Es gibt Zeiten, in denen ich mich richtig schäme, Europäer zu sein. Im letzten Jahr kamen mehr als eine Million Menschen in Europa an, die unsere Hilfe benötigen, und unsere Reaktion darauf war ehrlich gesagt erbärmlich.
There are times when I feel really quite ashamed to be a European. In the last year, more than a million people arrived in Europe in need of our help, and our response, frankly, has been pathetic.
Es gibt einfach so viele Widersprüche. Wir beklagen den tragischen Tod des zweijährigen Alan Kurdi,
There are just so many contradictions. We mourn the tragic death of two-year-old Alan Kurdi,
und dennoch sind seither über 200 weitere Kinder im Mittelmeer ertrunken. Wir haben internationale Abkommen, die Flüchtlinge als geteilte Verantwortung definieren und dennoch akzeptieren wir, dass das kleine Libanon mehr Syrier beherbergt als ganz Europa. Wir beklagen die Existenz von Menschenschmugglern, und dennoch ist dies unseretwegen der einzige Möglichkeit, um in Europa Asyl zu beantragen. Wir haben Fachkräftemangel und dennoch schließen wir Menschen aus, die unserem ökonomischen und demographischen Bedarf entsprechen. Wir verkünden unsere Toleranz als Gegensatz zum fundamentalistischen Islam, und dennoch ergreifen wir repressive Maßnahmen, wie das Einsperren von Asyl suchenden Kindern, das Trennen der Kinder von ihren Familien und das Beschlagnahmen des Eigentums der Flüchtlinge.
and yet, since then, more than 200 children have subsequently drowned in the Mediterranean. We have international treaties that recognize that refugees are a shared responsibility, and yet we accept that tiny Lebanon hosts more Syrians than the whole of Europe combined. We lament the existence of human smugglers, and yet we make that the only viable route to seek asylum in Europe. We have labor shortages, and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs from coming to Europe. We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam, and yet -- we have repressive policies that detain child asylum seekers, that separate children from their families, and that seize property from refugees.
Was tun wir da? Wie sind wir dazu gekommen, dass wir so eine unmenschliche Reaktion auf eine humanitäre Krise angeeignet haben?
What are we doing? How has the situation come to this, that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
Ich glaube nicht, dass es den Leuten egal ist, zumindest will ich nicht glauben, dass es den Leuten egal ist. Ich glaube, dass unseren Politikern eine Vision fehlt -- eine Vision, wie eine über 50 Jahre alte internationale Flüchtlingsregelung an eine sich verändernde, globalisierte Welt angepasst werden kann. An dieser Stelle gehe ich einen Schritt zurück und stelle zwei sehr grundlegende Fragen, die wir uns alle stellen sollten. Erstens: Warum funktioniert die derzeitige Regelung nicht? Zweitens: Was können wir tun, um es in Ordnung zu bringen?
I don't believe it's because people don't care, or at least I don't want to believe it's because people don't care. I believe it's because our politicians lack a vision, a vision for how to adapt an international refugee system created over 50 years ago for a changing and globalized world. And so what I want to do is take a step back and ask two really fundamental questions, the two questions we all need to ask. First, why is the current system not working? And second, what can we do to fix it?
Die moderne Flüchtlingsregelung wurde in Folge des Zweiten Weltkrieges von diesen Leuten entwickelt. Deren Hauptziel ist es sicherzustellen, dass, wenn ein Staat versagt, oder schlimmer, sich gegen seine eigenen Leute wendet, Menschen fliehen können, um in Sicherheit und Würde zu leben, bis sie nach Hause zurückkehren können. Sie wurde genau für Situationen wie im heutigen Syrien geschaffen. Mit einem internationalen Abkommen, unterzeichnet von 147 Regierungen, dem Abkommen von 1951 zum Flüchtlingsstatus, und einer internationalen Organisation, der UNHCR, haben die Staaten sich gegenseitig verpflichtet, Menschen aufzunehmen, die vor Konflikt und Verfolgung fliehen.
So the modern refugee regime was created in the aftermath of the Second World War by these guys. Its basic aim is to ensure that when a state fails, or worse, turns against its own people, people have somewhere to go, to live in safety and dignity until they can go home. It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today. Through an international convention signed by 147 governments, the 1951 Convention on the Status of Refugees, and an international organization, UNHCR, states committed to reciprocally admit people onto their territory who flee conflict and persecution.
Doch nun funktioniert diese Regelung nicht mehr. Theoretisch haben Flüchtlinge das Recht auf Asyl. Praktisch blockiert unsere Einwanderungspolitik den Weg in die Sicherheit. Theoretisch haben Flüchtlinge ein Recht auf einen Weg zur Integration oder zur Rückkehr in ihr Heimatland. Aber in der Praxis stecken sie in einem fast unendlichen Schwebezustand fest. In der Theorie sind Flüchtlinge eine geteilte globale Verantwortung. In der Praxis nehmen Länder, die nah an der Konfliktzone liegen, die überwältigende Mehrheit der Flüchtlinge weltweit auf. Die Regelung funktioniert nicht aufgrund einzelner falscher Regeln. Wir wenden sie nur nicht richtig, auf eine sich verändernde Welt an, und dies müssen wir überdenken.
But today, that system is failing. In theory, refugees have a right to seek asylum. In practice, our immigration policies block the path to safety. In theory, refugees have a right to a pathway to integration, or return to the country they've come from. But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo. In theory, refugees are a shared global responsibility. In practice, geography means that countries proximate the conflict take the overwhelming majority of the world's refugees. The system isn't broken because the rules are wrong. It's that we're not applying them adequately to a changing world, and that's what we need to reconsider.
Ich möchte Ihnen erklären, wie die jetzige Regelung funktioniert. Wie funktioniert die Flüchtlingsregelung eigentlich? Aber ich erkläre sie nicht aus der institutionellen Perspektive, sondern aus der Perspektive eines Flüchtlings. Stellen Sie sich eine syrische Frau vor. Nennen wir sie Amira. Für mich steht sie für all die Menschen, die ich in jener Gegend traf. Amira, so wie ca. 25 % aller Flüchtlinge, ist eine Frau mit Kindern, und sie kann nicht nach Hause, denn sie kommt aus der Stadt, die Sie hier sehen: Homs. Eine einst wunderschöne, historische Stadt, die nun in Schutt und Asche liegt. Amira kann nicht dorthin zurückkehren. Aber Amira kann auch nicht auf eine Umsiedlung in ein Drittland hoffen, denn dieses Glück haben lediglich weniger als 1% aller Flüchtlinge.
So I want to explain to you a little bit about how the current system works. How does the refugee regime actually work? But not from a top-down institutional perspective, rather from the perspective of a refugee. So imagine a Syrian woman. Let's call her Amira. And Amira to me represents many of the people I've met in the region. Amira, like around 25 percent of the world's refugees, is a woman with children, and she can't go home because she comes from this city that you see before you, Homs, a once beautiful and historic city now under rubble. And so Amira can't go back there. But Amira also has no hope of resettlement to a third country, because that's a lottery ticket only available to less than one percent of the world's refugees.
Amira und ihre Familie stehen vor einer beinahe unmöglichen Wahl. Sie haben drei mögliche Optionen. Die erste Möglichkeit für Amira ist, ihre Familie in ein Lager zu bringen. Im Lager würde sie vielleicht Hilfe bekommen, aber dort gibt es nur geringe Zukunftsaussichten für Amira und ihre Familie. Die Lager liegen in öden, trockenen Orten, häufig in der Wüste. Im Flüchtlingslager Zaatari in Jordanien kann man in der Nacht die Granaten aus Syrien hören. Die Wirtschaft ist sehr eingeschränkt. Die Qualität der Bildung ist oft schlecht. Und überall auf der Welt leben ca. 80 % aller Flüchtlinge mindestens 5 Jahre lang in solchen Lagern. Es ist ein kümmerliches Dasein, weshalb sich vermutlich in Wahrheit nur 9 % der Syrer für diese Option entscheiden.
So Amira and her family face an almost impossible choice. They have three basic options. The first option is that Amira can take her family to a camp. In the camp, she might get assistance, but there are very few prospects for Amira and her family. Camps are in bleak, arid locations, often in the desert. In the Zaatari refugee camp in Jordan, you can hear the shells across the border in Syria at nighttime. There's restricted economic activity. Education is often of poor quality. And around the world, some 80 percent of refugees who are in camps have to stay for at least five years. It's a miserable existence, and that's probably why, in reality, only nine percent of Syrians choose that option.
Eine Alternative für Amira ist, in eine Stadt im Nachbarland zu gehen, wie Amman oder Beirut. Das haben etwa 75 % der syrischen Flüchtlinge gemacht. Aber auch dort gibt es große Schwierigkeiten. Flüchtlinge haben in diesen Städten meist kein Recht auf Arbeit. Dort bekommen sie für gewöhnlich keinen richtige Unterstützung. Sobald also Amira und ihre Familie all ihre Ersparnisse verbraucht haben, bleibt ihnen nur sehr wenig, und sie leben wahrscheinlich in Armut.
Alternatively, Amira can head to an urban area in a neighboring country, like Amman or Beirut. That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken. But there, there's great difficulty as well. Refugees in such urban areas don't usually have the right to work. They don't usually get significant access to assistance. And so when Amira and her family have used up their basic savings, they're left with very little and likely to face urban destitution.
Es gibt eine dritte Möglichkeit, welche eine steigende Zahl an Syrern wählen. Amira kann nach Hoffnung für ihre Familie suchen, indem sie ihre Leben riskieren, auf einer gefährlichen Reise in ein anderes Land, und dies beobachten wir heute in Europa.
So there's a third alternative, and it's one that increasing numbers of Syrians are taking. Amira can seek some hope for her family by risking their lives on a dangerous and perilous journey to another country, and it's that which we're seeing in Europe today.
Auf der ganzen Welt stellen wir Flüchtlinge vor eine fast unmögliche Entscheidung, zwischen drei Optionen: Flüchtlingslager, Stadtarmut und gefährliche Reisen. Für Flüchtlinge entspricht diese Auswahl der heutigen Flüchtlingspolitik. Aber ich denke, diese Auswahl ist falsch. Ich denke, wir können diese Auswahl überdenken. Wir begrenzen die Auswahl, weil wir glauben, dass dies die einzigen verfügbaren Möglichkeiten für Flüchtlinge sind, und dem ist nicht so. Politiker beschreiben das Problem als ein Nullsummenspiel, also dass Flüchtlingshilfe immer auf Kosten der Bürger geschieht. Wir neigen zu der kollektiven Annahme, dass Flüchtlinge zwingend eine Last für unsere Gesellschaft darstellen. Aber das muss nicht sein. Sie können etwas beitragen.
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice between three options: encampment, urban destitution and dangerous journeys. For refugees, that choice is the global refugee regime today. But I think it's a false choice. I think we can reconsider that choice. The reason why we limit those options is because we think that those are the only options that are available to refugees, and they're not. Politicians frame the issue as a zero-sum issue, that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens. We tend to have a collective assumption that refugees are an inevitable cost or burden to society. But they don't have to. They can contribute.
Ich behaupte, dass es Möglichkeiten gibt, die Auswahl zu vergrößern, sodass alle profitieren können: die Gastländer und deren Bevölkerung, unsere Gesellschaften und die Flüchtlinge selbst. Ich möchte vier Ideen für einen Paradigmenwechsel darüber, wie wir über Flüchtlinge denken, vorstellen. Alle vier Ideen haben eine Gemeinsamkeit: alle Ideen nutzen die Möglichkeiten, die Globalisierung, Mobilität und Handel bieten, und erneuern unsere Art, wie wir das Flüchtlingsthema betrachten.
So what I want to argue is there are ways in which we can expand that choice set and still benefit everyone else: the host states and communities, our societies and refugees themselves. And I want to suggest four ways we can transform the paradigm of how we think about refugees. All four ways have one thing in common: they're all ways in which we take the opportunities of globalization, mobility and markets, and update the way we think about the refugee issue.
Die erste Idee ist der Gedanke von einem Umfeld voller Möglichkeiten, und er beginnt mit der ganz einfachen Erkenntnis, dass Flüchtlinge Menschen wie jeder andere sind; sie befinden sich nur in besonderen Umständen. Zusammen mit meinen Kollegen in Oxford arbeiten wir an einem Forschungsprojekt in Uganda, bei dem wir das wirtschaftliche Leben der Flüchtlinge untersuchen. Wir wählten Uganda nicht, weil es repräsentativ als Gastland ist. Das ist es nicht. Es ist eine Ausnahme. Anders als die meisten Gastländer weltweit, hat Uganda den Flüchtlingen wirtschaftliche Möglichkeiten gegeben. Es gibt ihnen das Recht auf Arbeit und Bewegungsfreiheit. Und das Ergebnis dessen ist außergewöhnlich, für Flüchtlinge und die Gastgemeinschaft. In der Hauptstadt Kampala führen 21 % der Flüchtlinge ein Geschäft, und stellen Mitarbeiter ein, und 40 % dieser Mitarbeiter sind Staatsbürger des Gastlandes. Flüchtlinge schaffen also Arbeitsplätze für Bürger des Gastlandes. Sogar in den Lagern fanden wir außergewöhnliche Beispiele für lebendige, blühende Unternehmen.
The first one I want to think about is the idea of enabling environments, and it starts from a very basic recognition that refugees are human beings like everyone else, but they're just in extraordinary circumstances. Together with my colleagues in Oxford, we've embarked on a research project in Uganda looking at the economic lives of refugees. We chose Uganda not because it's representative of all host countries. It's not. It's exceptional. Unlike most host countries around the world, what Uganda has done is give refugees economic opportunity. It gives them the right to work. It gives them freedom of movement. And the results of that are extraordinary both for refugees and the host community. In the capital city, Kampala, we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people, and 40 percent of those employees are nationals of the host country. In other words, refugees are making jobs for citizens of the host country. Even in the camps, we found extraordinary examples of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
Zum Beispiel in der Siedlung Nakivale fanden wir Beispiele von kongolesischen Flüchtlingen, die ein Unternehmen zum digitalen Musikaustausch führen. Wir fanden einen Ruander, der ein Geschäft leitet, dass der Jugend ermöglicht, Videospiele zu spielen, auf recycelten Spielkonsolen und Fernsehern. Trotz der extremen Einschränkungen sind Flüchtlinge innovativ, und hier sehen Sie den Kongolesen Demou-Kay. Demou-Kay kam in die Siedlung mit sehr wenig, doch er wollte Filmemacher werden. Mit seinen Freunden und Kollegen startete er eine Radiostation für die Gemeinde. Er mietete eine Videokamera und jetzt macht er Filme. Er hat zwei Dokumentarfilme gemacht, mit und für unser Team, und er leitet ein erfolgreiches Unternehmen mit nur sehr wenig. Es sind diese Art von Beispielen, die unsere Reaktion auf Flüchtlinge prägen sollten. Anstatt die Flüchtlinge als zwangsläufig abhängig von humanitärer Hilfe zu sehen, müssen wir ihnen die Chance geben, menschlich aufzublühen.
For example, in a settlement called Nakivale, we found examples of Congolese refugees running digital music exchange businesses. We found a Rwandan who runs a business that's available to allow the youth to play computer games on recycled games consoles and recycled televisions. Against the odds of extreme constraint, refugees are innovating, and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay. Demou-Kay arrived in the settlement with very little, but he wanted to be a filmmaker. So with friends and colleagues, he started a community radio station, he rented a video camera, and he's now making films. He made two documentary films with and for our team, and he's making a successful business out of very little. It's those kinds of examples that should guide our response to refugees. Rather than seeing refugees as inevitably dependent upon humanitarian assistance, we need to provide them with opportunities for human flourishing.
Ja, Kleidung, Decken, eine Unterkunft, Lebensmittel sind alle wichtig in der Notstandsphase, aber wir müssen auch darüber hinausschauen. Wir müssen ihnen Möglichkeiten bieten, durch Infrastruktur, Strom, Bildung, ein Recht auf Arbeit, Zugriff auf Kapital und Bankwesen. All das, was für uns selbstverständlich ist, in einer globalen Wirtschaft kann und sollte auch für Flüchtlinge gelten.
Yes, clothes, blankets, shelter, food are all important in the emergency phase, but we need to also look beyond that. We need to provide opportunities to connectivity, electricity, education, the right to work, access to capital and banking. All the ways in which we take for granted that we are plugged in to the global economy can and should apply to refugees.
Die zweite Idee, die ich erörtern möchte, sind Wirtschaftszonen. Leider geht nicht jedes Gastland auf der Welt denselben Weg wie Uganda. Die meisten Gastländer öffnen ihre Wirtschaft den Flüchtlingen nicht auf diese Weise. Aber es gibt trotzdem pragmatische Alternativen, die wir nutzen können.
The second idea I want to discuss is economic zones. Unfortunately, not every host country in the world takes the approach Uganda has taken. Most host countries don't open up their economies to refugees in the same way. But there are still pragmatic alternative options that we can use.
Letzten April reiste ich mit einem Kollegen, dem Entwicklungsökonomen Paul Collier, nach Jordanien. Dort entwickelten wir eine Idee mit der internationalen Gemeinde und der Regierung -- eine Idee, Arbeitsplätze für Syrer zu schaffen, während die jordanische Entwicklungsstrategie unterstützt wird. Wir hatten die Idee einer Wirtschaftszone, in welche wir die Beschäftigung der Flüchtlinge integrieren könnten, zeitgleich mit der Beschäftigung der jordanischen Bürger. Und nur 15 Minuten entfernt vom Flüchtlingslager Zaatari, Unterkunft für 83 000 Flüchtlinge, existiert eine Wirtschaftszone namens "König-Hussein- Bin-Talal-Entwicklungsbereich". Die Regierung hat über 100 Millionen Dollar ausgegeben, um den Bereich mit dem Stromnetz und dem Straßennetzwerk zu verbinden, doch es fehlten zwei Dinge: Arbeitskräfte und Investitionen aus dem Ausland. Was wäre, wenn Flüchtlinge hier arbeiten könnten, anstatt in den Lagern festzusitzen; fähig, ihre Familien zu unterstützen und eine Berufsausbildung zu erhalten, bevor sie nach Syrien zurückkehren? Wir sahen, dies könnte Jordanien nützen, dessen Entwicklungsstrategie den Sprung von einem Land mittleren Einkommens zu einem Fertigungsland vorsieht. Es könnte den Flüchtlingen nützen, aber es könnte auch zum Wiederaufbau Syriens nach dem Konflikt beitragen, indem wir erkennen, dass wir Flüchtlinge ausbilden müssen, als beste Quelle um Syrien schließlich wieder aufzubauen.
Last April, I traveled to Jordan with my colleague, the development economist Paul Collier, and we brainstormed an idea while we were there with the international community and the government, an idea to bring jobs to Syrians while supporting Jordan's national development strategy. The idea is for an economic zone, one in which we could potentially integrate the employment of refugees alongside the employment of Jordanian host nationals. And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp, home to 83,000 refugees, is an existing economic zone called the King Hussein Bin Talal Development Area. The government has spent over a hundred million dollars connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network, but it lacked two things: access to labor and inward investment. So what if refugees were able to work there rather than being stuck in camps, able to support their families and develop skills through vocational training before they go back to Syria? We recognized that that could benefit Jordan, whose development strategy requires it to make the leap as a middle income country to manufacturing. It could benefit refugees, but it could also contribute to the postconflict reconstruction of Syria by recognizing that we need to incubate refugees as the best source of eventually rebuilding Syria.
Wir publizierten die Idee im Journal "Foreign Affairs". König Abdullah griff die Idee auf. Es wurde auf der Syrien-Konferenz in London vor 2 Wochen verkündet, und diesen Sommer beginnt ein Pilotprojekt.
We published the idea in the journal Foreign Affairs. King Abdullah has picked up on the idea. It was announced at the London Syria Conference two weeks ago, and a pilot will begin in the summer.
(Beifall)
(Applause)
Die dritte Idee, die ich mit Ihnen teilen möchte, ist der Abgleich von Vorlieben zwischen Staaten und Flüchtlingen, um zu glücklichen Ergebnissen zu kommen, wie hier auf dem Selfie von Angela Merkel und einem syrischen Flüchtling. Selten fragen wir Flüchtlinge, was sie wollen, wohin sie gehen möchten, aber ich behaupte, wir können das tun, und es profitiert immer noch jeder. Der Ökonom Alvin Roth hat eine Idee zu Vermittlungsmärkten entwickelt, in denen gewichteten Vorlieben beider Seiten einen möglichen Treffer bilden. Meine Kollegen Will Jones und Alex Teytelboym haben Möglichkeiten erforscht, diese Idee auf Flüchtlinge anzuwenden, die Flüchtlinge nach ihren bevorzugten Zielorten zu fragen, aber auch die Staaten, bevorzugte Gruppen von Flüchtlingen anhand von Fähigkeiten oder Sprache zu klassifizieren und so Übereinstimmungen zu finden. Natürlich muss man Quoten für Dinge wie Vielfalt und Verletzlichkeit festlegen, aber es ist ein Möglichkeit, die Zahl der möglichen Übereinstimmungen zu erhöhen. Die Vermittlungs-Idee wurde erfolgreich angewendet, um zum Beispiel Studenten an die passenden Universitäten zu bringen, Nierenspender mit Patienten abzugleichen, und es unterliegt denselben Algorithmen wie Datingseiten. Also warum dies nicht nutzen, um Flüchtlingen Chancen zu verschaffen?
The third idea that I want to put to you is preference matching between states and refugees to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie featuring Angela Merkel and a Syrian refugee. What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go, but I'd argue we can do that and still make everyone better off. The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets, ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match. My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym have explored ways in which that idea could be applied to refugees, to ask refugees to rank their preferred destinations, but also allow states to rank the types of refugees they want on skills criteria or language criteria and allow those to match. Now, of course you'd need to build in quotas on things like diversity and vulnerability, but it's a way of increasing the possibilities of matching. The matching idea has been successfully used to match, for instance, students with university places, to match kidney donors with patients, and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites. So why not apply that to give refugees greater choice?
Es könnte auch national genutzt werden, wo eine der Herausforderungen ist, örtliche Gemeinschaften davon zu überzeugen, Flüchtlinge zu akzeptieren. Im Moment, in meinem Land zum Beispiel, schicken wir oft Ingenieure in ländliche Gegenden und Bauern in die Städte, was überhaupt keinen Sinn ergibt. Vermittlungsmärkte bieten daher die Chance, diese Vorlieben zusammenzubringen und sowohl die Bedürfnisse der Bevölkerung des Gastlandes als auch auf die Flüchtlinge selbst zu berücksichtigen.
It could also be used at the national level, where one of the great challenges we face is to persuade local communities to accept refugees. And at the moment, in my country, for instance, we often send engineers to rural areas and farmers to the cities, which makes no sense at all. So matching markets offer a potential way to bring those preferences together and listen to the needs and demands of the populations that host and the refugees themselves.
Die vierte Idee, die ich ansprechen möchte, sind humanitäre Visa. Ein Großteil der Tragödien und des Chaos in Europa war vollkommen vermeidbar. Sie stammen von einem fundamentalen Widerspruch in Europas Asylpolitik, der lautet wie folgt: Um Asyl in Europa beantragen zu können, muss man zunächst nach Europa gelangen, auf einer gefährlichen Reise, wie ich sie beschrieben habe. Doch warum sollten diese Reisen in Zeiten von Billigflügen und Konsulaten mit modernen Möglichkeiten notwendig sein? Die Reisen sind vollkommen überflüssig, und letztes Jahr führten sie zum Tod von über 3000 Menschen an den Grenzen und innerhalb Europas.
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas. Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe was entirely avoidable. It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy, which is the following: that in order to seek asylum in Europe, you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys that I described. But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline and modern consular capabilities? They're completely unnecessary journeys, and last year, they led to the deaths of over 3,000 people on Europe's borders and within European territory.
Wenn es Flüchtlingen erlaubt wäre, direkt nach Europa zu reisen und Asyl zu beantragen, könnten wir dies vermeiden. Wir können das mithilfe des sogenannten humanitären Visums erreichen, das Menschen erlaubt, ein Visum an einer Botschaft zu erhalten oder ein Konsulat im Nachbarland, und dann ihren eigenen Weg über Fähre oder Flug nach Europa zu zahlen. Es kostet ungefähr 1000 Euro, um mit einem Schmuggler von der Türkei nach Griechenland zu gelangen. Einen Billigflug von Bodrum nach Frankfurt kostet 200 €. Wenn wir Flüchtlingen dies ermöglichen würden, hätte das große Vorteile. Es würde Leben retten, es würde den gesamten Markt für Schmuggler unterwandern, und es würde das Chaos entfernen, dass wir an den Grenzen Europas sehen, wie auf den griechischen Inseln. Die Politik hindert uns daran, dies zu tun; eben keine rationale Lösung.
If refugees were simply allowed to travel directly and seek asylum in Europe, we would avoid that, and there's a way of doing that through something called a humanitarian visa, that allows people to collect a visa at an embassy or a consulate in a neighboring country and then simply pay their own way through a ferry or a flight to Europe. It costs around a thousand euros to take a smuggler from Turkey to the Greek islands. It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt. If we allowed refugees to do that, it would have major advantages. It would save lives, it would undercut the entire market for smugglers, and it would remove the chaos we see from Europe's front line in areas like the Greek islands. It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
Und diese Idee wurde schon angewendet. Brasilien hat ein neues Konzept angewandt: Über 2000 Syrer konnten humanitäre Visen erhalten, nach Brasilien reisen und Asyl bei der Ankunft beantragen. Und so hat jeder Flüchtling, der angenommen wurde, das Recht auf Asyl erhalten und wurde als echter Flüchtling akzeptiert.
And this is an idea that has been applied. Brazil has adopted a pioneering approach where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas, enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil. And in that scheme, every Syrian who has gone through it has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
Es gibt auch ein historisches Vorbild dafür. Zwischen 1922 und 1942 wurden die Nansen-Pässe als Reisedokumente genutzt, um 450 000 Assyrern, Türken und Tschetschenen die Reise durch Europa zu erlauben und Asyl anderswo in Europa zu beantragen. Das Internationale Nansen-Büro für Flüchtlinge erhielt den Friedensnobelpreis als Anerkennung für diese tragfähige Strategie.
There is a historical precedent for it as well. Between 1922 and 1942, these Nansen passports were used as travel documents to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens to travel across Europe and claim refugee status elsewhere in Europe. And the Nansen International Refugee Office received the Nobel Peace Prize in recognition of this being a viable strategy.
Alle vier Ideen, die ich Ihnen präsentiert habe, sind Möglichkeiten, Amiras Wahlfreiheit zu erhöhen. Es sind Ideen, die Flüchtlingen bessere Chancen bieten, als die drei unmöglichen Optionen, die ich Ihnen erläutert habe, und trotzdem auch anderen zu nützen.
So all four of these ideas that I've presented you are ways in which we can expand Amira's choice set. They're ways in which we can have greater choice for refugees beyond those basic, impossible three options I explained to you and still leave others better off.
Zusammenfassend brauchen wir wirklich eine neue Vision -- eine, die die Möglichkeiten für Flüchtlinge vergrößert und anerkennt, dass sie keine Belastung sein müssen. Flüchtlinge müssen keinen Aufwand darstellen. Ja, sie sind eine humanitäre Verantwortung, aber es sind Menschen mit Fähigkeiten, Talenten, Zielen, fähig einen Beitrag zu leisten -- wenn wir sie lassen.
In conclusion, we really need a new vision, a vision that enlarges the choices of refugees but recognizes that they don't have to be a burden. There's nothing inevitable about refugees being a cost. Yes, they are a humanitarian responsibility, but they're human beings with skills, talents, aspirations, with the ability to make contributions -- if we let them.
In der neuen Welt wird Migration nicht verschwinden. Was wir in Europa sehen, wird uns viele Jahre begleiten. Menschen werden weiterhin reisen, sie werden weiterhin vertrieben werden, und wir müssen rationale, realistische Möglichkeiten finden, dies zu handhaben -- nicht basierend auf alten Logiken zu humanitärer Hilfe, nicht basierend auf Wohltätigkeit, sondern auf der Schaffung von Möglichkeiten, basierend auf Globalisierung, Handel und Mobilität. Bitte wachen Sie auf, und auch unsere Politiker müssen aufwachen, um sich dieser Aufgabe zu stellen.
In the new world, migration is not going to go away. What we've seen in Europe will be with us for many years. People will continue to travel, they'll continue to be displaced, and we need to find rational, realistic ways of managing this -- not based on the old logics of humanitarian assistance, not based on logics of charity, but building on the opportunities offered by globalization, markets and mobility. I'd urge you all to wake up and urge our politicians to wake up to this challenge.
Vielen Dank.
Thank you very much.
(Beifall)
(Applause)