There are times when I feel really quite ashamed to be a European. In the last year, more than a million people arrived in Europe in need of our help, and our response, frankly, has been pathetic.
Są momenty, kiedy się wstydzę, że jestem Europejczykiem. W zeszłym roku ponad milion ludzi przybyło do Europy, oczekując pomocy, a nasza reakcja, szczerze mówiąc, była żałosna
There are just so many contradictions. We mourn the tragic death of two-year-old Alan Kurdi, and yet, since then, more than 200 children have subsequently drowned in the Mediterranean. We have international treaties that recognize that refugees are a shared responsibility, and yet we accept that tiny Lebanon hosts more Syrians than the whole of Europe combined. We lament the existence of human smugglers, and yet we make that the only viable route to seek asylum in Europe. We have labor shortages, and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs from coming to Europe. We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam, and yet -- we have repressive policies that detain child asylum seekers, that separate children from their families, and that seize property from refugees.
Jest tu wiele sprzeczności. Opłakujemy tragiczną śmierć 2-letniego Alana Kurdi, a od tamtej pory ponad 200 dzieci utonęło w Morzu Śródziemnym. Mamy międzynarodowe porozumienia, które stanowią, że uchodźcy są naszą wspólną odpowiedzialnością, a mimo to godzimy się, aby malutki Liban przyjmował więcej Syryjczyków niż cała Europa razem wzięta. Ubolewamy nad przemytem ludzi, a mimo to sprawiamy, że jest to jedyna droga, aby ubiegać się o azyl w Europie. Mamy niedobór siły roboczej, a mimo tego wykluczamy tych, którzy zaspokoiliby nasze ekonomiczne oraz demograficzne potrzeby, przybywając do Europy. Głosimy liberalne wartości w opozycji do fundamentalnego Islamu, a mimo to stosujemy represje, zatrzymując dzieci ubiegające się o azyl, oddzielając dzieci od rodzin, konfiskując własność uchodźców.
What are we doing? How has the situation come to this, that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
Co najlepszego robimy? Jak doszło do tego, że przyjęliśmy tak nieludzkie metody w odpowiedzi na kryzys humanitarny?
I don't believe it's because people don't care, or at least I don't want to believe it's because people don't care. I believe it's because our politicians lack a vision, a vision for how to adapt an international refugee system created over 50 years ago for a changing and globalized world. And so what I want to do is take a step back and ask two really fundamental questions, the two questions we all need to ask. First, why is the current system not working? And second, what can we do to fix it?
Nie wierzę, że ludzie są obojętni. Przynajmniej nie chcę w to wierzyć. Uważam, że powodem jest brak wizji politycznej, jak dostosować międzynarodowy system azylowy stworzony ponad 50 lat temu do zmieniającego się zglobalizowanego świata. Chcę się zatrzymać i zadać dwa fundamentalne pytania, które każdy z nas powinien zadać. Po pierwsze, dlaczego obecny system nie działa? Po drugie, jak go naprawić?
So the modern refugee regime was created in the aftermath of the Second World War by these guys. Its basic aim is to ensure that when a state fails, or worse, turns against its own people, people have somewhere to go, to live in safety and dignity until they can go home. It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today. Through an international convention signed by 147 governments, the 1951 Convention on the Status of Refugees, and an international organization, UNHCR, states committed to reciprocally admit people onto their territory who flee conflict and persecution.
Nowoczesny system azylowy stworzyli ci ludzie po zakończeniu II Wojny Światowej. Podstawowym zadaniem jest sprawić, że jeśli państwo upadnie lub, co gorsze, zwróci się przeciwko obywatelom, ludzie mają gdzie się schronić, aby bezpiecznie i z godnością przeczekać aż będą mogli wrócić do domów. Stworzono go z myślą o sytuacjach dokładnie takich jak obecnie w Syrii. Przez porozumienie międzynarodowe podpisane przez 147 rządów, Konwencję dotyczącą Statusu Uchodźców z 1951 roku i organizację międzynarodową UNHCR państwa zobowiązały się do wzajemnego przyjmowania na swoje terytorium ludzi uciekających przed konfliktami i prześladowaniem.
But today, that system is failing. In theory, refugees have a right to seek asylum. In practice, our immigration policies block the path to safety. In theory, refugees have a right to a pathway to integration, or return to the country they've come from. But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo. In theory, refugees are a shared global responsibility. In practice, geography means that countries proximate the conflict take the overwhelming majority of the world's refugees. The system isn't broken because the rules are wrong. It's that we're not applying them adequately to a changing world, and that's what we need to reconsider.
Dzisiaj system się sypie. Teoretycznie uchodźcy mają prawo ubiegać się o azyl. W praktyce polityki imigracyjne blokują drogę do bezpieczeństwa. Teoretycznie uchodźcy mają prawo wyboru między integracją, a powrotem do kraju pochodzenia. W praktyce tkwią w niepewności na bliżej nieokreślonych zasadach. Teoretycznie uchodźcy są wspólną globalną odpowiedzialnością. W praktyce kraje leżące w pobliżu miejsc konfliktu biorą na siebie przytłaczającą liczbę uchodźców. System źle działa nie z powodu złych reguł. Nie stosujemy ich odpowiednio do zmieniającego się świata i to musimy właśnie brać pod uwagę.
So I want to explain to you a little bit about how the current system works. How does the refugee regime actually work? But not from a top-down institutional perspective, rather from the perspective of a refugee. So imagine a Syrian woman. Let's call her Amira. And Amira to me represents many of the people I've met in the region. Amira, like around 25 percent of the world's refugees, is a woman with children, and she can't go home because she comes from this city that you see before you, Homs, a once beautiful and historic city now under rubble. And so Amira can't go back there. But Amira also has no hope of resettlement to a third country, because that's a lottery ticket only available to less than one percent of the world's refugees.
Wyjaśnię pokrótce, jak działa obecny system. Jak właściwie działa system azylowy? Nie z odgórnej perspektywy instytucji, ale z perspektywy uchodźcy. Wyobraźmy sobie kobietę z Syrii. Nazwę ją Amira. Amira reprezentuje dla mnie wielu ludzi, których spotkałem w tym rejonie. Amira podobne jak 25% uchodźców na świecie jest kobietą z dziećmi. Nie może wrócić do domu, bo pochodzi z tego miasta. Homs, widzicie je tutaj. Kiedyś piękne, historyczne miasto teraz w ruinie. Amira nie może wrócić. Amira nie ma nadziei na przesiedlenie do trzeciego kraju, co jest jak wygrana na loterii, dostępna dla mniej niż 1% uchodźców.
So Amira and her family face an almost impossible choice. They have three basic options. The first option is that Amira can take her family to a camp. In the camp, she might get assistance, but there are very few prospects for Amira and her family. Camps are in bleak, arid locations, often in the desert. In the Zaatari refugee camp in Jordan, you can hear the shells across the border in Syria at nighttime. There's restricted economic activity. Education is often of poor quality. And around the world, some 80 percent of refugees who are in camps have to stay for at least five years. It's a miserable existence, and that's probably why, in reality, only nine percent of Syrians choose that option.
Amira i jej rodzina staje przed prawie niemożliwym wyborem. Maja trzy podstawowe opcje. W pierwszej Amira może wziąć rodzinę do obozu. Może dostanie tam pomoc, ale nie ma wielu perspektyw dla Amiry i jej rodziny. Obozy są w ponurych, jałowych miejscach. Często na pustyni. W obozie dla uchodźców Zaatari w Jordanii w nocy słychać bomby za syryjską granicą. Działalność gospodarcza jest ograniczona. Edukacja często złej jakości. Na całym świecie około 80% uchodźców przebywających w obozach musi w nich zostać przynajmniej pięć lat. To żałosna egzystencja. Pewnie dlatego tylko 9% Syryjczyków wybiera tę opcję.
Alternatively, Amira can head to an urban area in a neighboring country, like Amman or Beirut. That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken. But there, there's great difficulty as well. Refugees in such urban areas don't usually have the right to work. They don't usually get significant access to assistance. And so when Amira and her family have used up their basic savings, they're left with very little and likely to face urban destitution.
Amira może wyruszyć do miasta w ościennym kraju, na przykład do Ammanu lub Bejrutu. Tę opcję wybrało około 75% Syryjskich uchodźców. Czeka tam kolejna wielka przeszkoda. Uchodźcy zwykle nie mają tam pozwolenia na pracę, a dostęp do pomocy jest ograniczony. Kiedy Amira i jej rodzina wyda oszczędności, prawie nic im nie zostaje i czeka ich miejskie ubóstwo.
So there's a third alternative, and it's one that increasing numbers of Syrians are taking. Amira can seek some hope for her family by risking their lives on a dangerous and perilous journey to another country, and it's that which we're seeing in Europe today.
Jest trzecia opcja, wybierana przez coraz większą liczbę Syryjczyków. Amira może szukać nadziei dla rodziny, ryzykując ich życie w niebezpiecznej podroży do innego kraju. Widzimy to obecnie w Europie.
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice between three options: encampment, urban destitution and dangerous journeys. For refugees, that choice is the global refugee regime today. But I think it's a false choice. I think we can reconsider that choice. The reason why we limit those options is because we think that those are the only options that are available to refugees, and they're not. Politicians frame the issue as a zero-sum issue, that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens. We tend to have a collective assumption that refugees are an inevitable cost or burden to society. But they don't have to. They can contribute.
Stawiamy uchodźców z całego świata przed prawie niemożliwym wyborem między trzema możliwościami: obóz, miejskie ubóstwo lub niebezpieczna podróż. Dla uchodźców to obecna polityka azylowa. Myślę, że to fałszywy wybór. Myślę, że można przemyśleć ten wybór. Powodem, dla którego ograniczamy dostępne możliwości jest przekonanie, że to są jedyne dostępne dla uchodźców możliwości. To nieprawda. Politycy przedstawiają tę kwestię jako grę o sumie stałej. Jeśli wspomagamy uchodźców, narzucamy koszty obywatelom. Panuje grupowe przekonanie, że uchodźcy nieodłącznie wiążą się z kosztami i ciężarem dla społeczeństwa. Nie musi tak być. Mogą mieć swój wkład.
So what I want to argue is there are ways in which we can expand that choice set and still benefit everyone else: the host states and communities, our societies and refugees themselves. And I want to suggest four ways we can transform the paradigm of how we think about refugees. All four ways have one thing in common: they're all ways in which we take the opportunities of globalization, mobility and markets, and update the way we think about the refugee issue.
Chcę udowodnić, że są sposoby na zwiększenie zestawu opcji z korzyścią dla wszystkich. Krajów gospodarzy, społeczności, społeczeństwa i samych uchodźców. Proponuję cztery sposoby, jak przekształcić powszechne przekonania o uchodźcach. Sposoby te mają jedną cechę wspólną: są sposobami na osiąganie korzyści z globalizacji, wolnego przepływu osób i rynków oraz uaktualnieniem myślenia o kwestii uchodźców.
The first one I want to think about is the idea of enabling environments, and it starts from a very basic recognition that refugees are human beings like everyone else, but they're just in extraordinary circumstances. Together with my colleagues in Oxford, we've embarked on a research project in Uganda looking at the economic lives of refugees. We chose Uganda not because it's representative of all host countries. It's not. It's exceptional. Unlike most host countries around the world, what Uganda has done is give refugees economic opportunity. It gives them the right to work. It gives them freedom of movement. And the results of that are extraordinary both for refugees and the host community. In the capital city, Kampala, we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people, and 40 percent of those employees are nationals of the host country. In other words, refugees are making jobs for citizens of the host country. Even in the camps, we found extraordinary examples of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
Najpierw opowiem o pomyśle na stworzenie odpowiedniego środowiska. Trzeba zacząć od prostego uznania, że uchodźcy także są ludźmi, tylko w nadzwyczajnych warunkach. Wraz z współpracownikami z Oksfordu rozpoczęliśmy projekt badawczy w Ugandzie badający życie gospodarcze uchodźców. Wybraliśmy Ugandę nie z powodu podobieństwa do innych krajów-gospodarzy. Jest wyjątkowa. W przeciwieństwie do innych krajów goszczących uchodźców, Uganda daje uchodźcom możliwości gospodarcze. Daje im pozwolenia na pracę i swobodę przemieszczania się. Rezultat jest nadzwyczajny zarówno dla uchodźców, jak i gospodarzy. W Kampali, stolicy Ugandy, 21% uchodźców prowadzi działalność i zatrudnia pracowników. 40% tych pracowników to obywatele kraju-gospodarza. Innymi słowy, uchodźcy tworzą miejsca pracy dla obywateli goszczącego ich kraju. Nawet w obozach znaleźliśmy niezwykłe przykłady ożywionej, kwitnącej, przedsiębiorczej działalności.
For example, in a settlement called Nakivale, we found examples of Congolese refugees running digital music exchange businesses. We found a Rwandan who runs a business that's available to allow the youth to play computer games on recycled games consoles and recycled televisions. Against the odds of extreme constraint, refugees are innovating, and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay. Demou-Kay arrived in the settlement with very little, but he wanted to be a filmmaker. So with friends and colleagues, he started a community radio station, he rented a video camera, and he's now making films. He made two documentary films with and for our team, and he's making a successful business out of very little. It's those kinds of examples that should guide our response to refugees. Rather than seeing refugees as inevitably dependent upon humanitarian assistance, we need to provide them with opportunities for human flourishing.
Przykładowo w Nakivale uchodźcy z Kongo prowadzili przedsiębiorstwo wymiany muzyki w formacie cyfrowym Znaleźliśmy Rwandyjczyka, który założył działalność pozwalającą młodym ludziom grać w gry komputerowe na konsolach i telewizorach z odzysku. Mimo ekstremalnych przeszkód uchodźcy są innowacyjni. Mężczyzna, którego widzicie, to Kongijczyk Demou-Kay. Demou-Kay przybył do osady, niewiele posiadając. Chciał robić filmy. Wraz z przyjaciółmi i współpracownikami założył radio społecznościowe, wypożyczył kamerę, a teraz kręci filmy. Stworzył dwa filmy dokumentalne z nami i o nas. Przy użyciu niewielkich zasobów rozkręcił udaną działalność. Przykłady takie jak ten powinny dawać wskazówki, jak reagować na uchodźców. Zamiast postrzegać uchodźców jako nieuchronnie zależnych od pomocy humanitarnej, zapewniajmy im możliwości rozwoju.
Yes, clothes, blankets, shelter, food are all important in the emergency phase, but we need to also look beyond that. We need to provide opportunities to connectivity, electricity, education, the right to work, access to capital and banking. All the ways in which we take for granted that we are plugged in to the global economy can and should apply to refugees.
Ubrania, koce, schronienie i jedzenie również. Wszystko to jest ważne w kryzysowej fazie. Musimy jednak patrzeć dalej. Zapewnijmy możliwości komunikacji, elektryczność, edukację, pozwolenia na pracę, dostęp do funduszy i bankowości. Wszystko, co uznajemy za pewnik po włączeniu do globalnej gospodarki może i powinno przysługiwać uchodźcom.
The second idea I want to discuss is economic zones. Unfortunately, not every host country in the world takes the approach Uganda has taken. Most host countries don't open up their economies to refugees in the same way. But there are still pragmatic alternative options that we can use.
Drugą sprawą do dyskusji są obszary gospodarcze. Niestety nie każdy kraj-gospodarz przyjął podejście Ugandy. Większość nie otwiera gospodarki przed uchodźcami w taki sposób. Istnieją pragmatyczne możliwości, które możemy wykorzystać.
Last April, I traveled to Jordan with my colleague, the development economist Paul Collier, and we brainstormed an idea while we were there with the international community and the government, an idea to bring jobs to Syrians while supporting Jordan's national development strategy. The idea is for an economic zone, one in which we could potentially integrate the employment of refugees alongside the employment of Jordanian host nationals. And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp, home to 83,000 refugees, is an existing economic zone called the King Hussein Bin Talal Development Area. The government has spent over a hundred million dollars connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network, but it lacked two things: access to labor and inward investment. So what if refugees were able to work there rather than being stuck in camps, able to support their families and develop skills through vocational training before they go back to Syria? We recognized that that could benefit Jordan, whose development strategy requires it to make the leap as a middle income country to manufacturing. It could benefit refugees, but it could also contribute to the postconflict reconstruction of Syria by recognizing that we need to incubate refugees as the best source of eventually rebuilding Syria.
W kwietniu byłem w Jordanie razem z ekonomistą rozwoju Paulem Collierem Rozpętaliśmy tam burzę mózgów, analizując pomysł, razem z rządem i społecznością międzynarodową, pomysł na danie pracy Syryjczykom, wspierając narodową strategię dla rozwoju Jordanii. Pomysł zakłada stworzenie strefy ekonomicznej, gdzie można spróbować integrować zatrudnianie uchodźców z zatrudnianiem Jordańczyków. Jedyne 15 minut drogi od obozu w Zaatari, domu dla 83 000 uchodźców, istnieje strefa ekonomiczna. Specjalna Strefa Ekonomiczna Bin Talal króla Husseina. Rząd wydał ponad sto milionów dolarów na podłączenie jej do sieci elektrycznej i infrastruktury drogowej. Zabrakło dwóch rzeczy: dostępu do siły roboczej i inwestycji wewnętrznych. A gdyby uchodźcy mogli tam pracować, zamiast tkwić w obozach? Mieć możliwość utrzymania rodzin i rozwoju umiejętności zawodowych, zanim wrócą do Syrii? Uznaliśmy to za korzyść dla Jordanii, której plan rozwoju zakłada przeskok z kraju o średnim dochodzie do kraju uprzemysłowionego. Byłaby to korzyść dla uchodźców, ale też dla Syrii przy powojennej odbudowie kraju. Trzeba przecież przygotować uchodźców do bycia źródłem odbudowy Syrii.
We published the idea in the journal Foreign Affairs. King Abdullah has picked up on the idea. It was announced at the London Syria Conference two weeks ago, and a pilot will begin in the summer.
Opublikowaliśmy pomysł w dzienniku Foreign Affairs. Król Abdullah podchwycił pomysł. Ogłoszono go na konferencji w Londynie dwa tygodnie temu akcja zacznie się w lecie.
(Applause)
(Brawa)
The third idea that I want to put to you is preference matching between states and refugees to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie featuring Angela Merkel and a Syrian refugee. What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go, but I'd argue we can do that and still make everyone better off. The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets, ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match. My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym have explored ways in which that idea could be applied to refugees, to ask refugees to rank their preferred destinations, but also allow states to rank the types of refugees they want on skills criteria or language criteria and allow those to match. Now, of course you'd need to build in quotas on things like diversity and vulnerability, but it's a way of increasing the possibilities of matching. The matching idea has been successfully used to match, for instance, students with university places, to match kidney donors with patients, and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites. So why not apply that to give refugees greater choice?
Trzecim pomysłem, który przedstawię, jest dopasowywanie oczekiwań między krajami a uchodźcami, aby doprowadziły do tak radosnych rezultatów jak na zdjęciu. To Angela Merkel i syryjski uchodźca. Rzadko pytamy uchodźców, czego chcą, gdzie chcą zamieszkać. Chcę udowodnić, że możemy pytać z korzyścią dla wszystkich. Ekonomista Alvin Roth pracuje nad ideą dopasowanych rynków, sposobami, w jaki ranking preferencji kształtuje ostateczne dopasowanie. Moi współpracownicy Will Jones i Alex Teytelboym badają, jak ten pomysł zastosować w kwestii uchodźców. Zapytać uchodźców o preferowane kraje, a krajom pozwolić na określenie preferowanych rodzajów uchodźców, w oparciu o kryteria fachu lub znajomości języka i pozwolić im się dopasować. Oczywiście z uwzględnieniem limitów na różnorodność czy bezbronność. Jest to sposób na zwiększenie dopasowania. Ideę dopasowania pomyślnie wdrożono na przykład w doborze studentów i miejsc na uniwersytetach, dawców nerek z pacjentami czy typu algorytmu na portalach randkowych. Dlaczego nie zastosować tego pomysłu, aby dać uchodźcom wybór?
It could also be used at the national level, where one of the great challenges we face is to persuade local communities to accept refugees. And at the moment, in my country, for instance, we often send engineers to rural areas and farmers to the cities, which makes no sense at all. So matching markets offer a potential way to bring those preferences together and listen to the needs and demands of the populations that host and the refugees themselves.
Można spróbować na poziomie narodowym, gdzie jednym z największych wyzwań jest przekonać lokalne społeczności do zaakceptowania uchodźców. Obecnie, przykładowo w moim kraju, często wysyłamy inżynierów na wieś a rolników do miast, co jest bezsensowne. Dopasowywanie rynków może być sposobem na połączenie preferencji i wysłuchanie potrzeb i roszczeń populacji gospodarzy, a także samych uchodźców.
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas. Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe was entirely avoidable. It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy, which is the following: that in order to seek asylum in Europe, you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys that I described. But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline and modern consular capabilities? They're completely unnecessary journeys, and last year, they led to the deaths of over 3,000 people on Europe's borders and within European territory.
Czwartym pomysłem są wizy humanitarne. Większości tragedii i chaosu widocznych w Europie można było w całości uniknąć. Powodem są fundamentalne sprzeczności w europejskiej polityce azylowej. Na przykład: aby ubiegać się o azyl w Europie, trzeba bez wcześniejszego planowania dotrzeć tu, podróżując w ryzykowny sposób. Do czego to potrzebne w erze tanich linii lotniczych i nowoczesnych możliwości konsularnych? Podróże te są niepotrzebne, a w zeszłym roku doprowadziły do śmierci ponad 3000 ludzi w Europie i tuż poza nią.
If refugees were simply allowed to travel directly and seek asylum in Europe, we would avoid that, and there's a way of doing that through something called a humanitarian visa, that allows people to collect a visa at an embassy or a consulate in a neighboring country and then simply pay their own way through a ferry or a flight to Europe. It costs around a thousand euros to take a smuggler from Turkey to the Greek islands. It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt. If we allowed refugees to do that, it would have major advantages. It would save lives, it would undercut the entire market for smugglers, and it would remove the chaos we see from Europe's front line in areas like the Greek islands. It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
Gdyby pozwolono uchodźcom podróżować prosto do Europy i ubiegać się o azyl, uniknęlibyśmy tego. Sposobem na rozwiązanie problemu jest coś o nazwie wiza humanitarna, którą można odebrać w ambasadzie lub konsulacie sąsiedniego kraju, a potem po prostu zapłacić za podróż promem lub samolotem do Europy. Koszt opłacenia przemytnika z Turcji na jedną z greckich wysp to około 1000 euro. Koszt biletu tanich linii lotniczych na trasie Bodrum - Frankfurt to 200 euro. Jeśli pozwolimy na to uchodźcom, opłaci nam się to. Pozwoli ratować życie, podkopie cały rynek przemytniczy oraz usunie chaos na granicy Europy, na przykład na wyspach greckich. Od wprowadzenia takiego rozwiązania powstrzymuje nas polityka, a nie rozum.
And this is an idea that has been applied. Brazil has adopted a pioneering approach where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas, enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil. And in that scheme, every Syrian who has gone through it has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
Pomysł wizowy został już wdrożony. Brazylia jest pionierem; rozdała ponad 2000 Syryjczyków wizy humanitarne, co pozwoliło im dotrzeć do Brazylii i od razu ubiegać się o status uchodźcy. Każdy Syryjczyk objęty programem otrzymał status uchodźcy i jako taki jest rozpoznawany.
There is a historical precedent for it as well. Between 1922 and 1942, these Nansen passports were used as travel documents to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens to travel across Europe and claim refugee status elsewhere in Europe. And the Nansen International Refugee Office received the Nobel Peace Prize in recognition of this being a viable strategy.
W historii był już podobny precedens. W latach 1922 - 1942 użyto paszportów nansenowskich jako dokumentu podróżnego dla 450 000 Asyryjczyków, Turków i Czeczenów, umożliwiając im przemieszczanie się po Europie i wystąpienie tam o status uchodźcy. Międzynarodowe Nansenowskie Biuro do spraw Uchodźców otrzymało Pokojową Nagrodę Nobla w uznaniu tej wykonalnej strategii.
So all four of these ideas that I've presented you are ways in which we can expand Amira's choice set. They're ways in which we can have greater choice for refugees beyond those basic, impossible three options I explained to you and still leave others better off.
Cztery pomysły, które przedstawiłem, mogą poszerzyć opcje Amiry. Mogą dać uchodźcom większy wybór. Wybór wykraczający poza podstawowe, niemożliwe trzy opcje, które wyjaśniłem. Dobrze na tym wyjdziemy.
In conclusion, we really need a new vision, a vision that enlarges the choices of refugees but recognizes that they don't have to be a burden. There's nothing inevitable about refugees being a cost. Yes, they are a humanitarian responsibility, but they're human beings with skills, talents, aspirations, with the ability to make contributions -- if we let them.
Podsumowując, naprawdę potrzeba nowej wizji, zwiększającej pulę wyborów uchodźców, rozpoznając, że nie muszą być ciężarem. Uchodźcy nie muszą nieodłącznie wiązać się z kosztami. Tak, są humanitarnym obowiązkiem, ale jednocześnie ludźmi posiadającymi zdolności, talenty, ambicje i możliwości wkładu w rozwój - o ile im pozwolimy.
In the new world, migration is not going to go away. What we've seen in Europe will be with us for many years. People will continue to travel, they'll continue to be displaced, and we need to find rational, realistic ways of managing this -- not based on the old logics of humanitarian assistance, not based on logics of charity, but building on the opportunities offered by globalization, markets and mobility. I'd urge you all to wake up and urge our politicians to wake up to this challenge.
W obecnym świecie migracje będą trwać. To, co widzimy w Europie, zostanie z nami na lata. Ludzie będą podróżować, będą wysiedleńcy, musimy znaleźć racjonalny i realistyczny sposób zarządzania. Oparty na czymś innym niż stara logika pomocy humanitarnej czy logika dobroczynności. Budujmy na możliwościach dostarczonych przez globalizację, rynki i mobilność. Wzywam do przebudzenia i nakłonienia polityków, aby sprostali wyzwaniu.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)