada galėsime iš tiesų suderinti demokratiją ir globalizaciją.
Thank you.
Ačiū.
(Applause)
(Plojimai.)