I am British.
Sono inglese.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
Mai, prima d'ora, la frase "Sono inglese" ha suscitato tanta pietà.
(Laughter)
(Risate)
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years. We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
Vengo da un'isola dove a molti di noi piace credere che ci sia stata una grande continuità nel corso degli ultimi mille anni. Storicamente, tendiamo a imporre cambiamenti agli altri, salvo chiederne molti meno a noi stessi.
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom. So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country. There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay. Everybody was blaming everybody else. People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place. They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough. The young accused the old. The educated blamed the less well-educated. That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
Perciò è stato uno shock immenso per me, quando mi sono svegliato la mattina del 24 Giugno, scoprire che il mio paese aveva votato per uscire dall'Unione Europea, il mio Primo Ministro si era dimesso, e la Scozia stava valutando se fare un referendum che potrebbe portare a termine l'esistenza stessa del Regno Unito. Fu un grande shock per me, e per molte altre persone; ma è stato anche una cosa che, nei vari giorni successivi, ha creato un totale collasso politico nel mio paese. Ci sono stati appelli per un secondo referendum, quasi come se, dopo una partita, chiedessimo all'avversario la rivincita. Tutti incolpavano chiunque altro. La gente incolpava il Primo Ministro solo per aver indetto il referendum. E i leader dell'opposizione, per non aver lottato abbastanza. I giovani accusavano i vecchi. I più istruiti, quelli meno istruiti. Questo crollo totale è stato persino peggiorato dal suo aspetto più tragico: espressioni di xenofobia e razzismo, per le strade della Gran Bretagna, ad un livello che mai avevo visto prima, nella mia vita. Le persone si stanno chiedendo se stiamo diventando una Piccola Inghilterra o, nelle parole di un mio collega, un parco a tema nostalgico anni '50 che galleggia sull'Oceano Atlantico.
(Laughter)
(Risate)
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today? So I want to take a step back and ask two very basic questions. First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world? And second, what can we do about it? How should we all respond?
Ma in realtà la mia domanda è, questo stupore dovrebbe stupirci? È un qualcosa che è esploso durante la notte? O sono stati fattori strutturali più profondi a condurci dove siamo oggi? Voglio fare un passo indietro e fare due domande molto facili. Primo: cosa rappresenta la Brexit, non solo per il mio paese, ma per il mondo intero? E secondo: cosa possiamo fare, a riguardo? Come dovremmo reagire?
So first, what does Brexit represent? Hindsight is a wonderful thing. Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world. It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are. The vote split along lines of age, education, class and geography. Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain. Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. Those divisions are things we really need to recognize and take seriously. But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today. Contemporary politics is no longer just about right and left. It's no longer just about tax and spend. It's about globalization. The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
Ma prima, cosa rappresenta la Brexit? Con il senno di poi, è una cosa meravigliosa. La Brexit ci insegna molte cose sulla nostra società, e sulle società nel mondo. Evidenzia la nostra imbarazzante ignoranza sulle fratture interne alle nostre società. Il voto è diviso lungo linee di età, educazione, ceto e geografia. Non molti giovani hanno votato, ma quelli che l'hanno fatto volevano rimanere. I più anziani, invece, volevano davvero uscire dall'Unione Europea. Geograficamente, Londra e la Scozia erano i più convinti sostenitori della permanenza nell'Unione Europea, mentre nelle altre parti del paese c'è stata un'ambivalenza molto forte. Queste divisioni devono essere riconosciute e prese molto sul serio. Ma andando più in profondità, il voto ci ha insegnato qualcosa sulla natura della politica oggi. La politica contemporanea non riguarda più semplicemente la destra e la sinistra. Non è più soltanto tassazione e spesa. Ha a che fare con la globalizzazione. La vera frattura della politica moderna è tra chi sostiene la globalizzazione e chi la teme.
(Applause)
(Applausi)
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered. The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians. But those ideas are ones that signify fear and alienation. They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject. What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today. When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions. The blue areas show Remain and the red areas Leave. When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas. I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas. In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts. It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
Se indaghiamo sulle motivazioni di chi ha voluto uscire - il fronte del "Leave" contro quello del "Remain" - vediamo due fattori, nei sondaggi elettorali, davvero degni di nota. Il primo era l'immigrazione, il secondo è la sovranità, e rappresentano il desiderio delle persone di riprendere il controllo delle loro vite e la sensazione di non essere rappresentati dai politici. Ma queste idee tradiscono paura e alienazione. Rappresentano un regresso al nazionalismo e ai confini in modi che molti di noi non approverebbero. Vorrei suggerirvi che il quadro è molto più complicato di così, che gli internazionalisti liberali come me, e mi includo fermamente in questa definizione, devono ripensare il ruolo che hanno avuto per capire come siamo finiti in questa situazione. Quando guardiamo gli schemi di votazione nel Regno Unito, le divisioni emergono chiaramente. Le aree blu mostrano il Remain (Restare) e le aree rosse il Leave (uscire). Quando ho visto questa mappa, fui colpito dalla quantità irrisoria di tempo che ho passato in molte delle aree rosse. Mi sono accorto che nelle 50 aree del Regno Unito con la più alta percentuale di Leave, ho trascorso in totale quattro giorni di vita. Di alcuni di quei posti ignoravo persino i nomi dei distretti elettorali. È stato un vero shock per me, e dimostrava come persone come me, che si ritengono inclusive, aperte e tolleranti, forse conoscono i loro stessi paesi, e le loro società, molto peggio di quanto amino credere.
(Applause)
(Applausi)
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
E questo costituisce una sfida: dobbiamo elaborare un nuovo modo di narrare la globalizzazione a queste persone, e capire che quelle persone che non sono andate tutte all'Università, non sono cresciute tutte con Internet, non hanno opportunità di viaggiare, forse sono diffidenti verso una storia che invece ha convinto noi, chiusi nelle nostre campane di vetro liberali.
(Applause)
(Applausi)
It means that we need to reach out more broadly and understand. In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union. But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
Il che implica comunicare di più, e comprenderli meglio. Alcuni, nel fronte Leave, hanno seminato la politica della paura e dell'odio, alimentando bugie e diffidenza attorno, per esempio, all'idea che il voto sull'Europa potesse ridurre il numero di rifugiati e richiedenti asilo in Europa, quando il voto per uscire non aveva nulla a che fare con l'immigrazione degli extracomunitari. Ma una grande maggioranza del fronte Leave era motivata dalla sfiducia verso la classe politica. Questo è stato per molti un voto di protesta, contro la sensazione che nessuno li rappresentasse, che nessun partito politico parlasse per loro. E così hanno respinto la classe politica.
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world. We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France. The specter of Brexit is in all of our societies.
Succede in Europa e in gran parte del mondo liberal-democratico. Lo vediamo nell'aumento di popolarità di Donald Trump negli Stati Uniti; nel crescente nazionalismo di Viktor Orbán in Ungheria; nella rimonta elettorale di Marine Le Pen, in Francia. Il fantasma della Brexit aleggia su tutte le nostre società.
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
Perciò la domanda che a mio avviso dovremmo farci è la seconda: in che modo dovremmo rispondere, collettivamente? Chi tra noi ha a cuore la creazione di società liberali, aperte e tolleranti, deve elaborare urgentemente una nuova visione della globalizzazione, più tollerante e inclusiva, che convinca le persone ad unirsi a noi, piuttosto che lasciarsele alle spalle.
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization. The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace. But globalization also has redistributive effects. It creates winners and losers. To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
Questo tipo di globalizzazione deve partire dal riconoscimento dei benefici della globalizzazione. È opinione diffusa tra gli economisti che il libero commercio, il libero movimento del capitale e delle persone attraverso i confini porti un beneficio netto complessivo. Ed è opinione diffusa tra gli esperti in relazioni internazionali che la globalizzazione porta interdipendenza, che a sua volta porta cooperazione e pace. Ma la globalizzazione ha anche effetti redistributivi. Crea vincitori e vinti. Per fare l'esempio della migrazione, sappiamo che l'immigrazione avvantaggia l'economia nel suo complesso, in quasi tutte le circostanze. Ma dobbiamo stare molto attenti anche alle conseguenze redistributive, al fatto che l'immigrazione [di persone] poco qualificate può portare ad un'importante riduzione dei salari dei ceti sociali inferiori e svalutare il patrimonio immobiliare. Ciò non toglie che sia una forza positiva, ma implica che più persone devono condividere quei benefici, e riconoscerli.
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization. That was the speech in which he coined that term. And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure. Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
Nel 2002, l'ex Segretario Generale delle Nazioni Unite, Kofi Annan, ha tenuto all'Università di Yale, un discorso sulla globalizzazione inclusiva. Fu in quel discorso che coniò quel termine. E disse, lo ripeto con parole mie: "La casa di vetro della globalizzazione deve essere aperta a tutti se si vuole che rimanga un posto sicuro. Il fanatismo e l'ignoranza sono il costo di una globalizzazione elitaria e ingiusta."
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries. But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace. Globalization has been taken to support a neoliberal agenda. It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all. And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
Quell'idea di globalizzazione inclusiva tornò a fare capolino nel 2008 in una conferenza sulla governance progressista a cui erano presenti molti leader dei paesi europei. Ma tra l'austerità e la crisi finanziaria del 2008, il concetto è scomparso senza lasciare tracce. La globalizzazione è stata utilizzata a sostegno di un agenda neoliberale. È percepita come parte di un programma d'élite piuttosto che una forza a beneficio di tutti. E ha bisogno di essere rivendicata su una base molto più inclusiva di quanto lo sia oggi.
So the question is, how can we achieve that goal? How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism? That is the question for all of us. And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start. Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
La domanda è, come possiamo raggiungere questo traguardo? Come possiamo contrastare il senso di paura e alienazione, da un lato, e dall'altro rifutarci di cedere alla xenofobia e al nazionalismo? Tutti noi dovremmo chiedercelo. E penso, da scienziato sociale, che le scienze sociali offrano alcuni punti di partenza. La nostra trasformazione deve comprendere idee nuove e cambiamenti materiali, e voglio darvi quattro idee come punto di partenza.
The first relates to the idea of civic education. What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality. It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence. So how can we --
La prima riguarda l'educazione civica. Quello che emerge dalla Brexit è il divario tra percezione pubblica e realtà empirica. Alcuni considerano la nostra una società post-fattuale, dove prove e verità non hanno più importanza, e le bugie hanno lo stesso valore delle prove più solide. Perciò come possiamo -
(Applause)
(Applausi)
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
Come ridaremo lustro a fatti e verità nelle nostre democrazie liberali? Bisogna iniziare con l'educazione, ma prima ancora col riconoscere che ci sono enormi divari.
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration, and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it. But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are. So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization. And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age. It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
Nel 2014, l'organizzazione sondaggista Ipsos MORI ha pubblicato un sondaggio sulle reazioni all'immigrazione, e ha mostrato che all'aumento del numero di immigrati anche la preoccupazione pubblica verso l'immigrazione cresceva, anche se questo ovviamente non dimostra un nesso causale, perché è possibile che l'ansia non sia nata dai numeri ma dal racconto politico e mediatico attorno al fenomeno. Ma lo stesso sondaggio ha anche rivelato una grande disinformazione pubblica e fraintendimenti sulla natura dell'immigrazione. Nei sondaggi fatti nel Regno Unito, ad esempio, le persone credevano che i richiedenti asilo [politico] fossero una percentuale d'immigrazione maggiore di quella effettiva; ma credevano anche che il livello di emigrazione educativa fosse una proporzione del totale minore di quanto sia in realtà. Quindi dobbiamo affrontare la disinformazione, il divario tra la percezione e la realtà su aspetti chiave della globalizzazione. E non possiamo affidarci solo alle nostre scuole, per quanto sia importante iniziare in tenera età. Deve essere una partecipazione civica permanente e un impegno pubblico che tutti, come società, dobbiamo incoraggiare.
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
La seconda cosa che ritengo opportuna è l'idea d'incoraggiare più interazione tra le varie comunità.
(Applause)
(Applausi)
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants. So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas. It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
Un dato a mio avviso eclatante, se si osservano le opinioni sull'immigrazione nel Regno Unito, è che, ironicamente, le regioni del mio paese più tolleranti verso gli immigrati hanno il più alto numero d'immigrati. Londra e il Sud Est, per esempio, hanno il più alto numero d'immigrati, e sono anche di gran lunga le zone più tolleranti. In realtà sono le aree del paese coi <i>minori</i> livelli d'immigrazione a mostrare ostilità e rifiuto verso gli immigrati.
So we need to encourage exchange programs. We need to ensure that older generations who maybe can't travel get access to the Internet. We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with.
Dobbiamo incoraggiare i programmi di scambio, quindi. Garantire alle generazioni più anziane, che forse non possono viaggiare, l'accesso ad Internet. Incoraggiare, anche a livello locale e nazionale, più movimento, più partecipazione, più interazione con le persone che non conosciamo e di cui non approviamo necessariamente le opinioni.
The third thing that I think is crucial, though, and this is really fundamental, is we have to ensure that everybody shares in the benefits of globalization. This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking. It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. But the problem is that those people in those areas didn't perceive themselves to be beneficiaries. They didn't believe that they were actually getting access to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
La terza cosa che ritengo cruciale, però, e questo è veramente fondamentale, è garantire che tutti godano dei frutti della globalizzazione. Questo grafico del Financial TImes dopo la Brexit è veramente impressionante. Mostra tragicamente come proprio i fautori della Brexit abbiano ricevuto i maggiori benefici materiali dal commercio con l'Unione Europea. Il problema è che i residenti di quelle aree non si percepivano come beneficiari. In realtà non hanno percepito i benefici del libero scambio e movimento nel mondo.
I work on questions predominantly to do with refugees, and one of the ideas I spent a lot of my time preaching, mainly to developing countries around the world, is that in order to encourage the integration of refugees, we can't just benefit the refugee populations, we also have to address the concerns of the host communities in local areas. But in looking at that, one of the policy prescriptions is that we have to provide disproportionately better education facilities, health facilities, access to social services in those regions of high immigration to address the concerns of those local populations. But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies.
Lavoro prevalentemente sulle problematiche dei rifugiati, e una delle idee sulla quale mi batto da molto tempo, soprattutto verso i paesi in via di sviluppo nel mondo, è che per incoraggiare l'integrazione dei rifugiati non possiamo solo distribuire loro benefici, ma anche affrontare i problemi delle comunità locali che li ospitano. Nell'osservare ciò, tuttavia, una delle ricette politiche è che dobbiamo fornire strutture enormemente migliori per l'istruzione, strutture sanitarie, e accesso ai servizi sociali nelle regioni con un alto tasso d'immigrazione, per affrontare le preoccupazioni delle popolazioni locali. Però, mentre incoraggiamo questo nei paesi in via di sviluppo, non guardiamo a casa nostra per fare altrettanto.
Furthermore, if we're going to really take seriously the need to ensure people share in the economic benefits, our businesses and corporations need a model of globalization that recognizes that they, too, have to take people with them.
Per di più, se prendessimo seriamente il bisogno di garantire alle persone partecipazione ai benefici economici, le nostre aziende e multinazionali dovrebbero ripensare la globalizzazione e riconoscere che anche loro devono distribuirne i benefici.
The fourth and final idea I want to put forward is an idea that we need more responsible politics. There's very little social science evidence that compares attitudes on globalization. But from the surveys that do exist, what we can see is there's huge variation across different countries and time periods in those countries for attitudes and tolerance of questions like migration and mobility on the one hand and free trade on the other. But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization. It's the societies like Sweden in the past, like Canada today, where there is a centrist politics, where right and left work together, that we encourage supportive attitudes towards globalization. And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. We might not achieve that today, but at the very least we have to call upon our politicians and our media to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
La quarta e ultima idea che voglio proporre è la necessità di politiche più responsabili. Ci sono pochissimi esperimenti nelle scienze sociali che confrontino i diversi approcci alla globalizzazione. Ma dagli studi che ci sono, emerge una grande variazione tra i vari paesi e, in ciascun paese, nei vari periodi di tempo, per opinioni e tolleranza su questioni come l'immigrazione e mobilità, da una parte, e il libero scambio dall'altra. Un'ipotesi che secondo me emerge da un rapido sguardo ai dati è che le società polarizzate tollerano molto meno la globalizzazione. Sono le società come la Svezia del passato, come il Canada di oggi, dove c'è una politica centrista, e destra e sinistra lavorano insieme, che incoraggiano gli atteggiamenti più favorevoli verso la globalizzazione. E invece nel mondo vediamo diffondersi una tragica polarizzazione, l'incapacità di avere un dialogo tra gli estremi in politica, e la perdita di una base comune liberale che possa incoraggiare la comunicazione e una comprensione condivisa. Magari non lo raggiungeremo oggi, ma almeno dovremmo invitare i nostri politici e media ad abbandonare il linguaggio della paura ed essere più tolleranti tra loro.
(Applause)
(Applausi)
These ideas are very tentative, and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
Queste idee sono molto provvisorie, indefinite, anche perché bisogna includerle in un progetto più completo e condiviso.
I am still British. I am still European. I am still a global citizen. For those of us who believe that our identities are not mutually exclusive, we have to all work together to ensure that globalization takes everyone with us and doesn't leave people behind. Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
Sono ancora inglese. Sono ancora europeo. Sono ancora un cittadino del mondo. Per quelli di noi che credono che le nostre identità non siano mutualmente esclusive, dobbiamo lavorare tutti insieme a mettere la globalizzazione a beneficio di tutti, invece di alimentare disuguaglianze. Solo allora potremo davvero riconciliare democrazia e globalizzazione.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)