أنا بريطاني.
I am British.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
لم يحدث من قبل أن أثارت عبارة "أنا بريطاني" كل هذا القدر من الشفقة.
Never before has the phrase "I am British" elicited so much pity.
(ضحك)
(Laughter)
أتيت من جزيرة حيث يميل أغلبنا إلى التصديق بوجود قدر كبير من الاستمرارية خلال الألف سنة الماضية. تاريخياً، كنا نميل إلى فرض التغيير على الآخرين مقابل القليل جداً لأنفسنا.
I come from an island where many of us like to believe there's been a lot of continuity over the last thousand years. We tend to have historically imposed change on others but done much less of it ourselves.
لذلك كان الأمر بمثابة صدمة هائلة بالنسبة لي عندما استقيظت في صبيحة الرابع والعشرين من شهر يونيو لأكتشف أن بلادي صوتت لصالح مغادرة الإتحاد الأوروبي، وأن رئيس وزرائي استقال، وأن سكتلندا تنظر في أمر الإستفتاء مجدداً، الشيء الذي قد يعني نهاية المملكة المتحدة تماماً. لذلك كانت تلك صدمة هائلة بالنسبة لي، وكانت كذلك بالنسبة لعدد كبير من الناس، ولكن الأمر وخلال الأيام التالية له خلق انهيارا سياسيا تاما في بلادي. كانت هناك دعوات لإجراء استفتاء ثاني، وكأننا نتابع مباراة رياضية، حين نطلب من المعارضة إعادة اللعبة. كان كل واحد يلوم الآخر. كان الناس يلومون رئيس الوزراء على طرح أمرالإستفتاء من الأساس. تعرض رئيس المعارضة للوم لعدم بذله الجهد الكافي لوقف الأمر. اتهم الشباب الكبار. لام المتعلمون من هم أقل تعليماً. أصبح أمر ذلك الإنهيار السياسي أسوء نتيجةً للعنصر الأكثر مأساوية فيه: ظهر رهاب الأجانب والاعتداءات العنصرية في شوارع بريطانيا بمستويات لم أعهدها من قبل في حياتي. يتحدث الناس حالياً ما إذا كانت بلادي في طريقها أن تصبح إنجلترا الصغرى فقط، أو كما قال أحد زملائي، ما إذا كنا في طريقنا أن نصبح كما في العام 1915 عائمين على المحيط الأطلسي.
So it came as an immense shock to me when I woke up on the morning of June 24 to discover that my country had voted to leave the European Union, my Prime Minister had resigned, and Scotland was considering a referendum that could bring to an end the very existence of the United Kingdom. So that was an immense shock for me, and it was an immense shock for many people, but it was also something that, over the following several days, created a complete political meltdown in my country. There were calls for a second referendum, almost as if, following a sports match, we could ask the opposition for a replay. Everybody was blaming everybody else. People blamed the Prime Minister for calling the referendum in the first place. They blamed the leader of the opposition for not fighting it hard enough. The young accused the old. The educated blamed the less well-educated. That complete meltdown was made even worse by the most tragic element of it: levels of xenophobia and racist abuse in the streets of Britain at a level that I have never seen before in my lifetime. People are now talking about whether my country is becoming a Little England, or, as one of my colleagues put it, whether we're about to become a 1950s nostalgia theme park floating in the Atlantic Ocean.
(ضحك)
(Laughter)
ولكن سؤالي حقاً، هل كان من الطبيعي أن نشعر بمقدار الصدمة الذي شعرنا به حينها؟ هل حدث ذلك بين ليلة وضحاها؟ أم أن للأمر عوامل هيكلية عميقة تسببت في ما نحن فيه اليوم؟ لذلك، أود أخذ خطوة للخلف وطرح سؤالين أساسيين للغاية. أولاً، ما الذي يمثله خروج بريطانيا ليس فقط لبلدي، بل لنا جميعاً حول العالم؟ ثانياً، ماذا عسانا أن نفعل حيال الأمر؟ كيف يجب أن نتصرف؟
But my question is really, should we have the degree of shock that we've experienced since? Was it something that took place overnight? Or are there deeper structural factors that have led us to where we are today? So I want to take a step back and ask two very basic questions. First, what does Brexit represent, not just for my country, but for all of us around the world? And second, what can we do about it? How should we all respond?
لذا كبداية، ما الذي يعنيه خروج بريطانيا؟ الإدراك المتأخر شيء رائع. يعلمنا خروج بريطانيا العديد من الأشياء عن مجتمعنا وكذلك عن المجتمعات الأخرى حول العالم. حيث يسلط الضوء بشكل يوضح جهلنا إلى حد محير بعمق الإنقسام الحاصل في مجتماعتنا. انقسم التصويت على أسس كالعمر والتعليم والطبقة والجغرافيا. حيث تبين أن الشباب لم يصوتوا بكثافة، ما عدا أولئك الذين أرادوا البقاء. أما كبار السن فقد أرادوا فعلياً مغادرة الإتحاد الأوروبي. جغرافياً، كانت لندن وسكتلاند الأكثر التزاماً بالبقاء ضمن الاتحاد الأوروبي، بينما في باقي أجزاء البلاد كانت هناك درجة عالية من الإزدواجية. نحتاج بشدة إلى التعرف على هذه الانقسامات وكذلك أخذها على محمل الجد. ولكن بشكل أعمق، يعلمنا التصويت شيئاً حول طبيعة السياسة اليوم. السياسة المعاصرة اليوم تتعدى فكرة اليمين واليسار. كما أنها لم تعد مجرد ضرائب ونفقات. بل تعنى بالعولمة. خط الصدع في السياسة المعاصرة يتمثل بين أولئك الذين يحتضنون العولمة وأولئك الذين يخشونها.
So first, what does Brexit represent? Hindsight is a wonderful thing. Brexit teaches us many things about our society and about societies around the world. It highlights in ways that we seem embarrassingly unaware of how divided our societies are. The vote split along lines of age, education, class and geography. Young people didn't turn out to vote in great numbers, but those that did wanted to remain. Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. Those divisions are things we really need to recognize and take seriously. But more profoundly, the vote teaches us something about the nature of politics today. Contemporary politics is no longer just about right and left. It's no longer just about tax and spend. It's about globalization. The fault line of contemporary politics is between those that embrace globalization and those that fear globalization.
(تصفيق)
(Applause)
إذا ما نظرنا في أمر أولئك الذين أرادوا المغادرة ونسميهم "المغادرون" مقابل "الباقون"-- نجد عاملين في استطلاعات الرأي يمثلان أهمية كبيرة. أولهما الهجرة وثانيهما السيادة، وهما يمثلان رغبة الناس في استعادة السيطرة على حياتهم والإحساس بأنهم مهمشون من قبل السياسيين. ولكن هذه الأفكار هي نفسها التي تدل على الخوف والعزلة. فهي تمثل تراجعاُ نحو القومية والحدود بطرق سيرفضها الكثيرون منا. ما أود الإشارة له هو أن الصورة أكثر تعقيداً مما تبدو عليه، حيث أن الأمميين الليبراليين مثلي، وأشمل نفسي بشكل قاطع في الصورة، بحاجة إلى العودة إلى الصورة من أجل أن نفهم كيف وصلنا إلى ما نحن فيه اليوم. فإذا ما نظرنا إلى عينات التصويت عبر المملكة المتحدة، نستطيع بكل وضوح رؤية الانقسامات. توضح المناطق الزرقاء "الباقين" والمناطق الحمراء "المغادرين". عندما ألقيت نظرة على هذه، الشيء الذي صدمني حقاً هو الفترة الزمنية البسيطة جداً من حياتي التي قضيتها في كثير من المناطق الحمراء. أدركت فجأة، بالنظر إلى المناطق الخمسين الأولى في بريطانيا التي حازت على أكبر نسبة تصويت لصالح المغادرة، أني قضيت ما مجموعه أربعة أيام فقط من حياتي في تلك المناطق. في بعض هذه المناطق، لم أكن أعرف حتى أسماء الدوائر الإنتخابية. لقد كانت تلك صدمة بالنسبة لي، فقد دل ذلك على أن الأشخاص مثلي الذين يرون أنهم شاملون ومنفتحون ومتسامحون، ربما لا ندري بالشكل الكافي عن بلداننا ومجتماعتنا بنفس القدر الذي نحب تصديقه.
If we look at why those who wanted to leave -- we call them "Leavers," as opposed to "Remainers" -- we see two factors in the opinion polls that really mattered. The first was immigration, and the second sovereignty, and these represent a desire for people to take back control of their own lives and the feeling that they are unrepresented by politicians. But those ideas are ones that signify fear and alienation. They represent a retreat back towards nationalism and borders in ways that many of us would reject. What I want to suggest is the picture is more complicated than that, that liberal internationalists, like myself, and I firmly include myself in that picture, need to write ourselves back into the picture in order to understand how we've got to where we are today. When we look at the voting patterns across the United Kingdom, we can visibly see the divisions. The blue areas show Remain and the red areas Leave. When I looked at this, what personally struck me was the very little time in my life I've actually spent in many of the red areas. I suddenly realized that, looking at the top 50 areas in the UK that have the strongest Leave vote, I've spent a combined total of four days of my life in those areas. In some of those places, I didn't even know the names of the voting districts. It was a real shock to me, and it suggested that people like me who think of ourselves as inclusive, open and tolerant, perhaps don't know our own countries and societies nearly as well as we like to believe.
(تصفيق)
(Applause)
التحدي الناتج من ذلك هو أننا بحاجة إلى إيجاد طريقة جديدة لإيصال فكرة العولمة لهؤلاء الأشخاص، ولكي نعترف أنه بالنسبة لهؤلاء الأِشخاص الذين ليسوا بالضرورة خريجي جامعات، ولم ينشأوا بالضرورة في وجود الإنترنت، ولم تتح لهم فرص السفر، ربما هم غير مقتنعون بالقصة التي نجدها مقنعة بالنسبة لنا في فقاعاتنا الليبرالية المعتادة.
And the challenge that comes from that is we need to find a new way to narrate globalization to those people, to recognize that for those people who have not necessarily been to university, who haven't necessarily grown up with the Internet, that don't get opportunities to travel, they may be unpersuaded by the narrative that we find persuasive in our often liberal bubbles.
(تصفيق)
(Applause)
ذلك يعني أننا بحاجة إلى الوصول على نطاق أوسع والفهم كذلك. بالنسبة لمن غادروا، فإن أقلية روجت لسياسة الخوف والكراهية، خالقين جواً من الأكاذيب وعدم الثقة في الجوار، على سبيل المثال، فكرة أن البقاء ضمن أوروبا قد يقلل من عدد اللاجئين وطالبي اللجوء القادمين تجاه أوروبا، بينما التصويت لصالح المغادرة يعني قطع العلاقة بموضوع الهجرة من خارج الإتحاد الأوروبي. لكن بالنسبة لأغلبية معتبرة لمن صوتوا لخيار المغادرة كان الاهتمام منصباً على خيبة الأمل من المؤسسة السياسية. كان هذا تصويت احتجاجا بالنسبة للكثيرين، الإحساس بأن لا أحد يمثلهم، أنهم لم يجدوا حزباً سياسياً يتحدث نيابة عنهم، فكانت النتيجة أن رفضوا تلك المؤسسة السياسية.
It means that we need to reach out more broadly and understand. In the Leave vote, a minority have peddled the politics of fear and hatred, creating lies and mistrust around, for instance, the idea that the vote on Europe could reduce the number of refugees and asylum-seekers coming to Europe, when the vote on leaving had nothing to do with immigration from outside the European Union. But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. This was a protest vote for many, a sense that nobody represented them, that they couldn't find a political party that spoke for them, and so they rejected that political establishment.
هذا الأمر يتكرر في أنحاء أوروبا وجزء كبير من العالم الديمقراطي الليبرالي. نشهد ذلك في الشعبية المتنامية لدونالد ترامب في الولايات المتحدة، والقومية المتنامية لفيكتور أوربان في هنغاريا، وأيضاً الشعبية المتزايدة لمارين لو بان في فرنسا. شبح خروج بريطانيا موجود في كل مجتماعتنا.
This replicates around Europe and much of the liberal democratic world. We see it with the rise in popularity of Donald Trump in the United States, with the growing nationalism of Viktor Orbán in Hungary, with the increase in popularity of Marine Le Pen in France. The specter of Brexit is in all of our societies.
لذلك، السؤال الذي أظن أننا بحاجة لطرحه هو سؤالي الثاني، ألا وهو كيف علينا أن نستجيب بشكل جماعي؟ بالنسبة لنا جميعاً من نهتم بخلق مجتمعات ليبرالية ومنفتحة ومتسامحة، بحن بحاجة ماسة إلى رؤية جديدة، رؤية تتسم بعولمة شاملة ومساحة تسامح أكبر، تصطحب الناس معنا بدلاً من تركهم وراءنا.
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? For all of us who care about creating liberal, open, tolerant societies, we urgently need a new vision, a vision of a more tolerant, inclusive globalization, one that brings people with us rather than leaving them behind.
رؤية العولمة هذه يجب أن نستهلها بالتعرف على الفوائد الإيجابية للعولمة. المتفق عليه بين الإقتصاديين هو أن منطقة تجارة حرة، وحركة رأس المال، وحركة الناس بحرية عبر الحدود تفيد الجميع في المجمل. المتفق عليه بين علماء العلاقات الدولية هو أن العولمة تجلب الترابط، الشيء الذي يجلب بدوره التعاون والسلام. لكن العولمة أيضاً لها آثار إعادة التوزيع. فهي تخلق فائزين وخاسرين. فلو أخذنا الهجرة كمثال، نعلم أن الهجرة هي صافي فائدة للإقتصاد ككل تحت كل الظروف تقريباً. ولكن يجب علينا أن نكون واعين تماماً أن هنالك تبعات إعادة توزيع، الشيئ المهم، أن العمالة غير الماهرة قد تقود إلى تقليل الأجور بالنسبة للفئة الأكثر فقراً في مجتمعاتنا وتشكل ضغطاً كذلك على أسعار المنازل. ذلك لا ينتقص من حقيقة أنها شيء إيجابي،
That vision of globalization is one that has to start by a recognition of the positive benefits of globalization. The consensus amongst economists is that free trade, the movement of capital, the movement of people across borders benefit everyone on aggregate. The consensus amongst international relations scholars is that globalization brings interdependence, which brings cooperation and peace. But globalization also has redistributive effects. It creates winners and losers. To take the example of migration, we know that immigration is a net positive for the economy as a whole under almost all circumstances. But we also have to be very aware that there are redistributive consequences, that importantly, low-skilled immigration can lead to a reduction in wages for the most impoverished in our societies and also put pressure on house prices. That doesn't detract from the fact that it's positive,
ولكن ذلك يعني أن عدداً أكبر من الناس لابد أن يشارك في هذه المنافع ويتعرف عليها.
but it means more people have to share in those benefits and recognize them.
في العام 2002 ألقى الأمين العام للأمم المتحدة السابق كوفي عنان، خطاباً في جامعة يال، وقد كان ذلك الخطاب يتعلق بموضوع العولمة الشاملة. وقد كان ذلك هو الخطاب الذي صاغ فيه هذا المصطلح. وقد قال، مع إعادة صياغتي للنص، "بيت العولمة الزجاجي لابد أن يبقى مفتوحاً للجميع إذا أريد له أن يظل آمناً. التعصب الأعمى والجهل هما الوجه القبيح للعولمة الإقصائية والعدائية."
In 2002, the former Secretary-General of the United Nations, Kofi Annan, gave a speech at Yale University, and that speech was on the topic of inclusive globalization. That was the speech in which he coined that term. And he said, and I paraphrase, "The glass house of globalization has to be open to all if it is to remain secure. Bigotry and ignorance are the ugly face of exclusionary and antagonistic globalization."
فكرة العولمة الشاملة تلك تم إحياؤها في العام 2008 في مؤتمر عن الحكم التقدمي شمل عدداً من قادة الدول الأوروبية. ولكن في ظل التقشف والأزمة المالية التي حدثت في العام 2008 اختفى المفهوم تقريباً بلا أثر. تم توظيف العولمة لخدمة أجندة الليبرالية الجديدة. فقد فهمت كجزء من أجندة النخبة بدلاً عن شي يخدم مصلحة الجميع. ويجب أن يتم إصلاحها على أساس أكثر شمولاً مما هي عليه اليوم.
That idea of inclusive globalization was briefly revived in 2008 in a conference on progressive governance involving many of the leaders of European countries. But amid austerity and the financial crisis of 2008, the concept disappeared almost without a trace. Globalization has been taken to support a neoliberal agenda. It's perceived to be part of an elite agenda rather than something that benefits all. And it needs to be reclaimed on a far more inclusive basis than it is today.
السؤال الذي يطرح نفسه، كيف لنا أن نحقق ذلك الهدف؟ كيف لنا أن نوازن بين معالجة الخوف والعزلة من جهة بينما على الجهة الأخرى الرفض بشدة للإذعان لرهاب الأجانب والقومية؟ ذلك سؤال مطروح علينا جميعاً. وأعتقد كباحث اجتماعي، أن علم الإجتماع يمدنا ببعض الخيوط للإمساك بها. يجب أن يدور التحول حول الأفكار والتغيير الجوهري، وأود إعطاءكم أربعة أفكار كنقطة بداية.
So the question is, how can we achieve that goal? How can we balance on the one hand addressing fear and alienation while on the other hand refusing vehemently to give in to xenophobia and nationalism? That is the question for all of us. And I think, as a social scientist, that social science offers some places to start. Our transformation has to be about both ideas and about material change, and I want to give you four ideas as a starting point.
الأولى متعلقة بفكرة التعليم المدني. ما توضح جلياً من خروج بريطانيا هو الفجوة بين التصور العام والواقع التجريبي. فقد اقترح أننا انتقلنا إلى مجتمع واقعي آخر، حيث لم تعد تهم البينة والحقيقة. وأن الأكاذيب أصبحت في نفس درجة وضوح البينة. إذاً كيف لنا--
The first relates to the idea of civic education. What stands out from Brexit is the gap between public perception and empirical reality. It's been suggested that we've moved to a postfactual society, where evidence and truth no longer matter, and lies have equal status to the clarity of evidence. So how can we --
(تصفيق)
(Applause)
كيف لنا أن نعيد بناء احترام الحقيقة والبينة في الديموقراطيات الليبرالية لدينا؟ يجب أن يبدأ ذلك بالتعليم، ولكن لابد أن يبدأ بالإعتراف أن هناك فجوات كبيرة.
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? It has to begin with education, but it has to start with the recognition that there are huge gaps.
في العام 2014 نشر ايبسوس موري دراسة تتناول المواقف من الهجرة،
In 2014, the pollster Ipsos MORI published a survey on attitudes to immigration,
ولقد أوضحت أنه مع ازدياد أرقام المهاجرين، فإن القلق العام من الهجرة يزداد أيضاً، على الرغم من أنه وبشكل واضح لم يفضي إلى السببية، بسبب أن هذا وبنفس القدر قد لايغير الكثير مع الأرقام عكس القصة السياسية والإعلامية حوله. ولكن نفس الدراسة كشفت أيضاً تضليلاُ جماهيرياً كبيراً وسوء فهم لطبيعة الهجرة. على سبيل المثال، في هذه المواقف في المملكة المتحدة، اعتقد العامة أن مستويات اللجوء مثلت نسبة أكبر من الهجرة مما كانت عليه، ولكنهم أيضاً اعتقدوا أن مستويات الهجرة التعليمية مثلت نسبة أقل بكثير من مجموع الهجرة مقارنة بما كانت عليه في الواقع. لذا يتوجب علينا معالجة هذا التضليل، المتمثل في الفجوة بين التصور والواقع على الجوانب الرئيسية للعولمة. وذلك شيء يجب أن لا يترك لمدارسنا فقط، على الرغم من أنه من المهم البدء في عمر مبكر. الأمر يدور حول مشاركة مدنية مدى الحياة واشراك الجمهور الشيء الذي يجب أن ندعمه كمجتمعات.
and it showed that as numbers of immigrants increase, so public concern with immigration also increases, although it obviously didn't unpack causality, because this could equally be to do not so much with numbers but the political and media narrative around it. But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. For example, in these attitudes in the United Kingdom, the public believed that levels of asylum were a greater proportion of immigration than they were, but they also believed the levels of educational migration were far lower as a proportion of overall migration than they actually are. So we have to address this misinformation, the gap between perception and reality on key aspects of globalization. And that can't just be something that's left to our schools, although that's important to begin at an early age. It has to be about lifelong civic participation and public engagement that we all encourage as societies.
الأمر الثاني الذي أراه كفرصة هو فكرة تشجيع مزيد من التفاعل بين المجتمعات المختلفة.
The second thing that I think is an opportunity is the idea to encourage more interaction across diverse communities.
(تصفيق)
(Applause)
واحدة من الأشياء التي تبدت لي بشكل ملفت للنظر، بالنظر في سلوك الهجرة إلى المملكة المتحدةـ للمفارقة، أن الأقاليم التي تعتبر الأكثر تسامحاً مع المهاجرين تحتضن أكبر نسبة من المهاجرين. على سبيل المثال، لندن والجنوب الشرقي بها أكبر نسبة من المهاجرين، وإلى حد بعيد هي المناطق الأكثر تسامحاً. أما تلك المناطق من البلاد والتي تضم العدد الأقل من المهاجرين في الواقع تعتبر هي الأكثر إقصائية والأقل تسامحاً تجاه المهاجرين.
One of the things that stands out for me very strikingly, looking at immigration attitudes in the United Kingdom, is that ironically, the regions of my country that are the most tolerant of immigrants have the highest numbers of immigrants. So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immigrants, and they are also by far the most tolerant areas. It's those areas of the country that have the lowest levels of immigration that actually are the most exclusionary and intolerant towards migrants.
لذا نحن بحاجة إلى تشجيع برامج تبادل. نحن بحاجة أن نضمن أن الأجيال الأكبر سناً الذين قد لا يتاح لهم السفر أن تتاح لهم إمكانية الوصول للإنترنت. نحتاج أن نشجع على المستوى المحلي والقومي، حركة أكثر ومشاركة أكبر، وتفاعلا أكثر مع الناس الذين لا نعرفهم والذين بالضرورة قد لا نتفق مع وجهات نظرهم.
So we need to encourage exchange programs. We need to ensure that older generations who maybe can't travel get access to the Internet. We need to encourage, even on a local and national level, more movement, more participation, more interaction with people who we don't know and whose views we might not necessarily agree with.
الشيء الثالث والذي أظن أنه حاسم، وهو شيء أساسي للغاية، علينا أن نضمن أن الجميع يشارك في منافع العولمة. هذا الرسم من صحيفة فاينانشال تايمز ما بعد خروج بريطانيا لافت للنظر حقاً. يظهر بشكل مأساوي أن أولئك الذين صوتوا لصالح مغادرة الإتحاد الأوروبي كانوا الأكثر انتفاعاً من التجارة مع الإتحاد الأوروبي. ولكن المشكلة أن أولئك الناس في تلك المناطق لا يعتبرون أنفسهم مستفيدين. لم يصدقوا أنه أمكنهم الوصول إلى استفادة مادية من ازدياد حركة التجارة والتنقل حول العالم.
The third thing that I think is crucial, though, and this is really fundamental, is we have to ensure that everybody shares in the benefits of globalization. This illustration from the Financial Times post-Brexit is really striking. It shows tragically that those people who voted to leave the European Union were those who actually benefited the most materially from trade with the European Union. But the problem is that those people in those areas didn't perceive themselves to be beneficiaries. They didn't believe that they were actually getting access to material benefits of increased trade and increased mobility around the world.
أعمل على مسائل ذات علاقة وطيدة باللاجئين، وواحدة من الأفكار التي قضيت الكثير من وقتي أعظ بها، وبخاصة للدول النامية حول العالم، أنه من أجل تشجيع إدماج اللاجئين، لا يمكننا فقط أن ننتفع من تعداد اللاجئين، يجب علينا أيضاً أن نعالج مخاوف المجتمعات المضيفة في المناطق المحلية. وبالنظر إلى ذلك، واحدة من الوصفات السياسية أنه يجب علينا أن نقدم بشكل غير متناسب مرافق تعليمية ومرافق صحية أفضل، وإمكانية وصول إلى الخدمات الاجتماعية في المناطق ذات معدلات الهجرة الأكبر لمعالجة مخاوف هؤلاء السكان المحليين. ولكن بينما نشجع ذلك في العالم النامي، لا نطبق هذه الدروس في أوطاننا وندمجها في مجتمعاتنا.
I work on questions predominantly to do with refugees, and one of the ideas I spent a lot of my time preaching, mainly to developing countries around the world, is that in order to encourage the integration of refugees, we can't just benefit the refugee populations, we also have to address the concerns of the host communities in local areas. But in looking at that, one of the policy prescriptions is that we have to provide disproportionately better education facilities, health facilities, access to social services in those regions of high immigration to address the concerns of those local populations. But while we encourage that around the developing world, we don't take those lessons home and incorporate them in our own societies.
علاوة على ذلك، إذا ما كنا سنأخذ على محمل الجد الحاجة لضمان مشاركة الناس في المنافع الإقتصادية، فإن شركاتنا ومؤسساتنا تحتاج إلى نموذج عولمة يعترف أن عليها،هي أيضا، أن تضم الناس إليها.
Furthermore, if we're going to really take seriously the need to ensure people share in the economic benefits, our businesses and corporations need a model of globalization that recognizes that they, too, have to take people with them.
الفكرة الرابعة والأخيرة التي أود طرحها هي أننا بحاجة إلى سياسة أكثر مسؤولية. توجد أدلة علوم اجتماعية قليلة جداً تقارن السلوكيات في العولمة. ولكن اعتماداً على الدراسات الموجودة، ما نراه هو أن هناك اختلاف كبير في بلدان مختلفة والفترات الزمنية في تلك البلدان فيما يتعلق بالمواقف والتسامح مع مسائل مثل الهجرة والتنقل من جهة والتجارة الحرة من جهة أخرى. ولكن إحدى الفرضيات التي أظن أنها تبرز من نظرة خاطفة على تلك البيانات هي فكرة أن المجتمعات المستقطبة تعتبر الأقل تسامحاً تجاه العولمة. مجتمعات مثل السويد في الماضي، ومثل كندا اليوم، حيث هناك سياسة وسطية، حيث يعمل اليمين واليسار معاً، لذلك فنحن نشجع مواقف داعمة تجاه العولمة. ما نراه في جميع أنحاء العالم اليوم ما هو إلا استقطاب مأساوي، وفشل في خلق حوار بين الفرقاء السياسيين، وفجوة من حيث الأرضية الليبرالية المشتركة التي يمكن لها أن تشجع التواصل والفهم المشترك. قد لا نحقق ذلك اليوم، ولكن على الأقل يتوجب علينا دعوة سياسيينا وأجهزة الإعلام لدينا لإسقاط لغة الخوف وأن نكون أكثر تسامحاً مع بعضنا البعض.
The fourth and final idea I want to put forward is an idea that we need more responsible politics. There's very little social science evidence that compares attitudes on globalization. But from the surveys that do exist, what we can see is there's huge variation across different countries and time periods in those countries for attitudes and tolerance of questions like migration and mobility on the one hand and free trade on the other. But one hypothesis that I think emerges from a cursory look at that data is the idea that polarized societies are far less tolerant of globalization. It's the societies like Sweden in the past, like Canada today, where there is a centrist politics, where right and left work together, that we encourage supportive attitudes towards globalization. And what we see around the world today is a tragic polarization, a failure to have dialogue between the extremes in politics, and a gap in terms of that liberal center ground that can encourage communication and a shared understanding. We might not achieve that today, but at the very least we have to call upon our politicians and our media to drop a language of fear and be far more tolerant of one another.
(تصفيق)
(Applause)
هذه الأفكار مبدئية للغاية، وهذا في جزء منه لأنه بحاجة أن يكون مشروعاً شاملاً ومشتركاً.
These ideas are very tentative, and that's in part because this needs to be an inclusive and shared project.
ما أزال بريطانياً. ما أزال أوروبياً. ما أزال مواطناً عالمياً. بالنسبة للبعض منا الذين يؤمنون أن هوياتنا لا تستبعد بعضها بعضا، يتوجب علينا العمل جنباً إلى جنب، لنضمن أن العولمة تصطحبنا جميعاً ولا تترك الناس خلفنا. حينها فقط سوف نسوي الخلاف بين الديموقراطية والعولمة.
I am still British. I am still European. I am still a global citizen. For those of us who believe that our identities are not mutually exclusive, we have to all work together to ensure that globalization takes everyone with us and doesn't leave people behind. Only then will we truly reconcile democracy and globalization.
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)