There are times when I feel really quite ashamed to be a European. In the last year, more than a million people arrived in Europe in need of our help, and our response, frankly, has been pathetic.
Ci sono dei momenti in cui mi vergogno un bel po' di essere europeo. Durante lo scorso anno, più di un milione di persone bisognose del nostro aiuto sono arrivate in Europa e la nostra risposta, onestamente, è stata penosa.
There are just so many contradictions. We mourn the tragic death of two-year-old Alan Kurdi, and yet, since then, more than 200 children have subsequently drowned in the Mediterranean. We have international treaties that recognize that refugees are a shared responsibility, and yet we accept that tiny Lebanon hosts more Syrians than the whole of Europe combined. We lament the existence of human smugglers, and yet we make that the only viable route to seek asylum in Europe. We have labor shortages, and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs from coming to Europe. We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam, and yet -- we have repressive policies that detain child asylum seekers, that separate children from their families, and that seize property from refugees.
Ci sono così tante contraddizioni. Piangiamo la morte tragica del bimbo di due anni Alan Kurdi, ma tuttavia, da allora, più di 200 bambini sono annegati nel Mediterraneo. Abbiamo trattati internazionali che sanciscono che quella sui migranti è una responsabilità condivisa e tuttavia accettiamo che il piccolo Libano ospiti più siriani dell'intera Europa. Condanniamo l'esistenza del traffico di esseri umani, e tuttavia lo rendiamo l'unico modo possibile per cercare asilo in Europa. Abbiamo una carenza di forza lavoro, ma impediamo a persone che rispondono ai nostri bisogni economici e demografici di venire in Europa. Rivendichiamo i nostri valori liberali contro quelli del fondamentalismo islamico ma -- abbiamo politiche repressive che permettono la detenzione di bambini richiedenti asilo, che separano i bambini dalle proprie famiglie, e che confiscano beni dai rifugiati.
What are we doing? How has the situation come to this, that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
Che cosa stiamo facendo? Come siamo arrivati a questo punto, al punto di adottare delle misure così disumane a una crisi umanitaria?
I don't believe it's because people don't care, or at least I don't want to believe it's because people don't care. I believe it's because our politicians lack a vision, a vision for how to adapt an international refugee system created over 50 years ago for a changing and globalized world. And so what I want to do is take a step back and ask two really fundamental questions, the two questions we all need to ask. First, why is the current system not working? And second, what can we do to fix it?
Non credo che sia perché alle persone non importi, o perlomeno non voglio credere che sia così. Io credo che ai nostri politici manchi una visione, una visione su come adattare un sistema internazionale per i rifugiati creato più di 50 anni fa a un mondo globalizzato che sta cambiando. Per questo voglio fare un passo indietro e porre due domande fondamentali, due domande che tutti noi dovremmo fare. Prima cosa, perché il sistema attuale non sta funzionando? E seconda cosa, cosa possiamo fare per aggiustarlo?
So the modern refugee regime was created in the aftermath of the Second World War by these guys. Its basic aim is to ensure that when a state fails, or worse, turns against its own people, people have somewhere to go, to live in safety and dignity until they can go home. It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today. Through an international convention signed by 147 governments, the 1951 Convention on the Status of Refugees, and an international organization, UNHCR, states committed to reciprocally admit people onto their territory who flee conflict and persecution.
L'attuale regime di protezione per i rifugiati fu creato all'indomani della seconda guerra mondiale da queste persone. Il suo scopo principale è assicurare che quando uno stato fallisce, o peggio, si rivolta contro il proprio popolo, le persone abbiano un posto dove andare, per vivere in sicurezza e dignità, fino a quando potranno tornare a casa. Fu creato esattamente per situazioni come quella attuale in Siria. Tramite una convenzione internazionale, firmata da 147 governi, la Convenzione sullo status dei rifugiati del 1951, e un'organizzazione internazionale, l'UNHCR, gli stati si sono impegnati reciprocamente ad accogliere nel proprio territorio persone che fuggono da conflitti e persecuzioni.
But today, that system is failing. In theory, refugees have a right to seek asylum. In practice, our immigration policies block the path to safety. In theory, refugees have a right to a pathway to integration, or return to the country they've come from. But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo. In theory, refugees are a shared global responsibility. In practice, geography means that countries proximate the conflict take the overwhelming majority of the world's refugees. The system isn't broken because the rules are wrong. It's that we're not applying them adequately to a changing world, and that's what we need to reconsider.
Ma, oggi, quel sistema sta fallendo. In teoria, i rifugiati hanno il diritto di richiedere asilo. In pratica, le nostre politiche sull'immigrazione bloccano loro la strada. In teoria, i rifugiati hanno il diritto di accedere a un percorso di integrazione, o di tornare nel paese dal quale provengono. Ma in pratica, rimangono bloccati in un limbo indefinito. In teoria, i rifugiati sono una responsabilità globale condivisa. In pratica, è la geografia a determinare che i paesi vicini al conflitto accolgano una sconvolgente maggioranza dei rifugiati mondiali. Il sistema non è rotto perché le regole sono sbagliate. Siamo noi che non le stiamo applicando in maniera adeguata al mondo che cambia, questo è quello che va rivisto.
So I want to explain to you a little bit about how the current system works. How does the refugee regime actually work? But not from a top-down institutional perspective, rather from the perspective of a refugee. So imagine a Syrian woman. Let's call her Amira. And Amira to me represents many of the people I've met in the region. Amira, like around 25 percent of the world's refugees, is a woman with children, and she can't go home because she comes from this city that you see before you, Homs, a once beautiful and historic city now under rubble. And so Amira can't go back there. But Amira also has no hope of resettlement to a third country, because that's a lottery ticket only available to less than one percent of the world's refugees.
Quindi vorrei spiegarvi un po' come funziona il sistema attuale. Come funziona realmente il sistema per i rifugiati. Ma non dall'alto al basso, in maniera istituzionale, bensì dalla prospettiva di un rifugiato. Immaginate una donna siriana. La chiameremo Amira. Amira per me rappresenta tutte le persone che ho conosciuto in quella regione. Amira, come circa il 25% dei rifugiati mondiali, è una donna con figli, e non può tornare a casa perché viene da questa città che vedete qui, Homs, che un tempo era una bellissima città storica e ora è ridotta in macerie. Quindi Amira non può ritornarci. Ma Amira non ha nemmeno la speranza di risistemarsi in una terza nazione, perché è come un terno a lotto possibile solo per meno dell'1% dei rifugiati del mondo.
So Amira and her family face an almost impossible choice. They have three basic options. The first option is that Amira can take her family to a camp. In the camp, she might get assistance, but there are very few prospects for Amira and her family. Camps are in bleak, arid locations, often in the desert. In the Zaatari refugee camp in Jordan, you can hear the shells across the border in Syria at nighttime. There's restricted economic activity. Education is often of poor quality. And around the world, some 80 percent of refugees who are in camps have to stay for at least five years. It's a miserable existence, and that's probably why, in reality, only nine percent of Syrians choose that option.
Quindi Amira e la propria famiglia devono affrontare una scelta impossibile. Hanno tre opzioni. La prima è che Amira porti la propria famiglia in un campo. Nel campo, potrebbe ricevere assistenza, ma ci sono davvero poche prospettive per Amira e la sua famiglia. I campi si trovano in luoghi squallidi e aridi, spesso nel deserto. Dal campo per rifugiati di Zaatari, in Giordania, di notte si possono sentire i bombardamenti sul confine siriano. L'attività economica è limitata. L'istruzione spesso è di bassa qualità. E in tutto il mondo, circa l'80% dei rifugiati che si trovano nei campi devono restarci per almeno 5 anni. È un'esistenza avvilente, e questo è probabilmente il motivo per cui, di fatto, solo il 9% dei siriani fa questa scelta.
Alternatively, Amira can head to an urban area in a neighboring country, like Amman or Beirut. That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken. But there, there's great difficulty as well. Refugees in such urban areas don't usually have the right to work. They don't usually get significant access to assistance. And so when Amira and her family have used up their basic savings, they're left with very little and likely to face urban destitution.
In alternativa, Amira può dirigersi verso un'area urbana in un paese confinante, come Amman o Beirut. Questa è la scelta di circa il 75% dei rifugiati siriani. Ma anche in questo caso le difficoltà sono molte. I rifugiati in queste aree urbane spesso non hanno il diritto di lavorare. Spesso non hanno accesso adeguato all'assistenza. E quindi, una volta finiti i risparmi, ad Amira e la sua famiglia rimarrà ben poco e probabilmente si troveranno in situazioni di indigenza.
So there's a third alternative, and it's one that increasing numbers of Syrians are taking. Amira can seek some hope for her family by risking their lives on a dangerous and perilous journey to another country, and it's that which we're seeing in Europe today.
Infine c'è una terza alternativa, ed è quella che sempre più siriani stanno scegliendo. Amira può cercare speranza per la sua famiglia rischiando le proprie vite in un viaggio pericoloso e rischioso verso un altro paese, e questo è quello che stiamo vivendo in Europa oggi.
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice between three options: encampment, urban destitution and dangerous journeys. For refugees, that choice is the global refugee regime today. But I think it's a false choice. I think we can reconsider that choice. The reason why we limit those options is because we think that those are the only options that are available to refugees, and they're not. Politicians frame the issue as a zero-sum issue, that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens. We tend to have a collective assumption that refugees are an inevitable cost or burden to society. But they don't have to. They can contribute.
In tutto il mondo, mettiamo i rifugiati di fronte a una scelta impossibile tra tre opzioni: accampamento, indigenza urbana o viaggi pericolosi. Questa scelta, per i rifugiati, è il regime globale attuale. Ma io credo che sia una finta scelta. Io credo che possiamo rivedere questa scelta. Il motivo per cui limitiamo queste opzioni è perché pensiamo che queste siano le uniche opzioni possibili per i rifugiati, ma non lo sono. I politici inquadrano il problema come un gioco a somma zero, come se aiutando i rifugiati, imponessimo costi ai cittadini. Tendiamo tutti a supporre che i rifugiati siano un costo inevitabile o un peso per la società. Ma non è detto. Possono contribuire.
So what I want to argue is there are ways in which we can expand that choice set and still benefit everyone else: the host states and communities, our societies and refugees themselves. And I want to suggest four ways we can transform the paradigm of how we think about refugees. All four ways have one thing in common: they're all ways in which we take the opportunities of globalization, mobility and markets, and update the way we think about the refugee issue.
Quindi ciò su cui voglio discutere è il fatto che ci siano dei modi per aumentare le scelte possibili a beneficio di tutti: i paesi ospitanti e le comunità, la nostra società e i rifugiati stessi. E voglio proporre quattro modi con i quali trasformare il nostro modo di percepire i rifugiati. Tutti e quattro i modi hanno una cosa in comune. Sono tutti modi per cogliere le opportunità della globalizzazione, della mobilità e dei mercati, e aggiornare il nostro modo di pensare sulla questione dei rifugiati.
The first one I want to think about is the idea of enabling environments, and it starts from a very basic recognition that refugees are human beings like everyone else, but they're just in extraordinary circumstances. Together with my colleagues in Oxford, we've embarked on a research project in Uganda looking at the economic lives of refugees. We chose Uganda not because it's representative of all host countries. It's not. It's exceptional. Unlike most host countries around the world, what Uganda has done is give refugees economic opportunity. It gives them the right to work. It gives them freedom of movement. And the results of that are extraordinary both for refugees and the host community. In the capital city, Kampala, we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people, and 40 percent of those employees are nationals of the host country. In other words, refugees are making jobs for citizens of the host country. Even in the camps, we found extraordinary examples of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
La prima sulla quale voglio riflettere è l'idea degli ambienti favorevoli, e parte dal semplice presupposto che i rifugiati sono esseri umani come chiunque altro, ma si trovano in circostanze straordinarie. Insieme ai miei colleghi di Oxford, ho intrapreso un progetto di ricerca in Uganda per osservare le vite economiche dei rifugiati. Non abbiamo scelto l'Uganda perché fosse rappresentativa dei paesi ospitanti. Non lo è. È un'eccezione. Al contrario della maggior parte dei paesi del mondo, quello che l'Uganda ha fatto è stato dare ai rifugiati opportunità economica. Ha dato loro il diritto di lavorare. Ha dato loro la libertà di circolazione. Con risultati straordinari sia per i rifugiati che per la comunità ospitante. Nella capitale, Kampala, abbiamo scoperto che il 21% dei rifugiati ha un'impresa che occupa altre persone, e il 40% di questi impiegati hanno la nazionalità del paese ospitante. In altre parole, i rifugiati creano lavoro per i cittadini del paese ospitante. Anche nei campi, troviamo esempi straordinari di attività imprenditoriali vivaci e fiorenti.
For example, in a settlement called Nakivale, we found examples of Congolese refugees running digital music exchange businesses. We found a Rwandan who runs a business that's available to allow the youth to play computer games on recycled games consoles and recycled televisions. Against the odds of extreme constraint, refugees are innovating, and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay. Demou-Kay arrived in the settlement with very little, but he wanted to be a filmmaker. So with friends and colleagues, he started a community radio station, he rented a video camera, and he's now making films. He made two documentary films with and for our team, and he's making a successful business out of very little. It's those kinds of examples that should guide our response to refugees. Rather than seeing refugees as inevitably dependent upon humanitarian assistance, we need to provide them with opportunities for human flourishing.
Ad esempio, in un accampamento chiamato Nakivale, abbiamo trovato esempi di rifugiati congolesi che gestivano attività di scambio di musica digitale. Abbiamo trovato un ruandese che gestiva un'attività in grado di permettere ai giovani di giocare col computer su console e televisori riciclati. Nonostante le avversità dovute alle restrizioni estreme, i rifugiati sono innovativi, e il signore che avete di fronte è un ragazzo congolese chiamato Demou-Kay. Demou-Kay è arrivato nell'accampamento con pochissimo, ma voleva diventare un regista. Così ha avviato una stazione radio locale con i suoi amici e colleghi, ha noleggiato una telecamera, e ora sta facendo film. Ha girato due documentari con e per il nostro team, e ora sta creando un'impresa di successo partita da niente. Sono questi gli esempi che dovrebbero guidare la nostra risposta ai rifugiati. Al posto di considerarli come inevitabilmente dipendenti dall'assistenza umanitaria, dobbiamo fornire loro le opportunità per uno sviluppo umano.
Yes, clothes, blankets, shelter, food are all important in the emergency phase, but we need to also look beyond that. We need to provide opportunities to connectivity, electricity, education, the right to work, access to capital and banking. All the ways in which we take for granted that we are plugged in to the global economy can and should apply to refugees.
Sì, vestiti, coperte, riparo, cibo sono tutte cose importanti in un momento di emergenza, ma dobbiamo anche guardare oltre. Dobbiamo dar loro accesso a connessione, elettricità, educazione, diritto al lavoro, accesso al capitale e ai servizi bancari. Tutte le cose che noi diamo per scontate grazie alle quali siamo connessi all'economia globale possono e devono essere applicate ai rifugiati.
The second idea I want to discuss is economic zones. Unfortunately, not every host country in the world takes the approach Uganda has taken. Most host countries don't open up their economies to refugees in the same way. But there are still pragmatic alternative options that we can use.
La seconda idea di cui voglio parlare è quella delle zone economiche. Sfortunatamente, non tutti i paesi ospitanti del mondo si comportano come l'Uganda. La maggior parte dei paesi ospitanti non apre le proprie economie ai rifugiati allo stesso modo. Ma ci sono ancora altre opzioni pratiche che possiamo usare.
Last April, I traveled to Jordan with my colleague, the development economist Paul Collier, and we brainstormed an idea while we were there with the international community and the government, an idea to bring jobs to Syrians while supporting Jordan's national development strategy. The idea is for an economic zone, one in which we could potentially integrate the employment of refugees alongside the employment of Jordanian host nationals. And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp, home to 83,000 refugees, is an existing economic zone called the King Hussein Bin Talal Development Area. The government has spent over a hundred million dollars connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network, but it lacked two things: access to labor and inward investment. So what if refugees were able to work there rather than being stuck in camps, able to support their families and develop skills through vocational training before they go back to Syria? We recognized that that could benefit Jordan, whose development strategy requires it to make the leap as a middle income country to manufacturing. It could benefit refugees, but it could also contribute to the postconflict reconstruction of Syria by recognizing that we need to incubate refugees as the best source of eventually rebuilding Syria.
Lo scorso aprile, sono stato in Giordania con un collega, l'economista dello sviluppo Paul Collier, e, mentre eravamo lì, abbiamo avuto un'idea insieme alla comunità internazionale e al governo, un'idea per dare lavoro ai siriani sostenendo al contempo la strategia di sviluppo nazionale della Giordania. Questa è l'idea della zona economica, nella quale potremmo potenzialmente integrare l'occupazione dei rifugiati con l'occupazione dei cittadini della Giordania. E a soli 15 minuti dal campo di rifugiati di Zaatari, dove vivono 83 000 rifugiati, c'è una zona economica chiamata la King Hussein Bin Talal Development Area. Il governo ha speso più di cento milioni di dollari per collegarla alla rete elettrica, per collegarla alla rete stradale, ma mancavano due cose: accesso al mondo del lavoro e investimenti esteri. E se i rifugiati potessero lavorare lì invece di essere rinchiusi nei campi, se potessero sostenere le proprie famiglie e sviluppare capacità professionali prima di tornare in Siria? Ne trarrebbe vantaggio la Giordania, la cui strategia di sviluppo deve fare il salto da paese a medio reddito a paese manufatturiero. Ne trarrebbero beneficio i rifugiati, ma contribuirebbe, inoltre, alla ricostruzione postbellica della Siria ammettendo che abbiamo bisogno di coltivare i rifugiati come la miglior fonte per la futura ricostruzione della Siria.
We published the idea in the journal Foreign Affairs. King Abdullah has picked up on the idea. It was announced at the London Syria Conference two weeks ago, and a pilot will begin in the summer.
Abbiamo pubblicato l'idea nella rivista Affari Esteri. Il re Abdullah l'ha notata. È stata annunciata alla Conferenza per la Siria di Londra, due settimane fa, e in estate verrà iniziato un test.
(Applause)
(Applausi)
The third idea that I want to put to you is preference matching between states and refugees to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie featuring Angela Merkel and a Syrian refugee. What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go, but I'd argue we can do that and still make everyone better off. The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets, ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match. My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym have explored ways in which that idea could be applied to refugees, to ask refugees to rank their preferred destinations, but also allow states to rank the types of refugees they want on skills criteria or language criteria and allow those to match. Now, of course you'd need to build in quotas on things like diversity and vulnerability, but it's a way of increasing the possibilities of matching. The matching idea has been successfully used to match, for instance, students with university places, to match kidney donors with patients, and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites. So why not apply that to give refugees greater choice?
La terza idea che voglio proporvi è quella del matching preferenziale tra stati e rifugiati che possa portare a un lieto fine come quello che vedete nel selfie con Angela Merkel e un rifugiato siriano. Raramente chiediamo ai rifugiati cosa vogliono, dove vogliono andare, ma io affermo che possiamo farlo per il bene di tutti. L'economista Alvin Roth ha sviluppato un'idea di abbinamento dei mercati, dove le classifiche delle preferenze delle varie parti si incontrano. I miei colleghi Will Jones e Alex Teytelboym hanno studiato un modo con il quale applicare questa idea ai rifugiati, chiedendo loro di classificare le proprie destinazioni preferite, ma anche agli stati di classificare la tipologia di rifugiato che vogliono in base alle loro abilità o a criteri linguistici e abbinarli. Ovviamente c'è bisogno di stabilire delle quote basate su cose come diversità e vulnerabilità, ma anche questo è un modo per aumentare le possibilità di matching. L'idea di matching è stata applicata con successo per abbinare, ad esempio, studenti con università, per abbinare donatori di reni con pazienti, e alla sua base c'è quel tipo di algoritmo che esiste nei siti di incontri. Allora perché non usarlo per dare migliori opportunità ai rifugiati?
It could also be used at the national level, where one of the great challenges we face is to persuade local communities to accept refugees. And at the moment, in my country, for instance, we often send engineers to rural areas and farmers to the cities, which makes no sense at all. So matching markets offer a potential way to bring those preferences together and listen to the needs and demands of the populations that host and the refugees themselves.
Può anche essere usato a livello nazionale, dove una delle più grandi sfide da affrontare è quella di convincere le comunità locali ad accettare i rifugiati. E al momento, nel mio paese, ad esempio, spesso mandiamo ingegneri in aree rurali e agricoltori nelle città, il che non ha alcun senso. Quindi l'abbinamento dei mercati è un modo per unire queste preferenze e ascoltare i bisogni e le richieste della popolazione ospitante e dei rifugiati stessi.
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas. Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe was entirely avoidable. It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy, which is the following: that in order to seek asylum in Europe, you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys that I described. But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline and modern consular capabilities? They're completely unnecessary journeys, and last year, they led to the deaths of over 3,000 people on Europe's borders and within European territory.
La quarta idea che voglio presentarvi è quella dei visti umanitari. La maggior parte delle tragedie e del caos avvenute in Europa era completamente evitabile. Nasce da una contraddizione di base nella politica europea d'asilo, ovvero la seguente: per poter richiedere asilo in Europa, bisogna arrivarci spontaneamente imbarcandosi in uno dei viaggi pericolosi che vi ho descritto. Ma questi viaggi sono davvero necessari nell'era delle compagnie aeree low-cost e delle moderne capacità consolari? Sono viaggi completamente inutili, e l'anno scorso hanno portato alla morte di oltre 3 000 persone sulle frontiere europee e all'interno del territorio europeo.
If refugees were simply allowed to travel directly and seek asylum in Europe, we would avoid that, and there's a way of doing that through something called a humanitarian visa, that allows people to collect a visa at an embassy or a consulate in a neighboring country and then simply pay their own way through a ferry or a flight to Europe. It costs around a thousand euros to take a smuggler from Turkey to the Greek islands. It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt. If we allowed refugees to do that, it would have major advantages. It would save lives, it would undercut the entire market for smugglers, and it would remove the chaos we see from Europe's front line in areas like the Greek islands. It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
Se ai rifugiati venisse concesso di viaggiare direttamente e chiedere asilo in Europa, potremmo evitarlo, e c'è un modo di farlo grazie a una cosa chiamata visto umanitario, che permette alle persone di richiedere un visto in un'ambasciata e in un consolato di un paese confinante e poi pagarsi semplicemente un viaggio con un traghetto o un volo per l'Europa. Costa circa un migliaio di euro viaggiare con un trafficante dalla Turchia alle isole greche. Mentre cosa circa 200 euro prendere un volo low-cost da Bodrum a Francoforte. Se permettessimo ai rifugiati di farlo, ci sarebbero dei vantaggi notevoli. Salverebbe delle vite, abbatterebbe il mercato legato al traffico dei migranti, ed eliminerebbe il caos che vediamo alle porte dell'Europa in aree come le isole greche. Ma è la politica che ci impedisce di farlo piuttosto che una soluzione razionale.
And this is an idea that has been applied. Brazil has adopted a pioneering approach where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas, enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil. And in that scheme, every Syrian who has gone through it has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
E quest'idea è stata applicata. Il Brasile ha adottato un approccio innovativo con il quale più di 2 000 siriani hanno potuto ottenere un visto umanitario, sono entrati in Brasile, dove, all'arrivo hanno richiesto lo status di rifugiato. Ogni siriano che è passato attraverso questo sistema ha ottenuto lo status ed è stato riconosciuto come rifugiato effettivo.
There is a historical precedent for it as well. Between 1922 and 1942, these Nansen passports were used as travel documents to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens to travel across Europe and claim refugee status elsewhere in Europe. And the Nansen International Refugee Office received the Nobel Peace Prize in recognition of this being a viable strategy.
C'è anche un precedente storico. Tra il 1922 e il 1942, i passaporti di Nansen furono usati come documenti di viaggio per permettere a 450 000 assiri, turchi e ceceni di viaggiare in Europa e chiedere lo status di rifugiato ovunque in Europa. E l'Ufficio internazionale Nansen per i rifugiati ha ricevuto il premio Nobel per la pace in riconoscimento dell'attuabilità di questa strategia.
So all four of these ideas that I've presented you are ways in which we can expand Amira's choice set. They're ways in which we can have greater choice for refugees beyond those basic, impossible three options I explained to you and still leave others better off.
Tutte queste quattro idee che vi ho presentato rappresentano dei modi di ampliare le possibilità di scelta di Amira. Sono dei modi con i quali possiamo offire più scelte ai rifugiati oltre alle tre, basilari e impossibili opzioni che vi ho illustrato, offrendo beneficio anche agli altri.
In conclusion, we really need a new vision, a vision that enlarges the choices of refugees but recognizes that they don't have to be a burden. There's nothing inevitable about refugees being a cost. Yes, they are a humanitarian responsibility, but they're human beings with skills, talents, aspirations, with the ability to make contributions -- if we let them.
Per concludere, abbiamo davvero bisogno di una nuova visione, una visione che possa ampliare le scelte dei rifugiati e che riconosca che essi non devono essere un peso. È possibile evitare che i rifugiati rappresentino un costo. Sì, rappresentano una responsabilità umanitaria, ma sono esseri umani con capacità, talento, aspirazioni, che possono dare il proprio contributo se glielo lasciamo fare.
In the new world, migration is not going to go away. What we've seen in Europe will be with us for many years. People will continue to travel, they'll continue to be displaced, and we need to find rational, realistic ways of managing this -- not based on the old logics of humanitarian assistance, not based on logics of charity, but building on the opportunities offered by globalization, markets and mobility. I'd urge you all to wake up and urge our politicians to wake up to this challenge.
Nel mondo nuovo, la migrazione non sparirà. Quello che accade in Europa resterà con noi per molti anni. Le persone continueranno a viaggiare, continueranno a essere sfollate, e dovremo trovare dei modi razionali, realistici di gestire tutto ciò -- non in base alle vecchie logiche dell'assistenza umanitaria, non in base alle logiche della carità, ma basandoci sulle opportunità offerte dalla globalizzazione, dai mercati e dalla mobilità. Vi invito ad aprire gli occhi e invito i nostri politici a prendere consapevolezza di questa sfida.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)