I am British.
Mi estas brita.
(Laughter)
(Ridado)
(Applause)
(Aplaŭdo)
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
Neniam antaŭe la frazo "mi estas brita" vekis tiom da kompato.
(Laughter)
(Ridado)
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years. We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
Mi venas de insulo kie multaj el ni emas kredi ke estis granda kontinueco dum la lastaj mil jaroj. Ni historie ofte altrudis ŝanĝojn al aliaj sed multe malpli ofte al ni.
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom. So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country. There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay. Everybody was blaming everybody else. People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place. They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough. The young accused the old. The educated blamed the less well-educated. That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
Do okazis grandega ŝoko ĉe mi kiam mi vekiĝis matene la 24-an de junio eksciante, ke mia lando voĉdone decidis eliri el la Eŭropa Unio, mia ĉefministro demisiis, kaj Skotlando konsideras referendumon, kiu povus ĉesigi la ekziston mem de Britio. Do ŝokego por mi, kaj ŝokego por multaj aliaj, sed estis ankaŭ io, kio dum la sekvaj tagoj, kreis tutan politikan disfalon en mia lando. Oni postulis duan referendumon, kvazaŭ, post sporta ludo, oni rajtus peti reludojn ĝis venko. Ĉiuj kulpigis ĉiujn aliajn. Homoj kulpigis la ĉefministron pro lia lanĉo de la referendumo. Ili kulpigis la opoziciestron, dirante ke li ne batalis sufiĉe forte. Junuloj akuzis maljunulojn. La kleraj kulpigis la malpli klerajn. La disfalego eĉ pli aĉis pro plej tragika elemento: ksenofobio kaj rasisma fitrakto en la stratoj de Britio ĝis nivelo kiun mi neniam antaŭe vidis dum mia vivdaŭro. Homoj nun demandas, ĉu mia lando ekiĝas "Etmensa Anglio", aŭ, kiel unu el miaj kolegoj esprimis, ĉu ni baldaŭ iĝos nostalgia amuzparko pri la 1950-aj jaroj flosanta sur la atlantika oceano?
(Laughter)
(Ridado)
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today? So I want to take a step back and ask two very basic questions. First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world? And second, what can we do about it? How should we all respond?
Sed mia demando vere estas: ĉu ĉe ni estu tiom da ŝoko? Ĉu ĉio tio ĉi okazis subite en unu nokto? Aŭ ĉu pli profundaj strukturaj faktoroj kondukis nin al nia hodiaŭa situacio? Tial mi volas malantaŭenpaŝi kaj fari du tre bazajn demandojn. Unue, kion Briteliro reprezentas, ne nur por mia lando, sed ankaŭ por ĉiuj tutmonde? Kaj due, kion ni povas fari pri ĝi? Kiel ni ĉiuj reagu?
So first, what does Brexit represent? Hindsight is a wonderful thing. Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world. It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are. The vote split along lines of age, education, class and geography. Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain. Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. Those divisions are things we really need to recognize and take seriously. But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today. Contemporary politics is no longer just about right and left. It's no longer just about tax and spend. It's about globalization. The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
Do unue, kion Briteliro reprezentas? Postkompreno estas mirinda afero. Briteliro instruas al ni multajn aferojn pri nia socio kaj pri socioj tutmonde. Briteliro substrekas kiom, embarase nekonscie de ni, niaj socioj estas dividitaj. La voĉdonintaj disdividiĝis laŭ aĝo, edukado, klaso kaj geografio. Gejunuloj ne voĉdonis grandnombre, sed tiuj, kiuj tion ja faris volis resti en la EU, dum grandaĝuloj vere volis eliri el la Eŭropa Unio. Geografie, Londono kaj Skotlando plej forte volis resti en la Eŭropa Unio, dum en aliaj partoj de la lando regis tre forta ambivalenco. Tiajn dividojn ni vere devas rekoni kaj taksi serioze. Sed pli profunde, la voĉdono instruis al ni ion pri la naturo de politiko hodiaŭ. Nuntempa politiko jam ne plu temas nur pri dekstro kaj livo, jam ne plu temas nur pri imposto kaj elspezo. Ĝi temas pri tutmondiĝo. La faŭlto en nuntempa politiko estas inter tiuj, kiuj adoptas tutmondiĝon kaj tiuj, kiuj timas tutmondiĝon.
(Applause)
(Aplaŭdo)
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered. The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians. But those ideas are ones that signify fear and alienation. They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject. What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today. When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions. The blue areas show Remain and the red areas Leave. When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas. I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas. In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts. It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
Se ni konsideras kial tiuj, kiuj volis forlasi (oni nomas ilin "Lasantoj", kontraste al "Restantoj") ni vidas du faktorojn en la opinisondoj kiuj vere gravas. La unua estis enmigrado, kaj la dua suvereneco. Kaj ĉi tiuj reprezentas deziron de homoj repreni la regadon de siaj propraj vivoj kaj la sento ke ili estas fuŝreprezentitaj de politikistoj. Sed tiuj ideoj signifas sentojn de timo kaj fremdiĝo. Ili reprezentas retiriĝon malantaŭen al naciismo kaj landlimoj, kiun multaj el ni malakceptus. Kion mi volas sugesti, estas ke la bildo pli malsimplas ol tio. Ke liberalaj internaciistoj, kaj mi certe estas unu el ili, devas meti sin denove en la bildon por kompreni kiel la hodiaŭa situacio okazis. Kiam ni rigardas mapojn pri la voĉdono tra Britio, ni povas klare vidi la dividojn. En bluo -- Resti, kaj en ruĝo -- Forlasi. Rigardante la mapon, frapas mian atenton tio, ke ege mallongan tempon en mia vivo mi pasigis en la ruĝaj regionoj. Mi subite ekkonsciis ke el la 50 pintaj lokoj en Britio kun plej fortaj «Forlasi» voĉdonoj, mi pasigis entute nur kvar tagojn de mia vivo. Pri iuj el tiuj lokoj, mi eĉ ne sciis la nomojn de la voĉdonaj distriktoj. Vere ŝokis al mi, kaj ĝi sugestis, ke homoj kiel mi kiuj taksas sin inklusivigantaj, malfermitaj kaj toleremaj, eble ne scias siajn proprajn landojn kaj sociojn tiom bone kiom ili opinias.
(Applause)
(Aplaŭdo)
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
Kaj la defio kiu venas de tio estas ke ni devas trovi novan manieron rakonti tutmondiĝon al tiuj homoj. Rekoni ke por tiuj kiuj ne studis universitatnivele, ne pasigis sian junaĝon kun interreto, ne ricevis ŝancojn vojaĝadi, eble ne estas persvadaj tiaj rakontoj, kiajn ni opinias konvinkaj en niaj ofte liberalaj mondetoj.
(Applause)
(Aplaŭdo)
It means that we need to reach out more broadly and understand. In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union. But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
Ĝi signifas, ke ni devas etendi la manon kaj kompreni plue. En la voĉdono kontraŭ EU, malplimulto fiuzis timon kaj malamon, kreante mensogojn kaj malfidojn pri ekzemple la ideo ke voĉdono por lasi EU povus redukti la nombron de rifuĝintoj kaj aziloserĉantoj, tamen la voĉdono neniel koncernis enmigradon de ekster la Eŭropa Unio. Sed por granda plimulto de la Lasantoj la zorgo estis seniluziiĝo pri la politikista klaso. Multaj homoj konsideris la referendumon kiel protesta voĉdono, ili sentis, ke neniu reprezentas ilin, ke ili ne povas trovi politikan partion kiu parolas por ili, kaj sekve ili malakceptis tiun politikistan klason.
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world. We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France. The specter of Brexit is in all of our societies.
Tio repetiĝas tra Eŭropo kaj granda parto de la liberala demokrata mondo. Ni vidas ĝin en la leviĝo de populareco de Donald Trump en Usono, kun la kreskanta naciismo de Viktor Orbán en Hungario, kun la pli granda populareco de Marine Le Pen en Francio. La spirito de Briteliro minacas ĉiujn niajn sociojn.
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
Do mia dua demando estas la demandenda: kiel ni kolektive reagu? Ĉiuj el ni, kiuj deziras krei liberalajn, malfermitajn, toleremajn sociojn urĝe bezonas novan vizion, vizio pri pli tolerema, inkluziviganta tutmondiĝo, kiu kuntrenas homojn kun ni, kaj ne lasas ilin malantaŭe.
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization. The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace. But globalization also has redistributive effects. It creates winners and losers. To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. That doesn't detract from the fact that it's positive, but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
Tiu vizio pri tutmondiĝo devas komenci per rekono de la avantaĝoj de tutmondiĝo. La interkonsentiĝo inter ekonomikistoj estas tio, ke libera komercado, la cirkulado de mono, la movado de homoj trans landlimoj utilas al ĉiuj sume. La interkonsentiĝo inter fakuloj pri internaciaj rilatoj estas ke tutmondiĝo kreas interdependecon, kiu kuntrenas kunlaboron kaj pacon. Sed, tutmondiĝo ankaŭ havas redistribuajn efikojn. Ĝi kreas gajnintojn kaj malgajnintojn. Ekzemple, migrado: ni scias, ke enmigrado pozitivas por la tuta ekonomio en preskaŭ ĉiuj cirkonstancoj. Sed ni ankaŭ devas esti tre konsciaj pri la redistribuaj sekvaĵoj. Grave, enmigrado de malpli kvalifikitaj laboristoj povas malpliigi salajrojn por la plej malriĉaj en niaj socioj kaj ankaŭ premas al domprezoj. Malgraŭe, la bilanco ja pozitivas, sed estas necese, ke pli da homoj dividu la gajnojn kaj rekonu ilin.
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization. That was the speech in which he coined that term. And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure. Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
En 2002, la eksa Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj, Kofi Annan, parolis ĉe la Universitato de Yale, pri inkluziviganta tutmondiĝo, termino, kiun li elpensis en sia alparolo. Kaj li diris, miaparafraze, "La rompiĝema domo de tutmondiĝo devas esti enirebla de ĉiuj por ke ĝi restu sekura. Maltoleremo kaj nescio estas la malbelecoj de neinkluziviganta, antagonisma tutmondiĝo."
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries. But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace. Globalization has been taken to support a neoliberal agenda. It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all. And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
Tiu ideo estis nelonge revivigita en 2008 en konferenco pri progresa regado kun patropreno de multaj gvidantoj de eŭropaj landoj. Sed pro la financkrizo kaj elspezreduktegoj de 2008, la koncepto malaperis preskaŭ senspure. Tutmondiĝo estas vidata kiel subteno por novliberalisma tagordo. Oni konsideras ĝin kiel parto de elita tagordo kaj ne kiel io, kio utilas al ĉiuj. Kaj oni devas ĝin proprigi al si sur multe pli inkluziviganta bazo ol hodiaŭ.
So the question is, how can we achieve that goal? How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism? That is the question for all of us. And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start. Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
Do la demando estas, kiel ni povas atingi tiun celon? Kiel ni povas ekvilibri unuflanke traktadon de timo kaj fremdiĝo kaj aliflanke pasian rifuzadon submetiĝi al ksenofobio kaj naciismo? Jen la demando por ni ĉiuj. Kaj mi opinias, kiel sociologo, ke sociologio posedas iujn bonajn deirpunktojn. Nia transformiĝo devas esti pri kaj ideaj kaj materialaj ŝanĝoj, kaj mi volas doni al vi kvar deirpunktajn ideojn.
The first relates to the idea of civic education. What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality. It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence. So how can we --
La unua rilatas al la ideo de civita edukado. Kio elstaras pri Briteliro estas la diferenco inter publika percepto kaj empiria realaĵo. Oni sugestas, ke ni jam eniris postfaktan eraon, en kiu pruvoj kaj veroj ne plu gravas, kaj mensogoj egalstatusas al la klareco de pruvoj. Do kiel ni povas...
(Applause)
(Aplaŭdo)
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
Kiel ni povas rekonstrui respekton al vereco kaj pruvado en nia liberalaj demokratioj? Ni komencu per edukado, sed antaŭe, ni rekonu ke estas grandegaj mankoj.
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration, and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it. But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are. So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization. And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age. It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
En 2014, la opinisondisto Ipsos MORI publikigis enketon pri sintenoj rilate al enmigrado, kaj ĝi montris ke ju pli da enmigrintoj, des pli da publika maltrankviliĝo pri enmigrado, kvankam ĝi evidente ne klarigis kaŭzecon, ĉar tio povus rilati ne tiom al nombroj sed al politikaj kaj amaskomunikilaj rakontoj priaj. Sed la sama enketo ankaŭ montris grandegan publikan misinformadon kaj miskomprenon pri enmigrado. Ekzemple, pro tiuj sintenoj, en Britio, la publiko taksis, ke azilpetantoj formas pli grandan proporcion de enmigrantoj ol vere, sed ankaŭ kredis, ke studento-migrantoj formas multe malpli grandan proporcion de enmigrantoj ol reale. Tial, ni devas trakti ĉi tiujn misinformojn, la diferencon inter percepto kaj realo pri kernaj aspektoj de tutmondiĝo. Kaj oni ne lasu tion al niaj lernejoj, kvankam ja gravas komenci fruaĝe. Temas pri dumviva civita partopreno kaj publika okupiĝo, nepre instigendaj de niaj socioj.
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
La dua afero kiun mi opinias oportuno estas la ideo pri instigado al pli da interrilatado inter diversaj komunumoj.
(Applause)
(Aplaŭdo)
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants. So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas. It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
Unu afero kiu frape elstaras por mi, rigardante la sintenojn pri enmigrado en Britio, estas tio, ke paradokse la regionoj de mia lando kiuj estas la plej toleremaj de enmigrintoj havas la plej altajn nombrojn de enmigrintoj. Tiel ekzemple, Londono kaj la Sudoriento havas la plej multajn enmigrintojn, kaj ili ankaŭ estas nedisputeble la plej toleremaj regionoj. Tiuj lokoj de la lando kiuj havas la plej malaltajn nivelojn de enmigrado efektive estas la plej malinkluzivigantaj kaj maltoleremaj al migrintoj.
So we need to encourage exchange programs. We need to ensure that older generations who maybe can't travel get access to the Internet. We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with.
Tial ni devas instigi interŝanĝajn programojn. Ni devas certigi ke la pli aĝaj generacioj kiuj eble ne povas vojaĝi povas disponi la interreton. Ni devas instigi, sur lokaj kaj naciaj niveloj, pli da movado, pli da partopreno, pli da interrilatado kun tiuj, kiujn ni ne konas kaj pri kies vidpunktojn ni eble ne konsentas.
The third thing that I think is crucial, though, and this is really fundamental, is we have to ensure that everybody shares in the benefits of globalization. This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking. It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. But the problem is that those people in those areas didn't perceive themselves to be beneficiaries. They didn't believe that they were actually getting access to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
La tria afero kiun mi taksas kerna, kaj kiu vere fundamentas, estas ke ni devas certigi ke la gajnoj de tutmondiĝo estas dividitaj de ĉiuj. Ilustraĵo de la post-britelira Financial Times vere frapas. Ĝi montras tragike ke tiuj, kiuj voĉdonis por eliri el la EU estis tiuj, kiuj efektive plej profitis de komerco kun la Eŭropa Unio. Sed la problemo estas ke tiuj homoj, en tiuj lokoj, ne perceptis sin kiel profitantoj. Ili ne kredis, ke ili vere akiris aliron al materiala gajno de plia komerco kaj plia moviĝebleco tutmonde.
I work on questions predominantly to do with refugees, and one of the ideas I spent a lot of my time preaching, mainly to developing countries around the world, is that in order to encourage the integration of refugees, we can't just benefit the refugee populations, we also have to address the concerns of the host communities in local areas. But in looking at that, one of the policy prescriptions is that we have to provide disproportionately better education facilities, health facilities, access to social services in those regions of high immigration to address the concerns of those local populations. But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies.
Mi esploras demandojn plejparte pri rifuĝintoj, kaj unu el la ideoj pri kiuj mi ade predikas, plejparte al evolulandoj tutmonde, estas tio, ke por instigi la integriĝon de rifuĝintoj, ni devas ne nur utili al la rifuĝintoj mem, ni ankaŭ devas trakti la zorgojn de la lokaj gastigantaj komunumoj. Sed rilate al tio, ni devas provizi superproporcie pli bonajn edukajn kaj sanigajn instalaĵojn, kaj alirojn al socialaj servoj, en tiuj regionoj kun alta enmigrado por senzorgigi la lokan loĝantaron. Sed dum ni instigas tion por evolulandoj ĉirkaŭ la mondo, ni ne aplikas tiujn lecionojn al nia propra hejmo por niaj propraj socioj.
Furthermore, if we're going to really take seriously the need to ensure people share in the economic benefits, our businesses and corporations need a model of globalization that recognizes that they, too, have to take people with them.
Cetere, se ni vere seriozas pri la neceso certigi ĉies kungajnadon de ekonomiaj avantaĝoj, niaj komercaj entreprenoj kaj kompanioj bezonas modelon de tutmondiĝo kiu rekonas ke ankaŭ ili devas zorgi pri homoj.
The fourth and final idea I want to put forward is an idea that we need more responsible politics. There's very little social science evidence that compares attitudes on globalization. But from the surveys that do exist, what we can see is there's huge variation across different countries and time periods in those countries for attitudes and tolerance of questions like migration and mobility on the one hand and free trade on the other. But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization. It's the societies like Sweden in the past, like Canada today, where there is a centrist politics, where right and left work together, that we encourage supportive attitudes towards globalization. And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. We might not achieve that today, but at the very least we have to call upon our politicians and our media to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
La kvara, kaj fina, ideo kiun mi volas proponi estas ke ni bezonas pli respondecan politikon. Malmultas la sociologiaj indikoj kiuj komparas sintenojn pri tutmondiĝo. Sed el la enketoj kiuj ja ekzistas, ni povas vidi variegon laŭ landoj kaj tempo en tiuj landoj rilate al sintenoj kaj toleremo pri migrado kaj moviĝebleco unuflanke kaj libera komercado aliflanke. Sed laŭ mi unu hipotezo elstaras el supraĵa rigardo de tiuj datumoj: frakciiĝitaj socioj estas multe malpli toleremaj de tutmondiĝo. Estas la socioj kiel Svedio en la pasinteco, kiel Kanado hodiaŭ, kie regas centrisma politiko, kaj dekstra kaj liva kunlaboras, kiuj instigas helpemajn sintenojn al tutmondiĝo. Kaj tio, kion ni vidas tutmonde hodiaŭ estas tragika frakciiĝo, malsukceso atingi dialogon inter la politikaj ekstremoj, kaj manko je la liberala centrejo kiu povus instigi komunikadon kaj kunkomprenon. Ni eble ne atingos tion hodiaŭ, sed almenaŭ ni devas alvoki al niaj politikistoj kaj amaskomunikiloj ĉesigi la timegotaktikojn kaj esti multe pli toleremaj unu al la aliaj.
(Applause)
(Aplaŭdo)
These ideas are very tentative, and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
Ĉi tiuj ideoj estas ankoraŭ nedifinitaj, parte pro tio, ke ĉi tiu idearo devas esti inkluziviganta kaj kunprenita projekto.
I am still British. I am still European. I am still a global citizen. For those of us who believe that our identities are not mutually exclusive, we have to all work together to ensure that globalization takes everyone with us and doesn't leave people behind. Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
Mi estas ankoraŭ brita. Mi estas ankoraŭ eŭropa. Mi estas ankoraŭ tutmonda civitano. Por tiuj el ni, kiuj kredas ke multidentecoj eblas, ke niaj identecoj ne reciproke ekskluzivas, ni ĉiuj devas kunlabori por certigi ke la tutmondiĝo kunportas ĉiujn kaj postlasas neniun. Nur tiam ni vere repacigos demokration kaj tutmondiĝon.
Thank you.
Dankon.
(Applause)
(Aplaŭdo)